Вы бы легко перевели три строчки о природе на литературный английский? Как перевести здесь? Интересует и грамматика, и адекватная лексика.
1. Есть на нашей реке такие глухие и укромные места, что, когда продерёшься через спутанные лесные заросли, заполненные к тому же крапивой, и присядешь около самой воды, почувствуешь себя как бы в обособленном, отгороженном от остального земного пространства мире.
2. В траве по опушкам сидят крепкие боровики, розовеют под палым листом мокрые сыроежки, краснеют по кочкам важные мухоморы, и, словно малые ребята, толпятся черноголовые подберезовики.
3. В запахах леса есть что-то вечное и неистребимое, особо ощутимое в теплые, мягкие и ласковые прощальные последние дни уходящей осени; она уже освободилась от нудных дождей, злющих наскоков зазимья и дотошных, всё обволакивающих иголок инея: всё ушло, всё в прошлом.
Перевести строчки о природе на английский
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Скажите, какова цель этого запроса?
За два месяца Смуглику так никто и не ответил...
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/4 ... jskij.html
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Вряд ли. Лето. В школу не ходят.
Даже трудно угадать, зачем это кому-то понадобилось.
Может человек перевел с английского, а теперь задался вопросом сможет ли кто слово-в-слово назад на английский перевести. Даже первоклассный переводчик никогда слово-в-слово не переведет назад.
Тем более, что мы в обычном языке таких слов и на родном не проговариваем. Это нужно быть литератором с идеальной памятью, чтобы подобный слог выдерживать.
А просто перевести со словарем - какой же литературный перевод может получиться? Да никакой.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это цитаты из текстов русских писателей.
Первый - из В.А. Солоухина, возможно, немного адаптированный для ЕГЭ по русскому.
И дело совсем даже не в классе переводчика, а только в его телепатических способностях неравнозначности любого оригинала и перевода.
- VictorB
- Сообщения: 3397
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Только не про грибы - это уж совсем вряд ли их реалии. И уж никак не будучи уверенным в литературности перевода.
Просто представил себе ситуацию, когда если вообще никак ничего не перевевести, то повесят головой вниз и будут палкой по пяткам бить. Это к вопросу об "оригинальности" задания. Ну и полчаса имеется Смуглику (уж очень жалисный ник) потрафить )))
Along the banks of our local river there run the vast areas of so vigorous, dense shrubbery interspersed with patches of stinging nettle that once you were lucky to struggle all the way through it up to the water, you would find yourself among an unexplored wilderness of a place, at the spot completely excluded from the real world lying beyond its boundaries.
- VictorB
- Сообщения: 3397
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Xu Yuanchong (1921-2021), a translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and FrenchA literary translator should exploit the advantage of the target language, that is to say, make the fullest possible use of the best expressions of the target language in order to make the reader understand, enjoy and delight in the translated text.
Li Bai (translated by Xu Yuanchong)The high tower is a hundred feet tall,
From here one's hand could pluck the stars.
I do not dare to speak in a loud voice,
I fear to disturb the people in heaven.
Даже не зная китайского, верится, что оно в оригинале звучит красиво и не менее образно, чем в переводе.
Особенно, imho, удачно выбран глагол to pluck - словно звезды - ягоды, которые можно словно с куста ощипывать с неба. Во всяком случае, так мне представляется, судя по переводу, идея в оригинале. Of course, I may be wrong:)
А от перевода про грибы категорически отказался потому, что только свободно читающий по-русски и знающий наши леса не по книжкам может оценить такое...трогательное, что-ли, их включение в описание русской природы.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 501 Просмотры
-
Последнее сообщение Brow
20 мар 2018, 11:15
-
- 5 Ответы
- 542 Просмотры
-
Последнее сообщение Chaika
18 фев 2021, 01:20
-
- 8 Ответы
- 660 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
30 апр 2021, 23:48
-
- 11 Ответы
- 1459 Просмотры
-
Последнее сообщение Chaika
30 апр 2018, 03:34
-
-
Помогите перевести предложение на английский.
GlebNoNePyanykh » 05 авг 2020, 01:15 » в форуме Перевод - 19 Ответы
- 695 Просмотры
-
Последнее сообщение FPlay
09 авг 2020, 21:25
-
-
- 6 Ответы
- 1117 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
11 дек 2023, 13:14
-
-
Помогите понять разговорный английский. Как это перевести.
Sour Patch Kids » 30 янв 2019, 11:19 » в форуме Перевод - 8 Ответы
- 1070 Просмотры
-
Последнее сообщение Sour Patch Kids
30 янв 2019, 21:30
-