Разобрать предложение с переводом

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

AntonLogunovsb
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 02 окт 2018, 23:07
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение AntonLogunovsb »

Помогите, пожалуйста, перевести предложение и сделать синтаксический разбор. И сложное это предложение? Ели да, то какой союз соединяет две грамматические основы?
Programmers use comments to make it easier for other programmers to read and understand their code.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#2

Сообщение Juliemiracle »

AntonLogunovsb,
вы нам свои варианты предложите, а мы подкорректируем.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

Подлежащее - одно, сказуемое - одно. Значит - простое. Но со сложным дополнением.
AntonLogunovsb
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 02 окт 2018, 23:07
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 2 раза

#4

Сообщение AntonLogunovsb »

Michelangelo пишет: 29 ноя 2021, 09:48 Подлежащее - одно, сказуемое - одно. Значит - простое. Но со сложным дополнением.
Подскажите, тогда что в данном случае будет относится к сложному предложению
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#5

Сообщение Michelangelo »

AntonLogunovsb, не силен я в разборах. Но ведь это здесь очевидно - все, что идет за сказуемым use - это и будет дополнение. Что там внутри дополнения - это уж смотрите.

Не знаю, подскажу или запутаю, но так можно ставить вопросы ИМХО:
(что) comments (с какой целью?) to make it easier for other programmers to read and understand their code - это вот две составных.
Дальше можно посмотреть на вот это to make (что?) it (каким?) easier (для кого?) for other programmers (с какой целью?) to read and understand (что?) their code

Как эти все отдельные части называются - не хочу гадать, а точно не знаю.
На вопрос ЧТО? для кого? - это скорее "дополнение"
вот с вопросом с какой целью? - здесь не знаю дополнение ли это или обстоятельство или еще как называется :(
easier - это похоже на определение, как и слова other и their

А вообще-то, если бы вы дали свой разбор, может тогда те кто уверенно себя в этом чувствует помогли бы вам охотнее. Я могу только запутать. Сорри.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
AntonLogunovsb
AntonLogunovsb
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 02 окт 2018, 23:07
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 2 раза

#6

Сообщение AntonLogunovsb »

Juliemiracle пишет: 29 ноя 2021, 09:40 AntonLogunovsb,
вы нам свои варианты предложите, а мы подкорректируем.
Кто? Programmers – Программисты
Что делают? Use – используют
Это подлежащее и сказуемое главные члены предложения.
Используют что? Comments – комментарии
Это прямое дополнение без предлога.
Используют для чего? To make it easier – чтобы было проще
Это осложненное дополнение, выраженное инфинитивом, потому что есть предлог to и начальная форма make. Но вся фраза make it easier – это идиома, то есть устойчивое выражение. Оно полностью является целым дополнением. В русском языке такая конструкция выражает значение причины, поэтому в переводе к to используется чтобы
Чтобы было проще кому? For other programmers – другим программистам
Это прямое дополнение, выраженное местоимением other. Именно предлог For в данном случае дает в русском языке дательный падеж, но ведь в английском дательного падежа нет, поэтому они используют этот предлог, а мы используем падеж, поэтому предлог не нужен.
чтобы было проще что делать? to read and understand – читать и понимать
Прямое дополнение, выраженное инфинитивами с предлогом to
читать и понимать что? their code – их код
Прямое дополнение с местоимением their
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#7

Сообщение Mountbatten »

AntonLogunovsb пишет: 29 ноя 2021, 02:20 Помогите, пожалуйста, перевести предложение и сделать синтаксический разбор. И сложное это предложение? Ели да, то какой союз соединяет две грамматические основы?
Programmers use comments to make it easier for other programmers to read and understand their code.
PROGRAMMERS USE COMMENTS - классическое Subject + Verb + Object.
TO MAKE IT EASIER - инфинитив в функции обстоятельства цели
FOR OTHER PROGRAMMERS TO READ ... (etc) - инфинитивный оборот с предлогом FOR. Употребляется в функции обстоятельства и переводится предложениями с союзами ‘чтобы’, ‘доя того, чтобы’.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

AntonLogunovsb пишет: 30 ноя 2021, 20:40 вся фраза make it easier – это идиома, то есть устойчивое выражение. Оно полностью является целым дополнением.
to make ... easier - инфинитив цели с каким-нить "комплементом", для чего? - 'чтобы сделать более лёгким";

... it ... - дополнение прямое, сделать более лёгким что? - 'это';
формальное слово-колышек, которое будет прояснено позже;
AntonLogunovsb пишет: 30 ноя 2021, 20:40 For other programmers – другим программистам
Это прямое косвенное дополнение, выраженное местоимением other существительным programmers.
Именно предлог For в данном случае дает в русском языке дательный падеж, но ведь в английском дательного падежа нет, поэтому они используют этот предлог, а мы используем падеж, поэтому предлог не нужен.;
И в русском можно использовать предлог - 'для других программистов'.
Прямое дополнение - это то, на которое непосредственно направлено действие, а здесь адресат - for sb.
AntonLogunovsb пишет: 30 ноя 2021, 20:40 чтобы было проще что делать? to read and understand – читать и понимать
Прямое дополнение, выраженное инфинитивами с предлогом частицей to
Это как раз то, что раскрывает содержание слова-колышка it выше.
Теоретически, без этой замены распространённого дополнения из инфинитивов местоимением it, предложение могло звучать с герундиями так:
...to make (it=) reading and understanding [the code] easier for other programmers.
Из-за распространённости такого дополнения оно заменяется на слово-заместитель it, а потом раскрывается в виде инфинитивов.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
AntonLogunovsb
Fiola
Сообщения: 164
Зарегистрирован: 20 дек 2020, 15:25
Благодарил (а): 180 раз
Поблагодарили: 62 раза

#9

Сообщение Fiola »

Коллеги, прошу помощи. Надеюсь, по теме. Есть предложение:
I worked as a waiter, which I hated.
Как его правильно перевести? Я поняла так--я работал официантом, и мне это очень не нравилось/я это ненавидел. В смысле ненавидел такое положение вещей.
Теперь аналогичное предложение.
He studied physics, which he loved. Как правильно перевести? Он изучал физику, которая ему нравилась (то есть физика нравилась). Или--Он изучал физику, и это ему нравилось (нравилось такое положение дел). Согласитесь, тут есть нюанс в плане смысла. Как отличить? И еще--это же non-defining close, как я понимаю, поэтому which на that заменить нельзя. Верно?
Пробую другое предложение. He studied physics and he liked it. Опять же--как перевести? Что именно он любил--саму физику или сам факт ее изучения? Как грамотно показать эту разницу при помощи грамматики? Благодарю.

Обдумала. Получается, возможны 3 варианта перевода--он изучал физику, и ему нравилась сама физика/сам процесс изучения/сам факт того, что он изучает физику Как их различать? Или только с кардинально другими формулировками, используя другие слова вроде He studied physics and liked that subject very well.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Fiola пишет: 17 янв 2022, 02:23 He studied physics, which he loved.
Он изучал физику, и это ему нравилось (нравилось такое положение дел).
Такие придаточные в русском называются обобщительные.
Fiola пишет: 17 янв 2022, 02:23 это же non-defining clAUse
И более того, оно относится ко всему главному предложению в целом.
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... e-sentence
Кроме 1) паузы на обязательной 2) запятой, можно отметить другие интонационные детали: 3) понижение тона и 4) ускорение темпа, - по которым эти non-restrictives можно прочувствовать на уровне пережмвания, а не логики.
Fiola пишет: 17 янв 2022, 02:23 He studied physics and he liked it.
Он изучал физику, и это ему нравилось (нравилось такое положение дел).
Оба понимания возможны. It может относиться как к studied physics, так и ко всему предложению. Хотя первое, что приходит в голову, it = physics.
Fiola пишет: 17 янв 2022, 02:23 он изучал физику, и ему нравилась сама физика/сам процесс изучения/сам факт того, что он изучает физику Как их различать?
Трудно представить, что первые два варианта можно различить в принципе в таком оформлении.
А чтобы получился более однозначный третий, можно it заменить на that:
He studied physics and he liked that.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Fiola
Пружина
Сообщения: 5754
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#11

Сообщение Пружина »

=deleted=
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»