Перевод слов/фраз для локализации ПО
Модератор: zymbronia
Здравствуйте пользователи efl-forum.ru !
Немного предыстории.
После покупки ПК и ОС Windows познал что такое вирусы, далее узнал про семейство Linux-дистрибутивов (в частности Mageia), которые распространяются бесплатно и с вирусами проблем практически нет. Но иногда возникают проблемы с локализацией программ, не всё переведено или не очень хорошо. Так как линукс-дистрибутивы распространяются бесплатно, то я иногда в меру своих сил стараюсь переводить некоторые несложные программы, потому как я не программист и не знаток английского языка (в школе учил немецкий). Программы попроще вполне можно переводить Яндексом или Гуглом, но иногда бывают трудности, на первый взгляд пустяк, но в локализации пустяков не бывает.
Например, английское слово "icon", переводится элементарно как "значок", но на заре локализации ОС Windows, кто-то из русских "толмачей", перевёл его буквально транслитерацией как "иконка" (с тех пор и гуляет по инету этот исковерканный вариант), в русском языке оно имеет совершенно другой смысл и значение, происходит от христианского "икона". Некомпетентный человек сделал это наспех, не задумываясь над значением слова. Я считаю что надо уважать чувства верующих и свою историю.
На данный момент дорабатываю уже сделанный перевод музыкального плеера Exaile, некоторые фразы помогают перевести на линукс-форуме.
Вот и к вам решил обратиться, трудность локализации программ заключается в компьютерных и технических терминах, ну и конечно в нюансах английского языка.
Первый вопрос.
Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and select 'preview'). Useful for DJs.
Позволяет воспроизводить звук используя дополнительное устройство (щелчком правой кнопкой мыши по списку воспроизведения выберите опцию 'Предпросмотр'). Полезно для ди-джеев.
Правильно ли я перевёл фразу "Useful for DJs." — "Полезно для ди-джеев" ?
И второй (из другого плеера)
A bright colored fish
Я перевёл сильно приблизительно, так как это своего рода слово юморной сленг
"Логотип цветной рыбки" , в инете очень долго искал и уже давно мучаюсь этим вопросом.
Буду очень рад помощи, локализацией я занимаюсь в свободное от работы время, так сказать хобби.
Пользователь algri14, с русскоязычного линукс-форума Mageia Russian Community Forum
Немного предыстории.
После покупки ПК и ОС Windows познал что такое вирусы, далее узнал про семейство Linux-дистрибутивов (в частности Mageia), которые распространяются бесплатно и с вирусами проблем практически нет. Но иногда возникают проблемы с локализацией программ, не всё переведено или не очень хорошо. Так как линукс-дистрибутивы распространяются бесплатно, то я иногда в меру своих сил стараюсь переводить некоторые несложные программы, потому как я не программист и не знаток английского языка (в школе учил немецкий). Программы попроще вполне можно переводить Яндексом или Гуглом, но иногда бывают трудности, на первый взгляд пустяк, но в локализации пустяков не бывает.
Например, английское слово "icon", переводится элементарно как "значок", но на заре локализации ОС Windows, кто-то из русских "толмачей", перевёл его буквально транслитерацией как "иконка" (с тех пор и гуляет по инету этот исковерканный вариант), в русском языке оно имеет совершенно другой смысл и значение, происходит от христианского "икона". Некомпетентный человек сделал это наспех, не задумываясь над значением слова. Я считаю что надо уважать чувства верующих и свою историю.
На данный момент дорабатываю уже сделанный перевод музыкального плеера Exaile, некоторые фразы помогают перевести на линукс-форуме.
Вот и к вам решил обратиться, трудность локализации программ заключается в компьютерных и технических терминах, ну и конечно в нюансах английского языка.
Первый вопрос.
Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and select 'preview'). Useful for DJs.
Позволяет воспроизводить звук используя дополнительное устройство (щелчком правой кнопкой мыши по списку воспроизведения выберите опцию 'Предпросмотр'). Полезно для ди-джеев.
Правильно ли я перевёл фразу "Useful for DJs." — "Полезно для ди-джеев" ?
И второй (из другого плеера)
A bright colored fish
Я перевёл сильно приблизительно, так как это своего рода слово юморной сленг
"Логотип цветной рыбки" , в инете очень долго искал и уже давно мучаюсь этим вопросом.
Буду очень рад помощи, локализацией я занимаюсь в свободное от работы время, так сказать хобби.
Пользователь algri14, с русскоязычного линукс-форума Mageia Russian Community Forum
- acapnotic
- Сообщения: 3935
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Не совсем точно, по-моему. По правому щелчку ведь появляется меню? А выбор уже левой кнопкой? Кстати, в оригинале "right click" -- это глагол. Т.е. щёлкните правой кнопкой на плейлисте и выберите "предпросмотр". Точно ли надо уточнять про мышь и опцию? Это ведь понятно из контекста, поэтому автор оригинала и не стал их упоминать.
Вполне, на мой взгляд, только, наверно, без дефиса: https://ru.wikipedia.org/wiki/Диджей.
algri14 пишет: ↑18 ноя 2021, 21:12 Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and select 'preview'). Useful for DJs.
Позволяет воспроизводить звук используя дополнительное устройство (щелчком правой кнопкой мыши по списку воспроизведения выберите опцию 'Предпросмотр'). Полезно для ди-джеев.
Да, спасибо, на первое предложение не обратил внимание (ночью писал), это не мой вариант (просто скопировал) и больше интересовало
Смущало что в инете есть несколько вариантов абревиатуры на "DJ".
А вообще на данный момент в плеере(локализации) много неточностей и так сказать "грубых" фраз от маш-перевода, вероятно до меня кто-то так же переводил гуглом, я хоть и не знаю язык, но моя учительница хорошо учила строить фразы, хотя из-за незнания языка тоже будут ошибки.
А что по поводу второй фразы?
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
я английский НЕ ЗНАЮ, гугл перевёл, но нужен контекст
Спасибо, да, надо было самому дать эту ссылку, но с EasyTAG всё очень сложно, её делают GNOM'овцы, сильно тупят, вычитку делают чересчур долго, диалог по поводу перевода с ними вообще невозможен, ещё и оскорбляют, к ним больше не обращаюсь, поэтому перевод в стол и на файлообменник (для тех кто желает установить себе сам)Yety пишет: ↑19 ноя 2021, 20:42 Контекст от ТС:
https://unixforum.org/viewtopic.php?t=146851
Вернуться к началу
- acapnotic
- Сообщения: 3935
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Так это тип "цветная картинка"? Не обязательно рыба? Наверно, так и надо перевести. Исходя из того, что если перевод формально верен. но непонятен пользователям, то он свою функцию не выполнил. Надо переводить дальше, на понятный людям язык.
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
LOL! Hi, mate, you're getting easily predictable with that link:-)
How about bright-colored (hyphened), not bright colored? For all the examples by the link are for the latter, not the former - if I'm not mistaken. You can't hyphen the words in the Ngram viewer, though, to check the frequency:)
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... er%3B%2Cc0
Again, no example sentences with bright-colored (yet, it tends to come up in frequency), whereas you can see several in Lexico.
Я не ошибся? форум русскоязычный?
тогда почему сообщения на английском?
И, народ, "платья из яркого" шёлка, как и "ярко окрашенная рыба" ничего не говорят об опции программы, которая читает теги в аудио файлах (для аудио плееров). Перевод в лоб ничего не даст, тут надо знать термин-сленг (или что-то вроде того) на английском языке.
Например: кто-то, где-то, в офисе, говорит человеку — напишите в документе (заявлении, справке или что-то др.) "шапку"
Любой русский сразу это поймёт, а иностранца поставит в тупик, как это шапку (зимнюю) написать в документ....?
Кстати, официального термина, соответствующего разговорной "шапке", вроде как и нет, слишком размыто понятие, это целый набор — вводная часть, преамбула, вступление, введение, пролог, предисловие, зависит от документа и куда-кому он подаётся.
Так и фразой "A bright colored fish". Надо знать нюанс этого термина-сленга-шутки
тогда почему сообщения на английском?
И, народ, "платья из яркого" шёлка, как и "ярко окрашенная рыба" ничего не говорят об опции программы, которая читает теги в аудио файлах (для аудио плееров). Перевод в лоб ничего не даст, тут надо знать термин-сленг (или что-то вроде того) на английском языке.
Например: кто-то, где-то, в офисе, говорит человеку — напишите в документе (заявлении, справке или что-то др.) "шапку"
Любой русский сразу это поймёт, а иностранца поставит в тупик, как это шапку (зимнюю) написать в документ....?
Кстати, официального термина, соответствующего разговорной "шапке", вроде как и нет, слишком размыто понятие, это целый набор — вводная часть, преамбула, вступление, введение, пролог, предисловие, зависит от документа и куда-кому он подаётся.
Так и фразой "A bright colored fish". Надо знать нюанс этого термина-сленга-шутки
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Эти сообщения оффтопик, не имеют отношения к вашему запросу, можно игнорировать.
То есть вы знаете, за что отвечает эта опция. Так и переводите по смыслу функционала, какая разница, как оно там обозвано в оригинале?
Почему на английском? может, на русском?
А эта "цветастая рыба" - разве не этот самый слэнг-термин на английском?
На иврит, немецкий, норвежский, датский, каталонский переведено дословно:
msgid "A bright colored fish"
msgstr "דג בצבעים בהירים"
+msgid "A bright colored fish"
+msgstr "Ein heller, farbiger Fisch"
+msgid "A bright colored fish"
+msgstr "En lysfarget fisk"
msgid "A bright colored fish"
msgstr "En lys fisk"
+msgid "A bright colored fish"
+msgstr "Un peis de las colors vivas"
Они, как и я НЕасилили :D
Ох, знал бы прикуп, жил бы в Сочи. В том и дело, что не знаю.
Возможно в нашем языке и нет соответствия, т.е. шутка чисто английская, как наша "шапка" :D
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Поиск по интернету показал, что англоязычные сами не знают, что эта за "рыбка" такая, и что она делает в спеках ID3v2, только всякие спекуляции. Так что если это штука, то глубоко лично авторская, а не всем известная англоязычная. Напоминает известное "нарисованных тончайшей кистью из верблюжьей шерсти". Судя по всему программисты просто развлекаются: ещё аналогичный пример бессмысленного элемента перечисления.
Извините что не ответил вовремя, редко сюда захожу, по мере необходимости.
"Родная" фраза:
Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and select 'preview'). Useful for DJs.
Это фраза из ПО, плеер Exaile, его локализация, а не пояснение к работе плеера, поэтому кратко и понятно — ""Полезно для ди-джеев"
У меня появился следующий вопрос, фраза такая:
-a automatic mode. Run once with no questions asked.
" -a " это опция при вводе команды в терминале, далее пояснение к ней
Маш-переводчик, в "лоб", даёт перевод:
-a автоматический режим. Запустите один раз, не задавая вопросов (или без вопросов).
Я не знаю английского языка, а в каждом языке, тем более в технических текстах, фраза может значить-подразумевать, т.е. иметь специфический смысл.
Смысл команды, в общем-то — "запустил и забыл", но для man'а, т.е. руководства по программе, это звучит как-то аляписто.
-a automatic mode. Run once with no questions asked.
" -a " это опция при вводе команды в терминале, далее пояснение к ней
Маш-переводчик, в "лоб", даёт перевод:
-a автоматический режим. Запустите один раз, не задавая вопросов (или без вопросов).
Я не знаю английского языка, а в каждом языке, тем более в технических текстах, фраза может значить-подразумевать, т.е. иметь специфический смысл.
Смысл команды, в общем-то — "запустил и забыл", но для man'а, т.е. руководства по программе, это звучит как-то аляписто.
и Ваше
в общем-то одно и тоже
Придётся оставить расплывчатое — «Запустить один раз, без вопросов.»
В общем-то из других строк пользователь будет иметь представление об этой опции, но добавочная фраза имеет вид "дырки от бублика", тем более в man'е
СпойлерПоказать
ОПИСАНИЕ
remove-old-kernels запускается автоматически под управлением cron.weekly (еженедельно), используя настройки конфигурации в файле
/etc/remove-old-kernels.cfg.
Его значения используются по умолчанию, чтобы старые ядра не переполняли корневую файловую систему и не приводили к её сбою.
Большинству пользователей их можно оставить в том виде, в каком они установлены, без какого-либо дополнительного вмешательства.
ПАРАМЕТРЫ
-a автоматический режим. Запустите один раз, без вопросов.
Работает по cron.weekly (еженедельно) и будет использовать настройки из /etc/remove-old-kernels.cfg.
При желании можно использовать с параметром -n N.
ПРИМЕЧАНИЕ: При запуске вручную выходные данные в журнал не отправляются.
remove-old-kernels запускается автоматически под управлением cron.weekly (еженедельно), используя настройки конфигурации в файле
/etc/remove-old-kernels.cfg.
Его значения используются по умолчанию, чтобы старые ядра не переполняли корневую файловую систему и не приводили к её сбою.
Большинству пользователей их можно оставить в том виде, в каком они установлены, без какого-либо дополнительного вмешательства.
ПАРАМЕТРЫ
-a автоматический режим. Запустите один раз, без вопросов.
Работает по cron.weekly (еженедельно) и будет использовать настройки из /etc/remove-old-kernels.cfg.
При желании можно использовать с параметром -n N.
ПРИМЕЧАНИЕ: При запуске вручную выходные данные в журнал не отправляются.
По жизни есть многое что хотелось бы знать, но нельзя объять необятное, тем более когда нет способностей :(
Это я к тому, что знать английский язык, в современной жизни становится обязательным условием, ибо он сейчас самый распространённый язык международного общения, своего рода как латынь в медицине.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 18 Ответы
- 1230 Просмотры
-
Последнее сообщение LucieJames
12 мар 2018, 23:03
-
-
Интерактивный перевод фраз от носителя
freeman88 » 17 апр 2019, 18:43 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 14 Ответы
- 771 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
19 апр 2019, 10:29
-
-
- 1 Ответы
- 642 Просмотры
-
Последнее сообщение Харбин Хэйлунцзян
25 сен 2020, 12:47
-
- 20 Ответы
- 793 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
01 фев 2019, 13:25
-
- 2 Ответы
- 461 Просмотры
-
Последнее сообщение FPlay
30 авг 2019, 09:05
-
- 2 Ответы
- 895 Просмотры
-
Последнее сообщение Chaika
22 июн 2022, 19:38
-
- 3 Ответы
- 728 Просмотры
-
Последнее сообщение Gpk
01 сен 2023, 21:53