1) Правильный ли перевод?
Она говорит так, будто ей всё равно, закончат они работу вовремя или нет.
She is trying to sound as though she did not care whether they finish the work in time or not.
She is trying to sound as though she did not care whether they will finish the work in time or not.
Мне кажется, что оба варианта корректны.
2) Правильный ли перевод?
"Как хорошо и убедительно играет эта девочка", — сказал я своему другу Лёне, который сидел рядом со мной.
"What a nice acting the girl has shown!" I said to my friend Lyonya sitting next to me.
Я знаю, что можно перевести по-другому, но нужно использовать усилительную конструкцию. Речь идет о спектакле, который только что закончился.
3а) Правильно ли написаны числительные прописью?
On page 733 (on page seven thirty-three), in room 1438 (in room fourteen thirty-eight), by tram 43 (by tram forty-three).
Такое написание номеров, как я понимаю, характерно для разговорного языка. А номера в "книжном" языке писать также или по обычным правилам: on page 733 (on page seven hundred and thirty-three)?
3b) Нужно ли в числе прописью отделять разряды запятыми? В некоторых учебниках это делают, в некоторых нет.
90,045,042 roubles (ninety million fourty-five thousand forty-two roubles).
4) Правильно ли сделано задание?
Put the verbs in brackets into the correct voice and tense-forms.
The boy (to tell) that he (not to allow) to go out until his homework (to do) carefully.
The boy told us that he would not be allowed to go out until his homework had been done carefully.
Правильный ли перевод с русского на английский?
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
В русском варианте нет обязательного указания на то, что есть разрыв между тем, что есть и тем, что кажется (который бы предполагал употребление subjunctive в переводе). В английском же варианте выбрана фразеология (is trying to sound), которая определённо склоняет в пользу субжунктива as if she didn't care.
Без него можно было бы сказать попроще:
She sounds like she doesn't care...
По идее, да. Настоящее вполне может выражать будущее, особенно по расписанию.)
Кроме того, если после as if идёт subjunctive, он может 'дострелить' и до следующего придаточного, так что даже "прошедшее" звучало бы в нём непротивно:
She is trying to sound as if she didn't care whether they finishED the work on time or not.
Вроде бы.)
Артикль с acting звучит с лишним:
What a great acting!
С трудом представляю себе книгу, в которой номера прописывались бы буковками..)
Медаль за въедливость вручается ... вручается ... влапывается ...
🙊!!!
))
По строгим правилам согласования, да. Но так будет звучать слегка слишком тяжеловесно в большинстве случаев. Можно и попроще, без backshift'а, если нет явного разрыва между временем прямой речи и временем reported speech:
The boy told us that he IS/WILL not be allowed to go out until his homework haS been done carefully.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 2 Ответы
- 989 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
12 апр 2020, 18:39
-
- 3 Ответы
- 668 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
21 сен 2022, 23:42
-
- 0 Ответы
- 463 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
12 янв 2020, 17:11
-
- 1 Ответы
- 614 Просмотры
-
Последнее сообщение Харбин Хэйлунцзян
25 сен 2020, 12:47
-
-
Изучать английский без применения русского
Sour Patch Kids » 02 окт 2018, 21:54 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 36 Ответы
- 3055 Просмотры
-
Последнее сообщение genia1991
16 май 2020, 19:53
-
-
-
Тексты для перевода с русского на английский
Bookworm » 17 дек 2021, 18:27 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 5 Ответы
- 2908 Просмотры
-
Последнее сообщение Aleksey Lk
13 июн 2023, 22:31
-
-
-
Английский язык для взрослого русского в США с нуля
Diatommy » 05 апр 2022, 09:44 » в форуме Основной педагогический форум - 9 Ответы
- 2543 Просмотры
-
Последнее сообщение Motilek
09 июн 2023, 21:51
-