Правильный ли перевод с русского на английский?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Monkey
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 07 фев 2022, 13:56
Благодарил (а): 1 раз

#1

Сообщение Monkey »

1) Правильный ли перевод?
Она говорит так, будто ей всё равно, закончат они работу вовремя или нет.
She is trying to sound as though she did not care whether they finish the work in time or not.
She is trying to sound as though she did not care whether they will finish the work in time or not.
Мне кажется, что оба варианта корректны.

2) Правильный ли перевод?
"Как хорошо и убедительно играет эта девочка", — сказал я своему другу Лёне, который сидел рядом со мной.
"What a nice acting the girl has shown!" I said to my friend Lyonya sitting next to me.
Я знаю, что можно перевести по-другому, но нужно использовать усилительную конструкцию. Речь идет о спектакле, который только что закончился.

3а) Правильно ли написаны числительные прописью?
On page 733 (on page seven thirty-three), in room 1438 (in room fourteen thirty-eight), by tram 43 (by tram forty-three).
Такое написание номеров, как я понимаю, характерно для разговорного языка. А номера в "книжном" языке писать также или по обычным правилам: on page 733 (on page seven hundred and thirty-three)?
3b) Нужно ли в числе прописью отделять разряды запятыми? В некоторых учебниках это делают, в некоторых нет.
90,045,042 roubles (ninety million fourty-five thousand forty-two roubles).

4) Правильно ли сделано задание?
Put the verbs in brackets into the correct voice and tense-forms.
The boy (to tell) that he (not to allow) to go out until his homework (to do) carefully.
The boy told us that he would not be allowed to go out until his homework had been done carefully.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 Она говорит так, будто ей всё равно, закончат они работу вовремя или нет.
She is trying to sound as though she did not care whether they finish the work in time or not.
В русском варианте нет обязательного указания на то, что есть разрыв между тем, что есть и тем, что кажется (который бы предполагал употребление subjunctive в переводе). В английском же варианте выбрана фразеология (is trying to sound), которая определённо склоняет в пользу субжунктива as if she didn't care.
Без него можно было бы сказать попроще:
She sounds like she doesn't care...
Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 whether they finish the work in time or not.
whether they will finish the work in time or not.
Мне кажется, что оба варианта корректны.
По идее, да. Настоящее вполне может выражать будущее, особенно по расписанию.)

Кроме того, если после as if идёт subjunctive, он может 'дострелить' и до следующего придаточного, так что даже "прошедшее" звучало бы в нём непротивно:
She is trying to sound as if she didn't care whether they finishED the work on time or not.
Вроде бы.)
Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 "What a nice acting the girl has shown!" I said to my friend Lyonya sitting next to me.
Артикль с acting звучит с лишним:
What a great acting!
Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 Такое написание проговаривание номеров, как я понимаю, характерно для разговорного языка.
Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 А номера в "книжном" языке писать так же или по обычным правилам: on page 733 (on page seven hundred and thirty-three)?
С трудом представляю себе книгу, в которой номера прописывались бы буковками..)
Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 3b) Нужно ли в числе прописью отделять разряды запятыми?
Медаль за въедливость вручается ... вручается ... влапывается ...
🙊!!!
))
Monkey пишет: 07 фев 2022, 14:18 The boy (to tell) that he (not to allow) to go out until his homework (to do) carefully.
The boy told us that he would not be allowed to go out until his homework had been done carefully.
По строгим правилам согласования, да. Но так будет звучать слегка слишком тяжеловесно в большинстве случаев. Можно и попроще, без backshift'а, если нет явного разрыва между временем прямой речи и временем reported speech:
The boy told us that he IS/WILL not be allowed to go out until his homework haS been done carefully.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Monkey
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Monkey,
Там еще медальку не успел отполировать до просмотра..))
Посмотрите ещё раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»