со стороны виднее

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

fastest
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 14 фев 2022, 18:13
Благодарил (а): 3 раза

#1

Сообщение fastest »

Привет всем. К своему удивлению, в интернете в контекстных переводах не нашел эту фразу. Есть ли идиома на английском, наиболее приближенная к русскому оригиналу? Интересует именно переносный смысл -- то есть когда лучше судить о каких-то событиях со стороны (а не буквально видеть глазами).
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#2

Сообщение VictorB »

fastest пишет: 19 фев 2022, 21:44 Есть ли идиома на английском, наиболее приближенная к русскому оригиналу?
Lookers-on/onlookers see most of the game
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
fastest
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 19 фев 2022, 22:18 в контекстных переводах не нашел
https://translate.academic.ru/%D1%81%D0 ... %B5/en/ru/
Варианты:
The onlooker sees/lookers-on see more than players
Standers-by see more than gamesters
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
fastest
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2861 раз

#4

Сообщение Easy-Breezy English »

VictorB пишет: 19 фев 2022, 22:18 Lookers-on/onlookers see most of the game
Never heard this one. I don't believe it's in common use, at least in American English.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#5

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English пишет: 20 фев 2022, 23:38 Never heard this one.
It's in TFD, anyway:)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Yety пишет: 20 фев 2022, 10:29Варианты:
from Confucius:
Men in the game are blind to what lookers-on see clearly
Изображение
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2861 раз

#7

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety пишет: 21 фев 2022, 01:11 from Confucius:
Men in the game are blind to what lookers-on see clearly
Confucius may rejoice in his whimsicality, but I'm telling you, it's nothing like our "со стороны виднее" in the way it's used. I believe suggesting this translation is misleading.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 21 фев 2022, 08:39 misleading
Should I have found a bigger Chinese fsce with a broader grin..?))
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2861 раз

#9

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety пишет: 21 фев 2022, 09:19
Easy-Breezy English пишет: 21 фев 2022, 08:39 misleading
Should I have found a bigger Chinese fsce with a broader grin..?))
Appeal to authority, right. Just how low can you go in your desperate attempt to defend multitran? :-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 21 фев 2022, 10:12 to defend multitran? :-)
Was it tultimran?? Didn't no that.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#11

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English пишет: 20 фев 2022, 23:38 Never heard this one. I don't believe it's in common use, at least in American English.
VictorB пишет: 20 фев 2022, 23:43 It's in TFD, anyway:)
I wonder whence it might've come into the dictionary - from J.Conrad's Lord Jim
I’ve led him out by the hand; I have paraded him before you. Were my commonplace fears unjust? I won’t say—not even now. You may be able to tell better, since the proverb has it that the onlookers see most of the game. At any rate, they were superfluous.
or from J.Joyce's Ulysses:
And the dark one with the mop head and the nigger mouth. I knew she could whistle. Mouth made for that. Like Molly. Why that highclass whore in Jammet’s wore her veil only to her nose. Would you mind, please, telling me the right time? I’ll tell you the right time up a dark lane. Say prunes and prisms forty times every morning, cure for fat lips. Caressing the little boy too. Onlookers see most of the game. Of course they understand birds, animals, babies. In their line.
Also, where the two authors, one Irish and the other of Plish origin, might have taken it from...
Even if the former had borrowed it from the latter, it must have appeared somewhere before that for him to take it from, no?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 21 фев 2022, 20:21 whence it might've come into the dictionary
https://www.oxfordreference.com/view/10 ... 3100114469
proverbial saying, early 16th century.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#13

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 19 фев 2022, 22:18 Lookers-on/onlookers see most of the game
seems old-fashioned or too rare to me ) unlike the Russian one )

I'd invent something like 'the beholder sees what the participant cannot' )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#14

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 27 фев 2022, 00:06 I'd invented something like 'the beholder sees what the participant cannot' )
What about "a close observer's judgment is usually impartial"?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#15

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 27 фев 2022, 00:06beholder
Isn't that word way too obsolete, unless, maybe, when it's being used in "Beauty is/lies in the eye of the beholder"?
Последний раз редактировалось VictorB 27 фев 2022, 01:09, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#16

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 27 фев 2022, 00:43 What about "a close observer's judgment is usually impartial"?
I think any thing will be better than 'on-looker' )
VictorB пишет: 27 фев 2022, 00:56 used in the proverb "Beauty is/lies in the eye of the beholder"?
That's the idiomatic point )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#17

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 27 фев 2022, 01:07 any thing will be better than 'on-looker'
As a way of bidding you good night )))Spectator vs Observer vs Beholder vs Looker-on vs Onlooker vs Witness vs Eyewitness vs Bystander vs Kibitzer.
BTW, a beholder seems to be a couple of centuries older than an onlooker - just felt like finding that out:)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Kind_Punk
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»