Как вы читаете книги на английском?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 04 июн 2019, 11:43
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Всем добрый день.
Обожаю я этот английский и все тут. На сегодня читаю Theodore Dreiser 'An American Tragedy'.
Это не первая книга Драйзера уже, которую я читаю. Читаю, как обычно, перевожу интересные мне слова и выражения , делаю небольшие пометки в книге. Но вот в чем вопрос, прочитав за последнее время Драйзера (6 других его книг), я не очень то помню новые слова и выражения , переведенные ( это если я не поняла все таки смысла в английских словарях) мною. и таки да, многие слова, встречаю, я то уже и помню их перевод, но , что касается идиоматических словосочетаний, то нет, их не помню.
А как все таки с пользой читать книги на английском?
Как вы их читаете? Вы переводите, выписываете, а потом повторяете?
Как этот словарный запас, приобретенный после прочтения книги, не потерять?
Или все таки стоит, просто уходить с головой в чтение, по ходу смотреть значения непонятных слов, и идти дальше?
Спасибо, всем у кого есть и опыт и кто готов поделиться.
Обожаю я этот английский и все тут. На сегодня читаю Theodore Dreiser 'An American Tragedy'.
Это не первая книга Драйзера уже, которую я читаю. Читаю, как обычно, перевожу интересные мне слова и выражения , делаю небольшие пометки в книге. Но вот в чем вопрос, прочитав за последнее время Драйзера (6 других его книг), я не очень то помню новые слова и выражения , переведенные ( это если я не поняла все таки смысла в английских словарях) мною. и таки да, многие слова, встречаю, я то уже и помню их перевод, но , что касается идиоматических словосочетаний, то нет, их не помню.
А как все таки с пользой читать книги на английском?
Как вы их читаете? Вы переводите, выписываете, а потом повторяете?
Как этот словарный запас, приобретенный после прочтения книги, не потерять?
Или все таки стоит, просто уходить с головой в чтение, по ходу смотреть значения непонятных слов, и идти дальше?
Спасибо, всем у кого есть и опыт и кто готов поделиться.
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
Maranella,
первый момент - это уровень новых слов. Если они достаточно частотные, то будут постепенно запоминаться просто при массированном чтении. Если же у вас уже очень приличный словарный запас и слова редкие, то просто объемом их уже не взять. И тут нужно ответить себе на вопрос - зачем мне эти слова. Если вы их хотите именно заучивать для какой-то цели, то да, нужно выписывать, учить в каком-то тренажере, чтобы обеспечить нужное кол-во повторов (vocabulary.com, quizlet, anki, бумажные карточки, etc). Нужно вообще пробовать разные варианты, чтобы понять, что подходит.
Могу поделиться своим опытом. Я пробовала разные варианты чтения и работы с лексикой и в итоге пришла к довольно хаотичному подходу. Но стоит заметить, что моя новая лексика - это слова, большинство из которых, я понимаю, что не буду употреблять, а могу запомнить только для рецептивных целей (устаревшая/региональная/слишком художественная или сленговая/узкоспецифичная и пр.). В итоге, я читаю по настроению. Иногда просто погружаюсь в книгу и ничего не смотрю. Иногда смотрю, но ничего больше не делаю: например, мне нравится смотреть названия и картинки блюд, цветов, культурно-исторических реалий, но запоминать их для меня чаще всего бессмысленно. Иногда отмечаю цветом в книге или даже выписываю в файлик и в конце чтения могу просмотреть, что отметила. Пробовала разные тренажеры (некоторые довольно долгое время), но через какое-то время уходила от них. Резюмируя, мой подход - отсутствие подхода. Читаю и работаю со словами так, как мне хочется в данный момент. По сути дела, это уже похоже на встречи с новыми словами в родном языке при чтении. Я думаю, медленно и понемногу у меня словарный запас и культурологический растет, но это не самоцель.
P.S. Вы - прямо фанат Драйзера. Я у него читала "Американскую трагедию" и "Сестру Кэрри", но давно и на русском. Мои слова для ощущения от его книг: безысходная печаль и фатум. Но при этом, прекрасные зарисовки Америки времен великой депрессии. А чем вам он нравится?
первый момент - это уровень новых слов. Если они достаточно частотные, то будут постепенно запоминаться просто при массированном чтении. Если же у вас уже очень приличный словарный запас и слова редкие, то просто объемом их уже не взять. И тут нужно ответить себе на вопрос - зачем мне эти слова. Если вы их хотите именно заучивать для какой-то цели, то да, нужно выписывать, учить в каком-то тренажере, чтобы обеспечить нужное кол-во повторов (vocabulary.com, quizlet, anki, бумажные карточки, etc). Нужно вообще пробовать разные варианты, чтобы понять, что подходит.
Могу поделиться своим опытом. Я пробовала разные варианты чтения и работы с лексикой и в итоге пришла к довольно хаотичному подходу. Но стоит заметить, что моя новая лексика - это слова, большинство из которых, я понимаю, что не буду употреблять, а могу запомнить только для рецептивных целей (устаревшая/региональная/слишком художественная или сленговая/узкоспецифичная и пр.). В итоге, я читаю по настроению. Иногда просто погружаюсь в книгу и ничего не смотрю. Иногда смотрю, но ничего больше не делаю: например, мне нравится смотреть названия и картинки блюд, цветов, культурно-исторических реалий, но запоминать их для меня чаще всего бессмысленно. Иногда отмечаю цветом в книге или даже выписываю в файлик и в конце чтения могу просмотреть, что отметила. Пробовала разные тренажеры (некоторые довольно долгое время), но через какое-то время уходила от них. Резюмируя, мой подход - отсутствие подхода. Читаю и работаю со словами так, как мне хочется в данный момент. По сути дела, это уже похоже на встречи с новыми словами в родном языке при чтении. Я думаю, медленно и понемногу у меня словарный запас и культурологический растет, но это не самоцель.
P.S. Вы - прямо фанат Драйзера. Я у него читала "Американскую трагедию" и "Сестру Кэрри", но давно и на русском. Мои слова для ощущения от его книг: безысходная печаль и фатум. Но при этом, прекрасные зарисовки Америки времен великой депрессии. А чем вам он нравится?
- Белая Мишка
- Сообщения: 1804
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
Да уж, от Трагедии застрелиться можно)
Я ее в юности раза три прочла, но тогда нервы были крепче.
Я ее в юности раза три прочла, но тогда нервы были крепче.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Если она такая депрессивная - зачем вы это делали? Или так вы заставляли себя учить английский? А нельзя было найти книгу повеселее? Или это была единственная книга в вашей библиотеке на английском?
- Белая Мишка
- Сообщения: 1804
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
Какой английский, я на русском читала.Michelangelo пишет: ↑19 янв 2022, 15:39 Или это была единственная книга в вашей библиотеке на английском?
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
Она очень интересная. Я, например, случайно прочитала отрывок из середины на русском и продолжила читать с начала и до конца, т.к. не могла остановиться.
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
- Белая Мишка
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Зачем же вы себя мучали, раз это никак вам не помогало?
- Белая Мишка
- Сообщения: 1804
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
Мазохизмом страдала, понятно же.
-
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 04 июн 2019, 11:43
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Ух ты, спасибо. Это именно то, о чем и я думала, что просто по настроению, здесь и сейчас. Хочу ввучила, хочу просто значение посмотрела и так далее. Спасибо, что поделились.Juliemiracle пишет: ↑19 янв 2022, 14:29 Maranella,
первый момент - это уровень новых слов. Если они достаточно частотные, то будут постепенно запоминаться просто при массированном чтении. Если же у вас уже очень приличный словарный запас и слова редкие, то просто объемом их уже не взять. И тут нужно ответить себе на вопрос - зачем мне эти слова. Если вы их хотите именно заучивать для какой-то цели, то да, нужно выписывать, учить в каком-то тренажере, чтобы обеспечить нужное кол-во повторов (vocabulary.com, quizlet, anki, бумажные карточки, etc). Нужно вообще пробовать разные варианты, чтобы понять, что подходит.
Могу поделиться своим опытом. Я пробовала разные варианты чтения и работы с лексикой и в итоге пришла к довольно хаотичному подходу. Но стоит заметить, что моя новая лексика - это слова, большинство из которых, я понимаю, что не буду употреблять, а могу запомнить только для рецептивных целей (устаревшая/региональная/слишком художественная или сленговая/узкоспецифичная и пр.). В итоге, я читаю по настроению. Иногда просто погружаюсь в книгу и ничего не смотрю. Иногда смотрю, но ничего больше не делаю: например, мне нравится смотреть названия и картинки блюд, цветов, культурно-исторических реалий, но запоминать их для меня чаще всего бессмысленно. Иногда отмечаю цветом в книге или даже выписываю в файлик и в конце чтения могу просмотреть, что отметила. Пробовала разные тренажеры (некоторые довольно долгое время), но через какое-то время уходила от них. Резюмируя, мой подход - отсутствие подхода. Читаю и работаю со словами так, как мне хочется в данный момент. По сути дела, это уже похоже на встречи с новыми словами в родном языке при чтении. Я думаю, медленно и понемногу у меня словарный запас и культурологический растет, но это не самоцель.
P.S. Вы - прямо фанат Драйзера. Я у него читала "Американскую трагедию" и "Сестру Кэрри", но давно и на русском. Мои слова для ощущения от его книг: безысходная печаль и фатум. Но при этом, прекрасные зарисовки Америки времен великой депрессии. А чем вам он нравится?
На счет Драйзера, да, мне он очень нравится. Почему? Умение раскрывать человека, его мировоззрение, умение раскрывать, как человек пытается предпринимать попытки изменить кого-то/что-то или измениться, и очень нравиться наблюдпть за линие раскрытия взаимоотношений между людьми. У него это очень хорошо получается. Следующая моя цель - весь Голсуорси (на английском).
- За это сообщение автора Maranella поблагодарили (всего 2):
- Juliemiracle, Yety
Книги на английском языке – отдельное, но довольно трудное удовольствие для тех, кто хочет хорошо знать этот язык. Возникающие сложности с чтением, а тем более запоминанием прочитанного (в т.ч. новых слов) абсолютно нормальны.
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
I wonder where is the boundary of the rational in reading in a wide context? I can read English texts of C1-C2 levels easily enough(I think so)) ). But naturally, it's more difficult to do it in the opposite direction. I'm talking about adapted texts. For instance, reading adapted texts of C1-C2 levels(Russian->English) for me it's something like reading in original. Sometimes It's difficult, slowly, sometimes not, but possible(I think, mostly it depends on a certain author, his turn of phrase and a subject difficulty). What is more productive if to be choosing between "hardly and slowly with a higher level" or " a little bit easier and quickly enough but with a lower level "? And there is one more thing... It seems, adapted texts have different quality. Sometimes, even texts from the same author of the same level have different complexity.
- acapnotic
- Сообщения: 3939
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Efl_unit, it's not quite clear to me what you mean. Adapted books are harder for you to read? How so?
As for the boundary, I think it's between what you can and can't enjoy reading. Reading must go on, and for that you have to stay motivated. If it's all work and no play, you will exhaust yourself pretty soon.
As for the boundary, I think it's between what you can and can't enjoy reading. Reading must go on, and for that you have to stay motivated. If it's all work and no play, you will exhaust yourself pretty soon.
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
In one sense...
Recently I saw one person's idea of "reading adapted books from Russian to English" as he had said. So, I have an adapted book in English and its translation in Russian. I try to read it in English looking at Russian version. So, it's more difficult for me to read books of C1 level in this way than just to read the same adapted books in English directly. I don't know whether this idea good or not, because first there are many questions to the quality of adapted texts and their Russian interpretation, but I like it yet. It seems this helps me to force myself in transformation of the passive knowledge into active.
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 718 раз
And you are not all alone there )))
Efl_unit, do you mean reading a book originally written in English while having at hand its translated copy, to refer to
for developing a better understanding of the original text?
And do you mean that both the original and its translation are the books specifically adapted for the learner's level of reading skills in their second language, be them Anglophones learning Russian or Russians learning English? If yes, could you provide a link to where you found those books. For all I know, "parallel text" books are not adapted ones but bilingual.
As for the C2 level of English proficiency, I doubt that there may arise whatever need for adapting of anything, books in the first place, for the highest level of proficiency a non-native English speaker may ever reach. :-)
Here's a link to more "parallel text'" books available in Russia:
https://eksmo.ru/series/bilingva-bestseller-ITD2993/
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Parallel books and adapted books are not the same of course. I don't use bilingual books , preferring the original ones if it's about traditional reading. So, that's the other case.
Here I'm talking about adapted books. As far as I know they don't usually have any "original translation". I didn't come across this at least. Translation engines are used to get translation versions. We can do all this manually or using a ready-made application. No matter how, we have the original adapted version of a book and its translation. I presume what you can say about quality of such translations but I think it isn't so crucial for the levels below B2 at least. What do I need this for? I see it as a tool for breaking the language barrier. I use the translation as some text I must to express in English without generating it myself from my minds. In any case I can see some progress.
Of course my level isn't "C1", and it's still difficult for me to express the translated text back into English because of the limited lexicon and some grammatical nuances. For the same reasons the speed of the process is too slow yet. The lower level the easier process, though. But I think it's less effective to decrease the difficulty too much. That is the "problem of the boundary" I wrote above.
-
- Сообщения: 2583
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
Efl_unit, so you translate those graded readers/texts first to Russian (using something like Google Translate?) and then back to English? Am I right? And, if so, what do you try to acchive by doing that?
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Yes, you do.
My speaking skill is very weak. I'm trying to use that reading like essays writing. It helps me shape my thoughts and to expand the vocabulary. In any case, now It takes me less time to say or write something I want to ask or reply. I'm not very afraid of communication now ))
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
VictorB,
Of course you can laugh, but yes, I often make elementary mistakes. But this is not from ignorance, but from haste. And I still do not have permission to edit my posts until now. And besides, I am not embarrassed by such comments.
Of course you can laugh, but yes, I often make elementary mistakes. But this is not from ignorance, but from haste. And I still do not have permission to edit my posts until now. And besides, I am not embarrassed by such comments.
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 718 раз
I'm not laughing, being the one who's learning to write in English, too :)
Everyone may make mistakes in their writing - mine, quite unlike yours, are mostly due to my ignorance rather than the haste.
But does it really mean that much nowadays, when it's becoming harder and harder to tell the part of the writing one does by himself from that being done by a translating machine?
I mean that the machine is learning far faster than we are. You said it even translates adapted books for you, which helps you "break the language barrier". Great! Go on with that and, please, try not to hit the ceiling every time someone – who, from now on, won't be me - may feel like pointing out some glaring mistakes they may spot in your writing.
And I am absolutely happy about it.))
I take it that you get a real bang out of writing in English. Why not try writing something creative on the Practice your English subforum? Anyway, I didn't mean to hurt you, and I'm sorry if I did so. Best always:)
-
- Сообщения: 2583
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
"Yes, you do"/"Yes, you are" is not so big of a deal in the context of a forum post. This kind of mistake might be just a kind of 'slip of tongue'.
Actually, you misquoted my post. It was a comment to another sentence from Efl_unit's post about him not being afraid of communication. And, yes, I find it to be very important because the lack of confidence in my own writing has been holding me back all these years (I mean in the sense of learning English.)
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 718 раз
alanta, and so it was, of course.
I see the TS likes writing, which alone is good, and I, kind of, try keeping the ball rolling for them.
The more comments they get, the more they'll have to write replying. If that's what they feel they need right now so badly.
Peronally, I wish there were someone to correct me once in a while where I sound ungrammatical or not idiomatic. To the TS, these don't seem to be important issues; to me, they are. Writing long posts just for the sake of writing is somewhat I've never been into.
I agree, mine wasn't too encouraging a comment, but how can one know what exactly is wrong with their writing until someone tells them what it is? As for me, I was told that quite a few times; and athough I do try hard to follow the advice I've been given in this regard, I don't see any improvement - mine still remains a convoluted, long-senteced, unnatural, stilted style of writing. So, what do you think the TS's purpose of writing in English here may be? You're not going to say there's nothing for him to work on except furthering the speaking skills via the google translate machine, are you?
It's fine that they are not afraid of communicating in English, though :))
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
VictorB, Thank you for the explanation. But I don't agree with you that I don't care about corrections. Of course I need them if they are necessary, even if they aren't addressed to me directly;)
While I'm studying It's OK for me to do mistakes even if they are elementary. When we study we all do mistakes.
As for the google translator, as an example, I wrote about it already. It's just a tool for me to improve some skills. It's easy not to generate work texts myself from my mind. Moreover the texts are interesting. I like reading. And I read a lot. Not only via the google translator)).
Of course, the higher the level, the more difficult it is for a machine translator to make a quality translation.
I read a lot in original English (news, books, science articles etc) as well. So, even for me some awkward or unnatural phrases or expressions in machine translation are obvious.
I don't write a lot here just to write)). Of course it's some kind of practice first. But besides, I just like to expound my thoughts in detail.
While I'm studying It's OK for me to do mistakes even if they are elementary. When we study we all do mistakes.
As for the google translator, as an example, I wrote about it already. It's just a tool for me to improve some skills. It's easy not to generate work texts myself from my mind. Moreover the texts are interesting. I like reading. And I read a lot. Not only via the google translator)).
Of course, the higher the level, the more difficult it is for a machine translator to make a quality translation.
I read a lot in original English (news, books, science articles etc) as well. So, even for me some awkward or unnatural phrases or expressions in machine translation are obvious.
I don't write a lot here just to write)). Of course it's some kind of practice first. But besides, I just like to expound my thoughts in detail.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
А Вы читаете книги летом на английском
Tory » 15 июл 2020, 15:41 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 192 Ответы
- 12512 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
11 май 2021, 15:49
-
-
-
Кавычки в английском языке (книги, фильмы)
Affen » 20 окт 2020, 19:00 » в форуме Основной педагогический форум - 0 Ответы
- 449 Просмотры
-
Последнее сообщение Affen
20 окт 2020, 19:00
-
-
- 82 Ответы
- 9678 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
03 апр 2024, 17:42
-
- 213 Ответы
- 19074 Просмотры
-
Последнее сообщение MoreThanThis
31 янв 2024, 07:20
-
-
Какие новостные сайты вы читаете?
Mountbatten » 29 авг 2021, 10:11 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 16 Ответы
- 1965 Просмотры
-
Последнее сообщение Mountbatten
01 сен 2021, 19:26
-
-
- 11 Ответы
- 3887 Просмотры
-
Последнее сообщение mustang
25 фев 2022, 07:38
-
-
Ищу книги
Интересующий С.Я. » 14 окт 2021, 16:04 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 5 Ответы
- 1320 Просмотры
-
Последнее сообщение Milanya
22 дек 2021, 00:56
-