Китайский язык

Все вопросы, касающиеся изучения и преподавания других иностранных языков, обсуждаются в этом разделе.

Модератор: mikka

Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#26

Сообщение RybakVictor »

Учебники по китайскому языку стали популярнее в России

Литература для изучения китайского и корейского языков обошла по популярности книги по европейским языкам. Об этом сообщает РБК со ссылкой на анализ продаж розничной сети «Читай-город — Буквоед» за первое полугодие 2023. При исследовании учитывался коммерческий рынок литературы для дополнительного и самостоятельного обучения, школьные учебники из обязательных программ были исключены из выборки.
  • Продажи учебников по корейскому языку за январь-июнь 2023 года выросли в штуках на 9% и на 18% в денежном выражении относительно аналогичного периода 2022 года.
    .
  • Пособия по китайскому показали рост продаж на 4% в штуках и на 11% в рублях.
    .
  • При этом значительно упал спрос на учебники по европейским языкам. Худшая динамика — у английского: его продажи в штуках упали на 33%, в денежном выражении снижение составило также почти треть — 30%.
В результате перераспределения спроса изменился и общий рейтинг наиболее востребованных языков. Первое место, несмотря на падение продаж, продолжает удерживать английский. Немецкий опустился со второй на четвертую строчку, уступив китайскому и корейскому. На пятом месте — испанский. Французский язык также уступил позицию японскому. По мнению издательств, такая динамика не связана с текущей геополитической ситуацией.
Основным фактором популярности трех первых языков остается медиаконтент на них и современная поп-культура, а также академические и карьерные возможности, которые предлагаются странами, где говорят на этих языках.

Изображение
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#27

Сообщение RybakVictor »

Китайцы учат английский с помощью ChatGPT, т.к. репетиторство в Китае запрещено.

Во многих сферах сейчас обращаются к продуктам генеративного искусственного интеллекта (ИИ), таким как ChatGPT. В китайских социальных сетях в последние месяцы часто набирали популярность сообщения с советами, как научить чат-ботов выполнять функции репетиторов по языку.

Приложение Call Annie пользуется особой популярностью у китайских пользователей. Энни не настоящий педагог, а виртуальный аватар. С чат-ботом можно общаться через FaceTime. Энни слушает вопросы и отвечает на них в режиме реального времени. У чат-бота есть премиум-версия, но основное приложение работает бесплатно.

На этом видео Энни смогла сыграть роль экзаменатора. Она не только подготовила для Хоу задания по разговорному английскому языку, но и оценила качество ответов на основе программы IELTS.



Источник: ЭКД!
За это сообщение автора RybakVictor поблагодарил:
Zlatko_Berrin
brat-chik
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 11 май 2024, 13:56

#28

Сообщение brat-chik »

RybakVictor, Здравствуйте, посоветовали обратиться за помощью к Вам.

Дома хранится вещица - то ли табакерка, то ли чернильница... Осталась она от деда, а тот ещё до войны путешествовал по азиатскому региону. В т. ч. по северному Китаю. По моему, надпись как раз на китайском. Переводчик по картинкам молчит.
Если не сложно, помогите понять, о чём речь хотя бы.
Изображение

Изображение

Изображение

и сбоку ещё три столбца отдельных

Изображение

Изображение
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#29

Сообщение RybakVictor »

Перенаправил ваш вопрос на форум китаистов: Форум 大БКРС
brat-chik
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 11 май 2024, 13:56

#30

Сообщение brat-chik »

RybakVictor, спасибо за помощь
Siberian473
Сообщения: 501
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 136 раз

#31

Сообщение Siberian473 »

brat-chik, я спросил у Google Gemini (это ИИ от Google). Он так ответил:

The text on the snuffbox appears to be a combination of Chinese characters and Japanese Kana. Here’s a possible translation:

中共花显白日依 (zhōng gòng huā xiǎn bái rì yī): This part is difficult to understand and might be a misspelling or a specific phrase not commonly used. Without more context, a more accurate translation is difficult.
尽赏动入為流款 (jìn shǎng dòng rù wéi liú kuǎn): This translates to "Exhaustively appreciate the movement and enter the category of being handed down through the ages". This could be a poetic way of saying that the scene depicted on the snuffbox is beautiful and timeless.
千里目更上一層 (qiān lǐ mù gèng shang yī céng): This translates to "Thousand-li eye goes up another level". This is a reference to a powerful vision, perhaps referring to the beauty of the scene or the artistry of the snuffbox.
中生西竹月下美 (zhōng shēng xī zhú yuè xià měi): This translates to "In the middle of growth, the western bamboo is beautiful under the moon". This could be a metaphor for something that is still developing but is already showing its potential.
ま右录和人五言 (mə yòu lù hé rén wǔ yán): This part is in Japanese Kana and translates to "Written by Matsuyu Rokuandō in five-word format". This suggests that the inscription was written by someone named Matsuyu Rokuandō, possibly the artist or owner of the snuffbox. It also indicates that the inscription is a five-character waka poem, a traditional form of Japanese poetry.

1年么有四年 (yī nián mé yǒu sì nián): This translates to "One year seems to have no four years". This is a poetic way of saying that time seems to pass quickly.

It's important to note that this is just one possible translation, and the meaning of the inscription could be interpreted in different ways.

Однако, учитывайте, что ИИ иногда фантазировать, поэтому за точность такого перевода я не ручаюсь, сам я китайский не знаю. Вы можете попробовать скинуть эту расшифровку иероглифов и перевод на тот форум китаеведов и спросить насколько это похоже на правду.
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 257
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#32

Сообщение RybakVictor »

Переводить китайские стихи - это ещё ТО занятие. Буквальный перевод никак не катит.

Вот, например, фрагмент стиха Ли Бо:
日照香爐生紫烟
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是银河落九天

Перевод Гугла:
Курильница Жичжао производит фиолетовый дым
Наблюдение за водопадом реки Кагемаэ издалека
Летя вниз на три тысячи футов
Есть подозрение, что Млечный Путь упал на небо

Литературный перевод:
В солнечный день дым над кумирней сиз.
Я водопад вижу в горах вдалеке:
То ли с вершины пришлось сорваться реке,
То ли сам Млечный Путь с небес устремился вниз!


Перевод Гитовича:
За сизой дымкою вдали
Горит закат,

Гляжу на горные хребты,
На водопад.

Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -

И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Другие иностранные языки»