Как вы читаете книги на английском?

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Maranella
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 04 июн 2019, 11:43
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение Maranella »

Всем добрый день.
Обожаю я этот английский и все тут. На сегодня читаю Theodore Dreiser 'An American Tragedy'.

Это не первая книга Драйзера уже, которую я читаю. Читаю, как обычно, перевожу интересные мне слова и выражения , делаю небольшие пометки в книге. Но вот в чем вопрос, прочитав за последнее время Драйзера (6 других его книг), я не очень то помню новые слова и выражения , переведенные ( это если я не поняла все таки смысла в английских словарях) мною. и таки да, многие слова, встречаю, я то уже и помню их перевод, но , что касается идиоматических словосочетаний, то нет, их не помню.

А как все таки с пользой читать книги на английском?
Как вы их читаете? Вы переводите, выписываете, а потом повторяете?

Как этот словарный запас, приобретенный после прочтения книги, не потерять?

Или все таки стоит, просто уходить с головой в чтение, по ходу смотреть значения непонятных слов, и идти дальше?

Спасибо, всем у кого есть и опыт и кто готов поделиться.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#2

Сообщение Juliemiracle »

Maranella,
первый момент - это уровень новых слов. Если они достаточно частотные, то будут постепенно запоминаться просто при массированном чтении. Если же у вас уже очень приличный словарный запас и слова редкие, то просто объемом их уже не взять. И тут нужно ответить себе на вопрос - зачем мне эти слова. Если вы их хотите именно заучивать для какой-то цели, то да, нужно выписывать, учить в каком-то тренажере, чтобы обеспечить нужное кол-во повторов (vocabulary.com, quizlet, anki, бумажные карточки, etc). Нужно вообще пробовать разные варианты, чтобы понять, что подходит.
Могу поделиться своим опытом. Я пробовала разные варианты чтения и работы с лексикой и в итоге пришла к довольно хаотичному подходу. Но стоит заметить, что моя новая лексика - это слова, большинство из которых, я понимаю, что не буду употреблять, а могу запомнить только для рецептивных целей (устаревшая/региональная/слишком художественная или сленговая/узкоспецифичная и пр.). В итоге, я читаю по настроению. Иногда просто погружаюсь в книгу и ничего не смотрю. Иногда смотрю, но ничего больше не делаю: например, мне нравится смотреть названия и картинки блюд, цветов, культурно-исторических реалий, но запоминать их для меня чаще всего бессмысленно. Иногда отмечаю цветом в книге или даже выписываю в файлик и в конце чтения могу просмотреть, что отметила. Пробовала разные тренажеры (некоторые довольно долгое время), но через какое-то время уходила от них. Резюмируя, мой подход - отсутствие подхода. Читаю и работаю со словами так, как мне хочется в данный момент. По сути дела, это уже похоже на встречи с новыми словами в родном языке при чтении. Я думаю, медленно и понемногу у меня словарный запас и культурологический растет, но это не самоцель.
P.S. Вы - прямо фанат Драйзера. Я у него читала "Американскую трагедию" и "Сестру Кэрри", но давно и на русском. Мои слова для ощущения от его книг: безысходная печаль и фатум. Но при этом, прекрасные зарисовки Америки времен великой депрессии. А чем вам он нравится?
Аватара пользователя
Белая Мишка
Сообщения: 1802
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
Благодарил (а): 1434 раза
Поблагодарили: 841 раз

#3

Сообщение Белая Мишка »

Да уж, от Трагедии застрелиться можно)
Я ее в юности раза три прочла, но тогда нервы были крепче.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

Белая Мишка пишет: 19 янв 2022, 14:52 раза три прочла
Если она такая депрессивная - зачем вы это делали? Или так вы заставляли себя учить английский? А нельзя было найти книгу повеселее? Или это была единственная книга в вашей библиотеке на английском?
Аватара пользователя
Белая Мишка
Сообщения: 1802
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
Благодарил (а): 1434 раза
Поблагодарили: 841 раз

#5

Сообщение Белая Мишка »

Michelangelo пишет: 19 янв 2022, 15:39 Или это была единственная книга в вашей библиотеке на английском?
Какой английский, я на русском читала.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#6

Сообщение Juliemiracle »

Michelangelo пишет: 19 янв 2022, 15:39 Если она такая депрессивная - зачем вы это делали?
Она очень интересная. Я, например, случайно прочитала отрывок из середины на русском и продолжила читать с начала и до конца, т.к. не могла остановиться.
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
Белая Мишка
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#7

Сообщение Michelangelo »

Белая Мишка пишет: 19 янв 2022, 15:59 я на русском читала
Зачем же вы себя мучали, раз это никак вам не помогало?
Аватара пользователя
Белая Мишка
Сообщения: 1802
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
Благодарил (а): 1434 раза
Поблагодарили: 841 раз

#8

Сообщение Белая Мишка »

Michelangelo пишет: 19 янв 2022, 17:03 Зачем же вы себя мучали, раз это никак вам не помогало?
Мазохизмом страдала, понятно же.
Maranella
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 04 июн 2019, 11:43
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#9

Сообщение Maranella »

Juliemiracle пишет: 19 янв 2022, 14:29 Maranella,
первый момент - это уровень новых слов. Если они достаточно частотные, то будут постепенно запоминаться просто при массированном чтении. Если же у вас уже очень приличный словарный запас и слова редкие, то просто объемом их уже не взять. И тут нужно ответить себе на вопрос - зачем мне эти слова. Если вы их хотите именно заучивать для какой-то цели, то да, нужно выписывать, учить в каком-то тренажере, чтобы обеспечить нужное кол-во повторов (vocabulary.com, quizlet, anki, бумажные карточки, etc). Нужно вообще пробовать разные варианты, чтобы понять, что подходит.
Могу поделиться своим опытом. Я пробовала разные варианты чтения и работы с лексикой и в итоге пришла к довольно хаотичному подходу. Но стоит заметить, что моя новая лексика - это слова, большинство из которых, я понимаю, что не буду употреблять, а могу запомнить только для рецептивных целей (устаревшая/региональная/слишком художественная или сленговая/узкоспецифичная и пр.). В итоге, я читаю по настроению. Иногда просто погружаюсь в книгу и ничего не смотрю. Иногда смотрю, но ничего больше не делаю: например, мне нравится смотреть названия и картинки блюд, цветов, культурно-исторических реалий, но запоминать их для меня чаще всего бессмысленно. Иногда отмечаю цветом в книге или даже выписываю в файлик и в конце чтения могу просмотреть, что отметила. Пробовала разные тренажеры (некоторые довольно долгое время), но через какое-то время уходила от них. Резюмируя, мой подход - отсутствие подхода. Читаю и работаю со словами так, как мне хочется в данный момент. По сути дела, это уже похоже на встречи с новыми словами в родном языке при чтении. Я думаю, медленно и понемногу у меня словарный запас и культурологический растет, но это не самоцель.
P.S. Вы - прямо фанат Драйзера. Я у него читала "Американскую трагедию" и "Сестру Кэрри", но давно и на русском. Мои слова для ощущения от его книг: безысходная печаль и фатум. Но при этом, прекрасные зарисовки Америки времен великой депрессии. А чем вам он нравится?
Ух ты, спасибо. Это именно то, о чем и я думала, что просто по настроению, здесь и сейчас. Хочу ввучила, хочу просто значение посмотрела и так далее. Спасибо, что поделились.
На счет Драйзера, да, мне он очень нравится. Почему? Умение раскрывать человека, его мировоззрение, умение раскрывать, как человек пытается предпринимать попытки изменить кого-то/что-то или измениться, и очень нравиться наблюдпть за линие раскрытия взаимоотношений между людьми. У него это очень хорошо получается. Следующая моя цель - весь Голсуорси (на английском).
За это сообщение автора Maranella поблагодарили (всего 2):
Juliemiracle, Yety
usanova_
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 28 май 2022, 08:01

#10

Сообщение usanova_ »

Книги на английском языке – отдельное, но довольно трудное удовольствие для тех, кто хочет хорошо знать этот язык. Возникающие сложности с чтением, а тем более запоминанием прочитанного (в т.ч. новых слов) абсолютно нормальны.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#11

Сообщение GlebNoNePyanykh »

usanova_ пишет: 28 май 2022, 08:06 Возникающие сложности с чтением, а тем более запоминанием прочитанного (в т.ч. новых слов) абсолютно нормальны.
Возникающие сложности - ненормально. Нормально, когда нет сложностей.
Efl_unit
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 2 раза

#12

Сообщение Efl_unit »

I wonder where is the boundary of the rational in reading in a wide context? I can read English texts of C1-C2 levels easily enough(I think so)) ). But naturally, it's more difficult to do it in the opposite direction. I'm talking about adapted texts. For instance, reading adapted texts of C1-C2 levels(Russian->English) for me it's something like reading in original. Sometimes It's difficult, slowly, sometimes not, but possible(I think, mostly it depends on a certain author, his turn of phrase and a subject difficulty). What is more productive if to be choosing between "hardly and slowly with a higher level" or " a little bit easier and quickly enough but with a lower level "? And there is one more thing... It seems, adapted texts have different quality. Sometimes, even texts from the same author of the same level have different complexity.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#13

Сообщение acapnotic »

Efl_unit, it's not quite clear to me what you mean. Adapted books are harder for you to read? How so?

As for the boundary, I think it's between what you can and can't enjoy reading. Reading must go on, and for that you have to stay motivated. If it's all work and no play, you will exhaust yourself pretty soon.
Efl_unit
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 2 раза

#14

Сообщение Efl_unit »

acapnotic пишет: 09 ноя 2022, 12:24 Adapted books are harder for you to read? How so?
In one sense...
Recently I saw one person's idea of "reading adapted books from Russian to English" as he had said. So, I have an adapted book in English and its translation in Russian. I try to read it in English looking at Russian version. So, it's more difficult for me to read books of C1 level in this way than just to read the same adapted books in English directly. I don't know whether this idea good or not, because first there are many questions to the quality of adapted texts and their Russian interpretation, but I like it yet. It seems this helps me to force myself in transformation of the passive knowledge into active.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#15

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 09 ноя 2022, 12:24 it's not quite clear to me what you mean
And you are not all alone there )))
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 14:56 idea of "reading adapted books from Russian to English"
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 14:56 to read the same adapted books in English directly
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 14:56 adapted texts and their Russian interpretation
Efl_unit, do you mean reading a book originally written in English while having at hand its translated copy, to refer to
for developing a better understanding of the original text?
And do you mean that both the original and its translation are the books specifically adapted for the learner's level of reading skills in their second language, be them Anglophones learning Russian or Russians learning English? If yes, could you provide a link to where you found those books. For all I know, "parallel text" books are not adapted ones but bilingual.
As for the C2 level of English proficiency, I doubt that there may arise whatever need for adapting of anything, books in the first place, for the highest level of proficiency a non-native English speaker may ever reach. :-)
Here's a link to more "parallel text'" books available in Russia:
https://eksmo.ru/series/bilingva-bestseller-ITD2993/
Efl_unit
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 2 раза

#16

Сообщение Efl_unit »

VictorB пишет: 09 ноя 2022, 17:27 For all I know, "parallel text" books are not adapted ones but bilingual.
As for the C2 level of English
Parallel books and adapted books are not the same of course. I don't use bilingual books , preferring the original ones if it's about traditional reading. So, that's the other case.
Here I'm talking about adapted books. As far as I know they don't usually have any "original translation". I didn't come across this at least. Translation engines are used to get translation versions. We can do all this manually or using a ready-made application. No matter how, we have the original adapted version of a book and its translation. I presume what you can say about quality of such translations but I think it isn't so crucial for the levels below B2 at least. What do I need this for? I see it as a tool for breaking the language barrier. I use the translation as some text I must to express in English without generating it myself from my minds. In any case I can see some progress.
VictorB пишет: 09 ноя 2022, 17:27 As for the C2 level
Of course my level isn't "C1", and it's still difficult for me to express the translated text back into English because of the limited lexicon and some grammatical nuances. For the same reasons the speed of the process is too slow yet. The lower level the easier process, though. But I think it's less effective to decrease the difficulty too much. That is the "problem of the boundary" I wrote above.
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#17

Сообщение alanta »

Efl_unit, so you translate those graded readers/texts first to Russian (using something like Google Translate?) and then back to English? Am I right? And, if so, what do you try to acchive by doing that?
Efl_unit
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 2 раза

#18

Сообщение Efl_unit »

Maranella пишет: 19 янв 2022, 13:49Am I right?
Yes, you do.
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 19:14 what do you try to acchive by doing that?
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 19:14 What do I need this for? I see it as a tool for breaking the language barrier. I use the translation as some text I must to express in English without generating it myself from my minds. In any case I can see some progress.
My speaking skill is very weak. I'm trying to use that reading like essays writing. It helps me shape my thoughts and to expand the vocabulary. In any case, now It takes me less time to say or write something I want to ask or reply. I'm not very afraid of communication now ))
За это сообщение автора Efl_unit поблагодарил:
alanta
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#19

Сообщение alanta »

Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28 I'm not very afraid of communication now ))
It's great. I guess this means that your approach really works for you :) .
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#20

Сообщение VictorB »

Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28 My speaking skill is very weak
alanta пишет: 09 ноя 2022, 19:56Am I right?
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28Yes, you do.
But are you really sure it's the speaking skills you should worry about in the first place? :-)
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28 now It takes me less time to say or write something I want to ask or reply.
alanta пишет: 09 ноя 2022, 20:48 I guess this means that your approach really works for you :)
Amen to that! :)
Efl_unit
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 2 раза

#21

Сообщение Efl_unit »

VictorB,
Of course you can laugh, but yes, I often make elementary mistakes. But this is not from ignorance, but from haste. And I still do not have permission to edit my posts until now. And besides, I am not embarrassed by such comments.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#22

Сообщение VictorB »

Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 21:23 Of course you can laugh
I'm not laughing, being the one who's learning to write in English, too :)
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 21:23 mistakes... not from ignorance, but from haste.
Everyone may make mistakes in their writing - mine, quite unlike yours, are mostly due to my ignorance rather than the haste.
But does it really mean that much nowadays, when it's becoming harder and harder to tell the part of the writing one does by himself from that being done by a translating machine?
I mean that the machine is learning far faster than we are. You said it even translates adapted books for you, which helps you "break the language barrier". Great! Go on with that and, please, try not to hit the ceiling every time someone – who, from now on, won't be me - may feel like pointing out some glaring mistakes they may spot in your writing.
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 21:23 I am not embarrassed by such comments
And I am absolutely happy about it.))
I take it that you get a real bang out of writing in English. Why not try writing something creative on the Practice your English subforum? Anyway, I didn't mean to hurt you, and I'm sorry if I did so. Best always:)
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#23

Сообщение alanta »

VictorB пишет: 09 ноя 2022, 21:02
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28 My speaking skill is very weak
alanta пишет: 09 ноя 2022, 19:56Am I right?
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28Yes, you do.
But are you really sure it's the speaking skills you should worry about in the first place? :-)
"Yes, you do"/"Yes, you are" is not so big of a deal in the context of a forum post. This kind of mistake might be just a kind of 'slip of tongue'.
VictorB пишет: 09 ноя 2022, 21:02
Efl_unit пишет: 09 ноя 2022, 20:28 now It takes me less time to say or write something I want to ask or reply.
alanta пишет: 09 ноя 2022, 20:48 I guess this means that your approach really works for you :)
Amen to that! :)
Actually, you misquoted my post. It was a comment to another sentence from Efl_unit's post about him not being afraid of communication. And, yes, I find it to be very important because the lack of confidence in my own writing has been holding me back all these years (I mean in the sense of learning English.)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#24

Сообщение VictorB »

alanta пишет: 09 ноя 2022, 23:51 This kind of mistake might be just a kind of 'slip of tongue'.
alanta, and so it was, of course.
I see the TS likes writing, which alone is good, and I, kind of, try keeping the ball rolling for them.
The more comments they get, the more they'll have to write replying. If that's what they feel they need right now so badly.
Peronally, I wish there were someone to correct me once in a while where I sound ungrammatical or not idiomatic. To the TS, these don't seem to be important issues; to me, they are. Writing long posts just for the sake of writing is somewhat I've never been into.
I agree, mine wasn't too encouraging a comment, but how can one know what exactly is wrong with their writing until someone tells them what it is? As for me, I was told that quite a few times; and athough I do try hard to follow the advice I've been given in this regard, I don't see any improvement - mine still remains a convoluted, long-senteced, unnatural, stilted style of writing. So, what do you think the TS's purpose of writing in English here may be? You're not going to say there's nothing for him to work on except furthering the speaking skills via the google translate machine, are you?
It's fine that they are not afraid of communicating in English, though :))
Efl_unit
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 2 раза

#25

Сообщение Efl_unit »

VictorB, Thank you for the explanation. But I don't agree with you that I don't care about corrections. Of course I need them if they are necessary, even if they aren't addressed to me directly;)
While I'm studying It's OK for me to do mistakes even if they are elementary. When we study we all do mistakes.

As for the google translator, as an example, I wrote about it already. It's just a tool for me to improve some skills. It's easy not to generate work texts myself from my mind. Moreover the texts are interesting. I like reading. And I read a lot. Not only via the google translator)).
Of course, the higher the level, the more difficult it is for a machine translator to make a quality translation.
I read a lot in original English (news, books, science articles etc) as well. So, even for me some awkward or unnatural phrases or expressions in machine translation are obvious.


I don't write a lot here just to write)). Of course it's some kind of practice first. But besides, I just like to expound my thoughts in detail.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»