Учусь читать. "Хоббит"

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Haski
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 окт 2021, 10:12
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 2 раза

#51

Сообщение Haski »

Подскажите,пожалуйста,по грамматике этого предложения:

We miss you Dolores on what would've been your 50th.

Гугл переводит уверенно,а я не понимаю вторую часть.По каким правилам она выстроена?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#52

Сообщение Yety »

Haski пишет: 09 янв 2022, 21:26 We miss you Dolores on what would've been your 50th.
We miss you, Dolores, on what [=this day that] would have been your 50th [birthday if you hadn't died(?)].
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Haski
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#53

Сообщение zymbronia »

would + have + past participle применяется, когда что-то что могло бы быть не случилось и говорящий как-бы высказывает сожаление.

Т.е. Она умерла не дожив до 50, теперь кому-то ее не достает (кто-то скучает???) в день, когда ей бы исполнилось 50 (но не исполнилось).
Conditional 3
on what would've been your 50th - на дату, когда тебе исполнилось бы 50
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Haski
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#54

Сообщение VictorB »

Haski пишет: 09 янв 2022, 21:26 We miss you Dolores on what would've been your 50th.
zymbronia пишет: 09 янв 2022, 22:00 Conditional 3
Yety пишет: 09 янв 2022, 21:58 We miss you, Dolores, on what [=this day that] would have been your 50th [birthday if you hadn't died(?)].
Извините за глупый вопрос:
А так ли необходим, и необходим ли вообще в контексте сего дня (e.g.тоста на поминках или типа того) этот "would have been" (Conditional 3)?
We miss you, Dolores, on what [today] would be [the day of] your 50th... [had you not left us (X years ago)]
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#55

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 10 янв 2022, 01:26 необходим, и необходим ли вообще в контексте сего дня (e.g.тоста на поминках или типа того) этот "would have been" (Conditional 3)?
Нет, конечно. Если подходить со строго логическими критериями, тут должен быть 2-3 Mixed Conditional.
Было дело, обсуждали здесь этот момент с "нелогичным" 'eulogy'-Conditional III, ибо это очень частый способ подчёркивания невосполнимости утраты:
СпойлерПоказать
Dad would have been 59 today if he hadn't died of lung cancer in 2008.
Remick would have been 75 today, if she hadn't died of lung and kidney cancer in the summer of 1991.
It would have been Otto Zehm's birthday today, if he hadn't died in Spokane police custody five years ago.
Today would have been Ian Curtis's 60th birthday.
If her mother hadn't died last November, she would have been thirty-two today, and they would have turned themselves inside out trying to make her happy.
If Malcolm McLaren hadn't died, he would have been 75 today. If he hadn't been born, my life would have been even more fucking boring. RIP Talcy.
Remembering Elvis today. He would have been 79.
Unquestionably, Lennon would have been a champion of today's Black Lives Matter movement, women's rights and the LGBT lobby if he hadn't died four decades ago.
Само количество вопросов-обсуждений этого момента уже как бы намекает:
https://painintheenglish.com/case/5771
https://www.quora.com/Which-is-correct- ... e-85-today
https://forum.thefreedictionary.com/pos ... e-age.aspx
https://forum.wordreference.com/threads ... D.3387962/
СпойлерПоказать
'If he had lived (or 'If he had not died'), he would have been sixty today'.

'If he were alive, he would be 60 today.' This is also correct.
'If he were alive, he would have been 60 yesterday.' And so is this ('he would have turned 60' is more natural).

*** *** ***
To summarise some of the questions and answers raised earlier in this thread:
a. In general, use "would" + infinitive for things in the present/future and "would" + perfect infinitive for things in the past:​
If he were alive, he would be 60 today.​
If he were alive, he would have turned 60 yesterday​
b. However, when the if-clause is expressed as an event in the past, rather than a situation in the present, then "would" + perfect infinitive might be used for something in the present/future:​
If he had not died, he would have been 60 today​
Note that (b) is just a possibility. It is not essential to use "would" + perfect infinitive for something in the present/future when the if-clause uses the past perfect, and in general I would not recommend it. To me it makes a lot more sense just to follow rule (a).

Note that "be" with birthdays can refer to both reaching an age on your birthday and being an age throughout the following year, and it can be difficult to work out which is meant. Does "If he were alive, he would be 60 today" mean that today is is his 60th birthday? Or was his 60th birthday sometime in the past year. If today is his birthday, then it is possible to think of a birthday as occurring at midnight, in which case a person might think of it as an event in the past, even though his birthday is today, This would be a little unusual with "be", but "turn" or "reach" or some other verb would almost certainly be in the past: "I turned 60 today" is a lot more common than "I turn 60 today".
https://www.englishforums.com/English/H ... w/post.htm
What you want here is "If my father were alive today, he would be 106 years old" or "If my father had lived until today, he would have been 106 years old". (The "until today" is a bit clumsy; I'd opt for the first of the two.)

In the original question it seems the author was emphasizing the counterfactuality by saying "would have been 93" (if he had lived, and he hasn't).

CJ

*** *** ***
The "would have been 93 on Sunday" phrase is an idiomatic way of saying that particular day was his birthday. It is a form of saying that he "would have turned (or become) 93 on Sunday."
Короче говоря, перфектная форма подчёркивает 1) невозвратность, 2) предполагает понимание been 50 как turned 50, 3) прошедшесть поддерживается тем моментом, что день рождения начинается в полночь - ранее высказывания...

А тут вообще перфектная форма не про сего-дня, а про за-утра.))
СпойлерПоказать
https://www.nytimes.com/2021/04/21/well ... -lost.html
Anna Carter would be 14 if she were alive today. She would be finishing eighth grade and growing her savings account by babysitting for neighborhood kids. In a year, she would have started high school; in two, she would have been old enough to test for her driver’s license. That’s where her future starts to blur — after all, two years is a long time for a teenager.

But Anna died suddenly last July in the emergency room of the Comanche County Memorial Hospital in Lawton, Okla. “We checked in at like 6:15,” said her mother, Amber Carter, 42, “and by 8 o’clock, my husband and I were walking out without her.”

She was the first child to die of Covid-19 in Oklahoma.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#56

Сообщение Michelangelo »

Haski пишет: 09 янв 2022, 21:26 We miss you Dolores on what would've been your 50th.
т.е. получается, если бы она жива была, но не присутствовала на своем дне рождения, то сказали бы:

We will miss you, Dolores, on what will've been your 50th.

Получается, что они просто заумно закрутили, и в принципе это не очень подпадает под те правила, что мы учим? Т.е. - это скорее разговорная фигура речи, чем грамматически правильная формулировка?

Если miss - это презент, это должно означать "мы всегда скучаем по тебе", а потом идет указание на конкретный день on what would've been your 50th, т.е. первая половина не стыкуется со второй. Правильно?
Т.е. в первой половине должно быть что-то типа "would miss" или хотя бы "will be missing - will miss", eсли мы говорим о завтрашнем дне. Так ведь?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#57

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 10 янв 2022, 10:31 если бы она жива была, но не присутствовала на своем дне рождения, то сказали бы:

We will miss you, Dolores, on what will've been your 50th.
Сказали бы:
We miss you on what is your 50th b'day.
Michelangelo пишет: 10 янв 2022, 10:31 это не очень подпадает под те правила, что мы учим?
В Conditionals отступления от жёстких установок на каждом шагу...
Michelangelo пишет: 10 янв 2022, 10:31 это скорее разговорная фигура речи, чем грамматически правильная формулировка?
Некоторые высказывались по ссылкам выше в таком духе по поводу "нелогичной" перфектной формы.
Michelangelo пишет: 10 янв 2022, 10:31 Если miss - это презент, это должно означать "мы всегда скучаем по тебе", а потом идет указание на конкретный день on what would've been your 50th, т.е. первая половина не стыкуется со второй. Правильно?
Эти две части не являются половинами связанного высказывания.
We miss you - индикатив, а would have been - Conditional.
Связаны здесь как "половины" Mixed Conditional подразумеваемое If you hadn't passed away (Cond III) и today would be your 50th b'day (Cond II), которое было оформлено как Cond III - would have been your 50th.
Michelangelo пишет: 10 янв 2022, 10:31 eсли мы говорим о завтрашнем дне
Там о сегодняшнем дне. О завтрашнем, по идее, должно было бы быть:
We will miss you on what would be your 50th b'day, или перфектно: ... on what would have been your 50th.

Зачем там в цитате из NYT перфектная форма, остаётся трудно обосновать с тзр прямого правила:
Yety пишет: 10 янв 2022, 08:37 Anna Carter would be 14 if she were alive today. She would be finishing eighth grade and growing her savings account by babysitting for neighborhood kids. In a year, she would have started high school; in two, she would have been old enough to test for her driver’s license
Но там перфект, похоже, подчёркивает that, alas, it will NEVER be so...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#58

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 10 янв 2022, 08:37 прошедшесть поддерживается тем моментом, что день рождения начинается в полночь - ранее высказывания...
Сама днюха, да - при сильном желании можно и в 00.00 начать бухать:-)
однако (just for general knowledge and coming from the horse's mouth)
СпойлерПоказать
Конечно offtopic, но тем не менее в России-матушке, в частности в ее уголовном судопроизводстве, лицо считается достигшим возраста, с которого наступает уголовная ответственность, не в день рождения, а по его истечении, т.е. с ноля часов следующих суток. То есть, за самое мыслимо тяжкое преступление, совершенное в день своего восемнадцатилетия, сверх "чирка" ничего не "заработать", как не старайся (ст.88 УК РФ)
Yety пишет: 10 янв 2022, 08:37
А тут вообще перфектная форма не про сего-дня, а про за-утра.))
Ну полный беспредел!)
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#59

Сообщение mustang »

VictorB пишет: 10 янв 2022, 01:26 We miss you, Dolores, on what [today] would be [the day of] your 50th... [had you not left us (X years ago)]
Грамматика же работает исходя из того ,что хочет сказать человек. Вы мысленно впихнули в предложение today/now/at the moment of speaking, какой же там может быть после этого третий кондишэнэл в первой части? Да еще потом сделали контрольный в голову, указав на сожаление о прошлом во второй части предложения с инверсией.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#60

Сообщение VictorB »

mustang пишет: 10 янв 2022, 12:25 Грамматика же работает исходя из того ,что хочет сказать человек.
Вопрос начался с упоминания уверенного машинного перевода, а это не обязательно есть именно то, что хотел сказать человек, imho.
А что он, кстати, хотел сказать?)) Что исключительно в этот день скорбят по усопшей или именно в день/момент (наряду с другими) когда вот это все это говорится (что совпало с пятидесятилетием, которое уже не отпраздновать за преждевременной кончиной "юбиляра")?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#61

Сообщение Michelangelo »

Haski пишет: 09 янв 2022, 21:26 Гугл переводит уверенно
Я понял, что гугль переводит с английского понятным образом. На английском писал человек, а не гугль. ИМХО
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#62

Сообщение acapnotic »

Условные высказывания говорят о возможностях. Если возможность уже в прошлом, то логично и сказать о ней в прошлом, даже если речь о настоящем или будущем моменте времени. Я уже тут приводил цитату
It would have been better if you had arrived tomorrow.
Поскольку человек уже приехал, то приехать завтра он не может, эта возможность ушла в прошлое, хотя завтра ещё и не наступило.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарили (всего 2):
Yety, VictorB
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#63

Сообщение mustang »

Michelangelo пишет: 10 янв 2022, 13:32 Я понял, что гугль переводит с английского понятным образом. На английском писал человек, а не гугль
Я тоже так подумал. Хотя исходя из содержания первого поста на 100% нельзя быть в этом уверенным.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#64

Сообщение Yety »

acapnotic пишет: 10 янв 2022, 14:25 Я уже тут приводил цитату
It would have been better if you had arrived tomorrow.
Замечательная иллюстрация, - спасибо, что продублировали. В прошлый раз пропустил этот пример из Фёдора Михайловича).
acapnotic пишет: 10 янв 2022, 14:25 Поскольку человек уже приехал, то приехать завтра он не может, эта возможность ушла в прошлое, хотя завтра ещё и не наступило.
Другими словами, это просто иной способ выражения мысли - о прошлом, но с противоположным знаком:
It would have been better if you had arrived tomorrow = if you had NOT arrived today/yesterday.

"I'm glad you made it today - if you'd arrived tomorrow, the position would have been filled." - очищенное от сослагательности, оно в индикативе подразумевает [you arrived today = you won't arrive tomorrow], thus [the position is not yet filled = the position will only be filled tomorrow].
СпойлерПоказать
“If you had arrived tomorrow instead of today,” professed the Prince. “I am certain it would have been something you would have regretted for the rest of your life."
I would have had a tantrum if you had arrived tomorrow.
‘If she had arrived tomorrow, I would have met her at the station.’
He frowns at the thought of what would have transpired if he had arrived tomorrow, had arrived just in time to bring Kim back home to Middleton ...
To think that if we had arrived tomorrow which was our planned arrival day we would have missed the choir altogether and would have felt thoroughly miffed.
Случай с eulogy-Cond III, правда, построен по чуть иной модели - здесь, наоборот, как раз условие однозначно принадлежит прошлому, а безнадёжному настоящему - именно результат:
If she had not died two years ago, she would be/would have been/would have turned sixteen today. - = По сути, [she died two years ago], thus [she is not 16 today = she never grew older than 14].

И из-за того что to arrive/turn - глаголы предельные, а to be - непредельный-состояния, у условия if you had arrived (и результата would have turned 16) нет вариантов, а у would HAVE BEEN sixteen вариант would BE sixteen равновесен.

В примере про не могущее состояться завтра юной жертвы ковида - будущая фразеология скрывает фактическое оборванное прошлое:
In a year, she would have started high school;
[she will never start high school = in fact, she never finished junior school]
in two, she would have been old enough to test for her driver’s license.
[she will never be old enough = in fact, she didn't grow any older than 14].

И с модальными глаголами это как будто звучит ещё более понятно:
"If you had arrived tomorrow night, you might not have found me."
If John had come tomorrow, we could have had a party.


PS More food for thought:
https://forum.wordreference.com/threads ... d.3601340/

PPS Still more:
... you can slip them back to normal in the morning and run them through as if they had arrived tomorrow.

PPPS Можно также сравнить с тем, как паст перфект "облома" работает с несостоявшимися событиями с before:
The waiter took the plate away before I had finished eating.
В испанском, кяп, это выражается в сослагательном наклонении.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
acapnotic
Haski
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 окт 2021, 10:12
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 2 раза

#65

Сообщение Haski »

3 Conditional -это ок,понял,но в какой книжке по грамматике находить подобные детали,как on what? Хочу сказать,что мой мозг не понимает этого соединения в данном предложении. То есть,смотрите,даже зная теперь о Conditional 3,я гуглю on what и выпадают примеры: Focus on what is important - Сфокусируйся на том,что важно. Я принимаю,что перевод есть- "на том,что". Затем я пытаюсь внедрить этот перевод в предложение We miss you Dolores on what would've been your 50th. И даже зная теперь грамматику и слова,я не могу правильно перевести на русский. Не получается. Перевожу так- "Мы скучаем по тебе,Долорес,на том что было бы твой 50-ый день рождения" Чего мне не хватает,чтоб понять это предложение правильно?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#66

Сообщение Yety »

Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 "Мы скучаем по тебе,Долорес,на том что было бы твой 50-ый день рождения" Чего мне не хватает,чтоб понять это предложение правильно?
Осознания того, что для описания одной и той же ситуации в разных языках работают разные предлоги. В английском с днями чаще всего используется предлог ON, а в русском - предлог В:
We miss you ON your birthday - "Мы скучаем по тебе В твой день рождения".
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Haski
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#67

Сообщение mustang »

Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 но в какой книжке по грамматике находить подобные детали,как on what?
Ни в какой, надо очень много поглощать английского, в языке тысячи и тысячи подобных примеров, никакой учебник не поможет.
Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 Чего мне не хватает,чтоб понять это предложение правильно?
Языкового опыта, который базируется на ИНПУТЕ. Слушайте подкасты (согласно своему текущему уровню) по часу-два в день, чередуйте его с чтением на те же 1-2 часа, и все придет через несколько лет. Само. В пассиве точно - т.е видя конструкцию, вы будете знать, почему она именно так построена.

Короче, регулярно бомбите себя английским и не расстраивайтесь, если что-то местами не доходит (это абсолютно нормальный процесс), более того, не пытайтесь понять все и сразу, это контрпродуктивно - со временем ваш мозг к языку привыкнет, и вы сами себе сможете ответить на многие вопросы.
Последний раз редактировалось mustang 11 янв 2022, 15:18, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора mustang поблагодарил:
Haski
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#68

Сообщение Michelangelo »

Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51on what?
Я не помню, чтобы я об этом читал в учебниках. Это то ли фигура речи, которую нужно знать, то ли идиома. В принципе, когда вы начитаетесь достаточно книг это должно возникнуть в мозгу само - понимание подобных словосочетаний из контекста.
on what - если дословно "на что"
В контексте your 50th - вашего 50-летия, должно быть понятно, что what здесь подразумевает эти самые 50-летия, т.е. on day of your 50th -- простая логика, даже если не встречали подобного раньше.
Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 на том что было бы твой 50-ый день рождения"
предлог ON еще используется со словом DAY, eg, on the 5th of November, on Sunday, on New Year - в сочетании с годовщиной - должно угадываться ИМХО
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Haski
Haski
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 окт 2021, 10:12
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 2 раза

#69

Сообщение Haski »

Yety пишет: 11 янв 2022, 15:02
Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 "Мы скучаем по тебе,Долорес,на том что было бы твой 50-ый день рождения" Чего мне не хватает,чтоб понять это предложение правильно?
Осознания того, что для описания одной и той же ситуации в разных языках работают разные предлоги. В английском с днями чаще всего используется предлог ON, а в русском - предлог В:
We miss you ON your birthday - "Мы скучаем по тебе В твой день рождения".
Ну ,конкретно это про предлоги я знаю..) Скорее дело в опыте и практике,как ниже ответили.
Haski
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 окт 2021, 10:12
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 2 раза

#70

Сообщение Haski »

Michelangelo пишет: 11 янв 2022, 15:18 предлог ON еще используется со словом DAY, eg, on the 5th of November, on Sunday, on New Year - в сочетании с годовщиной - должно угадываться ИМХО
Ну ,если б он шел в предложении уровнем пониже, я бы легко построил. Но с этим conditional 3 и what следом я не справился.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#71

Сообщение Michelangelo »

Haski пишет: 11 янв 2022, 16:03 Но с этим conditional 3 и what следом я не справился.
Смотрите, если бы из контекста было понятно, что речь об умершем человеке, который не дожил до 50, то не нужно обращать внимание на кондишнл - это было бы и так ясно о чем речь.
Кондшнл скорее нужен в том случае, если мы хотим узнать, что 50летия этого человека не будет уже (т.к. этого человека нет).

Т.е. если знать - не обращать внимания на разные кондишнл - это моя привычка. Я начинаю вникать в эти выкрутасы в случае, если информация новая, а хочется понять о чем речь.
Т.е. я когда прочитал, что понял как если бы было We miss you Dolores on your to be 50th. (приблизительно так я воспринял) А только потом начал думать зачем здесь would've been - и было парочка версий, поэтому я полез в интернет, чтобы узнать о ком речь и тогда стало более-менее понятно, зачем это would've been. А так я мог бы строить несколько версий и наводить тень на плетень. Ведь такие формы могут встречаться в разных контекстах и не всегда сообразишь как они работают, если контекст не ясный
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Haski
Haski
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 окт 2021, 10:12
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 2 раза

#72

Сообщение Haski »

Всем спасибо за помощь.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#73

Сообщение Astrologer »

Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 И даже зная теперь грамматику и слова,я не могу правильно перевести на русский. Не получается. Перевожу так- "Мы скучаем по тебе,Долорес,на том что было бы твой 50-ый день рождения" Чего мне не хватает,чтоб понять это предложение правильно?
Перевод не такой уж плохой, если сами справились. Однако, если уж и переводите, то кроме грамматики и знания слов, есть еще и своя голова на плечах. Просто старайтесь понять почему они так сказали. Очень страшную вещь скажу. Думайте по русски во время перевода и это может помочь. Это всего лишь перевод. Вы же не отдельное предложение переводите, используйте текущий контент для языковой догадки. Вам сейчас просто не хватает уверенности.
После правильного перевода/осознания трудной фразы, прочитайте еще раз фразу, но уже старайтесь не переводить, а просто понять ее. Скорее всего это будет довольно сложно для вас, но вода камень точит.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#74

Сообщение Milanya »

Haski пишет: 11 янв 2022, 14:51 Перевожу так- "Мы скучаем по тебе, Долорес, на том что было бы твойим 50-ыйым день днём рождения". Чего мне не хватает,чтоб понять это предложение правильно?
Вы поняли правильно. Вам не хватает знания русского языка, чтоб красиво и правильно сказать по русски.
Понять смысл и красиво и грамотно перевести - это два разных вида деятельности. Переводить гораздо труднее.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#75

Сообщение Astrologer »

Что бы осознавать подобные фразы, годы не понадобятся. Достаточно года упорной переводной практики. Месяцев 6 чтобы осознать как устроен язык, дальше масса инпута. Конечно при правильном построении обучения.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»