Перевести строчки о природе на английский

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

bull
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 26 июл 2022, 19:03

#1

Сообщение bull »

Вы бы легко перевели три строчки о природе на литературный английский? Как перевести здесь? Интересует и грамматика, и адекватная лексика.

1. Есть на нашей реке такие глухие и укромные места, что, когда продерёшься через спутанные лесные заросли, заполненные к тому же крапивой, и присядешь около самой воды, почувствуешь себя как бы в обособленном, отгороженном от остального земного пространства мире.

2. В траве по опушкам сидят крепкие боровики, розовеют под палым листом мокрые сыроежки, краснеют по кочкам важные мухоморы, и, словно малые ребята, толпятся черноголовые подберезовики.

3. В запахах леса есть что-то вечное и неистребимое, особо ощутимое в теплые, мягкие и ласковые прощальные последние дни уходящей осени; она уже освободилась от нудных дождей, злющих наскоков зазимья и дотошных, всё обволакивающих иголок инея: всё ушло, всё в прошлом.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#2

Сообщение zymbronia »

Не легко. Я хоть и читал что-то подобное на английском - вряд ли вспомню, чтобы перевести литературно. :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

bull пишет: 26 июл 2022, 19:16 перевели три строчки
Скажите, какова цель этого запроса?
За два месяца Смуглику так никто и не ответил...
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/4 ... jskij.html
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#4

Сообщение Chaika »

Чье-то домашнее задание?
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#5

Сообщение zymbronia »

Chaika пишет: 28 июл 2022, 04:42 Чье-то домашнее задание?
Вряд ли. Лето. В школу не ходят.
Даже трудно угадать, зачем это кому-то понадобилось.
Может человек перевел с английского, а теперь задался вопросом сможет ли кто слово-в-слово назад на английский перевести. Даже первоклассный переводчик никогда слово-в-слово не переведет назад.
Тем более, что мы в обычном языке таких слов и на родном не проговариваем. Это нужно быть литератором с идеальной памятью, чтобы подобный слог выдерживать.
А просто перевести со словарем - какой же литературный перевод может получиться? Да никакой.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

zymbronia пишет: 28 июл 2022, 10:03 человек перевел с английского, а теперь
Это цитаты из текстов русских писателей.
Первый - из В.А. Солоухина, возможно, немного адаптированный для ЕГЭ по русскому.
zymbronia пишет: 28 июл 2022, 10:03 Даже первоклассный переводчик никогда слово-в-слово не переведет назад.
И дело совсем даже не в классе переводчика, а только в его телепатических способностях неравнозначности любого оригинала и перевода.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#7

Сообщение VictorB »

bull пишет: 26 июл 2022, 19:16 Вы бы легко перевели три строчки о природе на литературный английский?
Только не про грибы - это уж совсем вряд ли их реалии. И уж никак не будучи уверенным в литературности перевода.
Просто представил себе ситуацию, когда если вообще никак ничего не перевевести, то повесят головой вниз и будут палкой по пяткам бить. Это к вопросу об "оригинальности" задания. Ну и полчаса имеется Смуглику (уж очень жалисный ник) потрафить )))
bull пишет: 26 июл 2022, 19:16 1. Есть на нашей реке такие глухие и укромные места, что, когда продерёшься через спутанные лесные заросли, заполненные к тому же крапивой, и присядешь около самой воды, почувствуешь себя как бы в обособленном, отгороженном от остального земного пространства мире.
Along the banks of our local river there run the vast areas of so vigorous, dense shrubbery interspersed with patches of stinging nettle that once you were lucky to struggle all the way through it up to the water, you would find yourself among an unexplored wilderness of a place, at the spot completely excluded from the real world lying beyond its boundaries.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#8

Сообщение VictorB »

zymbronia пишет: 28 июл 2022, 10:03 Даже первоклассный переводчик никогда слово-в-слово не переведет
A literary translator should exploit the advantage of the target language, that is to say, make the fullest possible use of the best expressions of the target language in order to make the reader understand, enjoy and delight in the translated text.
Xu Yuanchong (1921-2021), a translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French
The high tower is a hundred feet tall,
From here one's hand could pluck the stars.
I do not dare to speak in a loud voice,
I fear to disturb the people in heaven.
Li Bai (translated by Xu Yuanchong)

Даже не зная китайского, верится, что оно в оригинале звучит красиво и не менее образно, чем в переводе.
Особенно, imho, удачно выбран глагол to pluck - словно звезды - ягоды, которые можно словно с куста ощипывать с неба. Во всяком случае, так мне представляется, судя по переводу, идея в оригинале. Of course, I may be wrong:)
bull пишет: 26 июл 2022, 19:16 В траве по опушкам сидят крепкие боровики, розовеют под палым листом мокрые сыроежки, краснеют по кочкам важные мухоморы, и, словно малые ребята, толпятся черноголовые подберезовики.
А от перевода про грибы категорически отказался потому, что только свободно читающий по-русски и знающий наши леса не по книжкам может оценить такое...трогательное, что-ли, их включение в описание русской природы.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#9

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 13 авг 2022, 00:54 свободно читающий по-русски и знающий наши леса не по книжкам может оценить такое...трогательное, что-ли, их включение в описание русской природы.
Вот, например, этот стремительно русеющий англичанин (кстати, очень интересное видео) точно на верном пути. В том числе и к пониманию грибов как части русской природы :-)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»