Помогите, пожалуйста, перевести предложение и сделать синтаксический разбор. И сложное это предложение? Ели да, то какой союз соединяет две грамматические основы?
Programmers use comments to make it easier for other programmers to read and understand their code.
Разобрать предложение с переводом
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 02 окт 2018, 23:07
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
AntonLogunovsb,
вы нам свои варианты предложите, а мы подкорректируем.
вы нам свои варианты предложите, а мы подкорректируем.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Подлежащее - одно, сказуемое - одно. Значит - простое. Но со сложным дополнением.
-
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 02 окт 2018, 23:07
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Подскажите, тогда что в данном случае будет относится к сложному предложениюMichelangelo пишет: ↑29 ноя 2021, 09:48 Подлежащее - одно, сказуемое - одно. Значит - простое. Но со сложным дополнением.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
AntonLogunovsb, не силен я в разборах. Но ведь это здесь очевидно - все, что идет за сказуемым use - это и будет дополнение. Что там внутри дополнения - это уж смотрите.
Не знаю, подскажу или запутаю, но так можно ставить вопросы ИМХО:
(что) comments (с какой целью?) to make it easier for other programmers to read and understand their code - это вот две составных.
Дальше можно посмотреть на вот это to make (что?) it (каким?) easier (для кого?) for other programmers (с какой целью?) to read and understand (что?) their code
Как эти все отдельные части называются - не хочу гадать, а точно не знаю.
На вопрос ЧТО? для кого? - это скорее "дополнение"
вот с вопросом с какой целью? - здесь не знаю дополнение ли это или обстоятельство или еще как называется :(
easier - это похоже на определение, как и слова other и their
А вообще-то, если бы вы дали свой разбор, может тогда те кто уверенно себя в этом чувствует помогли бы вам охотнее. Я могу только запутать. Сорри.
Не знаю, подскажу или запутаю, но так можно ставить вопросы ИМХО:
(что) comments (с какой целью?) to make it easier for other programmers to read and understand their code - это вот две составных.
Дальше можно посмотреть на вот это to make (что?) it (каким?) easier (для кого?) for other programmers (с какой целью?) to read and understand (что?) their code
Как эти все отдельные части называются - не хочу гадать, а точно не знаю.
На вопрос ЧТО? для кого? - это скорее "дополнение"
вот с вопросом с какой целью? - здесь не знаю дополнение ли это или обстоятельство или еще как называется :(
easier - это похоже на определение, как и слова other и their
А вообще-то, если бы вы дали свой разбор, может тогда те кто уверенно себя в этом чувствует помогли бы вам охотнее. Я могу только запутать. Сорри.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- AntonLogunovsb
-
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 02 окт 2018, 23:07
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Кто? Programmers – ПрограммистыJuliemiracle пишет: ↑29 ноя 2021, 09:40 AntonLogunovsb,
вы нам свои варианты предложите, а мы подкорректируем.
Что делают? Use – используют
Это подлежащее и сказуемое главные члены предложения.
Используют что? Comments – комментарии
Это прямое дополнение без предлога.
Используют для чего? To make it easier – чтобы было проще
Это осложненное дополнение, выраженное инфинитивом, потому что есть предлог to и начальная форма make. Но вся фраза make it easier – это идиома, то есть устойчивое выражение. Оно полностью является целым дополнением. В русском языке такая конструкция выражает значение причины, поэтому в переводе к to используется чтобы
Чтобы было проще кому? For other programmers – другим программистам
Это прямое дополнение, выраженное местоимением other. Именно предлог For в данном случае дает в русском языке дательный падеж, но ведь в английском дательного падежа нет, поэтому они используют этот предлог, а мы используем падеж, поэтому предлог не нужен.
чтобы было проще что делать? to read and understand – читать и понимать
Прямое дополнение, выраженное инфинитивами с предлогом to
читать и понимать что? their code – их код
Прямое дополнение с местоимением their
-
- Сообщения: 1072
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
- Благодарил (а): 135 раз
- Поблагодарили: 590 раз
PROGRAMMERS USE COMMENTS - классическое Subject + Verb + Object.AntonLogunovsb пишет: ↑29 ноя 2021, 02:20 Помогите, пожалуйста, перевести предложение и сделать синтаксический разбор. И сложное это предложение? Ели да, то какой союз соединяет две грамматические основы?
Programmers use comments to make it easier for other programmers to read and understand their code.
TO MAKE IT EASIER - инфинитив в функции обстоятельства цели
FOR OTHER PROGRAMMERS TO READ ... (etc) - инфинитивный оборот с предлогом FOR. Употребляется в функции обстоятельства и переводится предложениями с союзами ‘чтобы’, ‘доя того, чтобы’.
- Yety
- Сообщения: 11164
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
to make ... easier - инфинитив цели с каким-нить "комплементом", для чего? - 'чтобы сделать более лёгким";AntonLogunovsb пишет: ↑30 ноя 2021, 20:40 вся фраза make it easier – это идиома, то есть устойчивое выражение. Оно полностью является целым дополнением.
... it ... - дополнение прямое, сделать более лёгким что? - 'это';
формальное слово-колышек, которое будет прояснено позже;
И в русском можно использовать предлог - 'для других программистов'.AntonLogunovsb пишет: ↑30 ноя 2021, 20:40 For other programmers – другим программистам
Это прямое косвенное дополнение, выраженное местоимением other существительным programmers.
Именно предлог For в данном случае дает в русском языке дательный падеж, но ведь в английском дательного падежа нет, поэтому они используют этот предлог, а мы используем падеж, поэтому предлог не нужен.;
Прямое дополнение - это то, на которое непосредственно направлено действие, а здесь адресат - for sb.
Это как раз то, что раскрывает содержание слова-колышка it выше.AntonLogunovsb пишет: ↑30 ноя 2021, 20:40 чтобы было проще что делать? to read and understand – читать и понимать
Прямое дополнение, выраженное инфинитивами с предлогом частицей to
Теоретически, без этой замены распространённого дополнения из инфинитивов местоимением it, предложение могло звучать с герундиями так:
...to make (it=) reading and understanding [the code] easier for other programmers.
Из-за распространённости такого дополнения оно заменяется на слово-заместитель it, а потом раскрывается в виде инфинитивов.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- AntonLogunovsb
-
- Сообщения: 164
- Зарегистрирован: 20 дек 2020, 15:25
- Благодарил (а): 180 раз
- Поблагодарили: 62 раза
Коллеги, прошу помощи. Надеюсь, по теме. Есть предложение:
I worked as a waiter, which I hated.
Как его правильно перевести? Я поняла так--я работал официантом, и мне это очень не нравилось/я это ненавидел. В смысле ненавидел такое положение вещей.
Теперь аналогичное предложение.
He studied physics, which he loved. Как правильно перевести? Он изучал физику, которая ему нравилась (то есть физика нравилась). Или--Он изучал физику, и это ему нравилось (нравилось такое положение дел). Согласитесь, тут есть нюанс в плане смысла. Как отличить? И еще--это же non-defining close, как я понимаю, поэтому which на that заменить нельзя. Верно?
Пробую другое предложение. He studied physics and he liked it. Опять же--как перевести? Что именно он любил--саму физику или сам факт ее изучения? Как грамотно показать эту разницу при помощи грамматики? Благодарю.
Обдумала. Получается, возможны 3 варианта перевода--он изучал физику, и ему нравилась сама физика/сам процесс изучения/сам факт того, что он изучает физику Как их различать? Или только с кардинально другими формулировками, используя другие слова вроде He studied physics and liked that subject very well.
I worked as a waiter, which I hated.
Как его правильно перевести? Я поняла так--я работал официантом, и мне это очень не нравилось/я это ненавидел. В смысле ненавидел такое положение вещей.
Теперь аналогичное предложение.
He studied physics, which he loved. Как правильно перевести? Он изучал физику, которая ему нравилась (то есть физика нравилась). Или--Он изучал физику, и это ему нравилось (нравилось такое положение дел). Согласитесь, тут есть нюанс в плане смысла. Как отличить? И еще--это же non-defining close, как я понимаю, поэтому which на that заменить нельзя. Верно?
Пробую другое предложение. He studied physics and he liked it. Опять же--как перевести? Что именно он любил--саму физику или сам факт ее изучения? Как грамотно показать эту разницу при помощи грамматики? Благодарю.
Обдумала. Получается, возможны 3 варианта перевода--он изучал физику, и ему нравилась сама физика/сам процесс изучения/сам факт того, что он изучает физику Как их различать? Или только с кардинально другими формулировками, используя другие слова вроде He studied physics and liked that subject very well.
- Yety
- Сообщения: 11164
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Такие придаточные в русском называются обобщительные.
И более того, оно относится ко всему главному предложению в целом.
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... e-sentence
Кроме 1) паузы на обязательной 2) запятой, можно отметить другие интонационные детали: 3) понижение тона и 4) ускорение темпа, - по которым эти non-restrictives можно прочувствовать на уровне пережмвания, а не логики.
Оба понимания возможны. It может относиться как к studied physics, так и ко всему предложению. Хотя первое, что приходит в голову, it = physics.
Трудно представить, что первые два варианта можно различить в принципе в таком оформлении.
А чтобы получился более однозначный третий, можно it заменить на that:
He studied physics and he liked that.
=deleted=
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 8 Ответы
- 512 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
23 сен 2019, 11:53
-
- 2 Ответы
- 313 Просмотры
-
Последнее сообщение Milanya
27 июл 2020, 01:52
-
- 3 Ответы
- 538 Просмотры
-
Последнее сообщение genia1991
18 май 2020, 16:03
-
-
помогите разобрать что он сказал
George Gipson » 25 дек 2021, 14:28 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 0 Ответы
- 290 Просмотры
-
Последнее сообщение George Gipson
25 дек 2021, 14:28
-
-
-
Разобрать структуру предложения
Cynic » 27 окт 2021, 16:30 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 37 Ответы
- 1897 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 ноя 2021, 23:08
-
-
- 19 Ответы
- 1184 Просмотры
-
Последнее сообщение hanutt
01 дек 2019, 14:51
-
- 32 Ответы
- 3816 Просмотры
-
Последнее сообщение Andrea
06 янв 2021, 10:33