"Синдром вахтера", "Синдром гардеробщика, мелкого начальника". "начальник шлагбаума", синдром модератора, суслик-агроном

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Max9965
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 04:34
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение Max9965 »

These expressions perfectly describe some students who desire high quality service for ridiculous prices. There's a whole different world in that low-budget segment, and it ain't pretty. I've been disrespected, spoken down to, and even sent to hell once in Turkish for no reason. It's a unique social phenomenon and I've always wanted to give it a name (partly as a poor excuse of retaliation and partly for scientific purposes). No matter how deep I delved in this subject, I haven't found any decent translation so far, so I'm looking forward to hearing your ideas! This sh*t must have a name!
BeerMug
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 12 мар 2019, 22:17
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 251 раз

#2

Сообщение BeerMug »

Power trip? К вашим студентам я бы, скорее, применил self-entitlement или "being a Karen" (вне зависимости от пола).
За это сообщение автора BeerMug поблагодарил:
Max9965
Olla
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 15 мар 2018, 20:40
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 121 раз

#3

Сообщение Olla »

BeerMug пишет: 31 июл 2022, 08:24 Power trip? К вашим студентам я бы, скорее, применил self-entitlement или "being a Karen" (вне зависимости от пола).
Всё-таки 'power trip' - это не совсем заявленный в заголовке "синдром вахтёра", который предполагает, что условная санитарка делает грубые замечания пациентам с таким видом, будто она без пяти минут главврач, в то время как power trip вполне подходит и для реальных начальников, которые дорвались до власти и отыгрываются на нижестоящих. А вот self-entitlement (self-entitled people) - это прямо то, что надо, идеально соответствует описанию, которое дал ТС. Спасибо за возможность расширить вокабуляр.
Про 'Karen' всё же больно специфический мем, ещё и на расизм частично завязанный.
За это сообщение автора Olla поблагодарил:
Juliemiracle
BeerMug
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 12 мар 2019, 22:17
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 251 раз

#4

Сообщение BeerMug »

Olla, Почитайте про Карен, особенно про её связку с "I want to speak to the manager". Очень многогранный образ.

Насчёт power tripping - я не вижу противоречия с "синдромом вахтера" (именнно с ним, а не с расширенным описанием ТС). Посмотрите на там же реддите power trip в связке с security guards, mall guards, rent-a-cops - множество примеров. Хотя, м.б. я неправильно понимаю сам русский термин, так как сам употребляю его в обоих приведенных вами случаях.
Аватара пользователя
Max9965
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 04:34
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 2 раза

#5

Сообщение Max9965 »

Спасибо за ответы, еще одна вещь, даже две. Нигде не нашёл как будут "прямые" и "кривые" руки. Есть ли такие выражения в английском?
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#6

Сообщение Juliemiracle »

Max9965 пишет: 03 авг 2022, 04:00"кривые" руки
Примерно be all fingers and thumbs
Max9965 пишет: 03 авг 2022, 04:00"прямые"
Я и на русском такого не встречала раньше.
Что-то вроде dexterous?
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
Max9965
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Max9965 пишет: 03 авг 2022, 04:00 "кривые" руки
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2 ... 0%BA%D0%B8
"прямые" руки
skilled, competent

far from being all fingers and thumbs ))
BeerMug пишет: 31 июл 2022, 08:24 self-entitlement
Moжно и просто entitled

https://www.reddit.com/r/EntitledPeople/
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Juliemiracle пишет: 03 авг 2022, 10:00 "прямые"
Я и на русском такого не встречала раньше.
"Руки откуда надо растут"
Ответить

Вернуться в «Перевод»