Сравнение 2 предложений в Past Simple(Passive) и Past Perfect(Passive)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Onebeginner
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 23 окт 2021, 18:25

#1

Сообщение Onebeginner »

Здравствуйте, уважаемые форумчане. На днях мне попались 2 предложения, в смысле которых я путаюсь.
Вот эти 2 предложения для сравнения:
1). One day when he woke up he saw that he was surrounded by a lot of strange small people.
2). One day when he woke up he saw that he had been surrounded by a lot of strange small people.

Как я понимаю, первое предложение означает сам факт того, что он увидел и понял, что был окружён где-то сейчас, а второе предложение означает, что он понял, что был окружён задолго до того, как проснулся?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Onebeginner пишет: 23 окт 2021, 18:38 первое (1) предложение означает сам факт того, что он увидел и понял, что был окружён где-то сейчас, а второе (2) предложение означает, что он понял, что был окружён задолго до того, как проснулся
Да; единственное: не обязательно 'задолго' - просто 'прежде; перед тем, как'.

В (1) - описание состояния в окружении гномов/гномами; в (2) - описание предшествовавшего события, когда был окружён гномами.
Onebeginner пишет: 23 окт 2021, 18:38в Past Simple(Passive)
В (2) - нормальный пассив со страдательным причастием; а в (1) - прилагательное, образованное от страдательного причастия.
Хотя особо не суть...

А так - прочувствовать эту разницу легче в настоящем времени, когда ситуация не отягощена сдвигом в прошлое:
(1) He wakes up and sees that he is surrounded by a lot of strange small people - текущее состояние, прилагательное;
(2) He wakes up and sees that he has been/ was surrounded by a lot of strange small people - предшествующее событие, пассив.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#3

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 24 окт 2021, 03:23 В (1) - описание состояния в окружении гномов/гномами; в (2) - описание предшествовавшего события, когда был окружён гномами.
Не уверен, что я буду прав предположить, что вне контекста во втором примере действия окруживших имели скорее всего (военно-) тактическое значение, понятное объекту окружения - не дать ему уйти/взять его в плен, тогда как в первом - это только визуальное восприятие их расположения вокруг объекта без такой отчетливо представляемой последним с их стороны цели: проснулся, а вокруг они (снуют или просто толпятся, глазея на объект или что-то другое).
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 24 окт 2021, 11:26 буду прав предположить, что вне контекста
Логично.
Состояние с прилагательным описывает просто наличный результат действия, что не предполагает какой-либо значимой предыстории.
Пассив с причастием отсылает к произошедшему ранее событию, что скорее предполагает умысел.
"Обложили, гады!"
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#5

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 24 окт 2021, 12:38 Состояние с прилагательным описывает просто наличный результат действия, что не предполагает какой-либо значимой предыстории,
говорящей о намерении окружавших?
Не лучше и возможно ли было использовать предлог "with" в таком случае?
One day when he woke up he saw that he was surrounded with a lot of strange small people.
(who behaved rather strangely)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 24 окт 2021, 13:57 Не лучше и возможно ли было использовать предлог "with" в таком случае?
Думаю, вряд ли (=совсем нет).
С таким предлогом исполнители действия surround воспринимаются как какой-то инструмент, surrounded with love and care..))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#7

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 24 окт 2021, 14:11 С таким предлогом исполнители действия surround воспринимаются как какой-то инструмент
+1
surround (someone, something, or oneself) with (someone or something)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#8

Сообщение Michelangelo »

Onebeginner пишет: 23 окт 2021, 18:38 1). One day when he woke up he saw that he was surrounded by a lot of strange small people.
2). One day when he woke up he saw that he had been surrounded by a lot of strange small people.
Вообще я недавно писал, что для согласования времен классически применяется предложение 2) - т.е. он проснулся и увидел себя окруженным, но, тк окружали его до того, как он проснулся, то сдвинули в предпрошедшее факт окружения. И здесь surrounded получается глаголом, т.е. паст партиципл.

А а 1) констатируется факт, что он увидел себя окруженным, т.е. оно работает как прилагательное, т.е. его не "окружили", а он был "окружен".
Но в принципе - это на понимание самого факта окружения мало влияет. Думаю, что англичане в такие детали не вникают, когда это говорят и воспринимают 1) как эквивалент 2) и наоборот.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 25 окт 2021, 08:55 на понимание самого факта окружения мало влияет. Думаю, что англичане в такие детали не вникают, когда это говорят и воспринимают 1) как эквивалент 2) и наоборот
Они не вникают, пч им не приходится вникать - формы выражают вполне очевидные разные грамматические смыслы, о которых было сказано выше. Эквивалентами обороты не являются.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#10

Сообщение Michelangelo »

Yety пишет: 25 окт 2021, 09:22 разные грамматические смыслы
Да зачем им анализировать грамматические смыслы. Кто из нас анализирует грамматику русских предложений? Не смешите мой башмак.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

Michelangelo пишет: 25 окт 2021, 09:34 зачем им анализировать грамматические смыслы
Они их без нужды не анализируют - они эти смыслы просто переживают:
Yety пишет: 25 окт 2021, 09:22вполне очевидные
Onebeginner
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 23 окт 2021, 18:25

#12

Сообщение Onebeginner »

Yety, в одной книжке было написано что такие предложения имеют разные оттенки. Тоже самое можно сказать и про таких два предложения - I have noticed that the sky is covered by dark clouds или I have noticed that the sky has been covered by dark clouds. На русский язык предложения переводятся одинаково, НО, для англичан они имеют совершенно разные оттенки в смысле.
Onebeginner
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 23 окт 2021, 18:25

#13

Сообщение Onebeginner »

Также, вот некоторые рассуждения по поводу таких грамматических конструкций https://english.stackexchange.com/quest ... st-perfect
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Onebeginner пишет: 26 окт 2021, 14:09 I have noticed that the sky is covered by dark clouds или I have noticed that the sky has been covered by dark clouds. На русский язык предложения переводятся одинаково,
Это спорно; 1) небо покрыто 2) небо было покрыто/затянуто..
Но перевод - это дело контекстуальное...
Onebeginner пишет: 26 окт 2021, 14:16 вот некоторые рассуждения по поводу таких грамматических конструкций
Не заметил там того, что относится к обсуждаемым примерам.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»