Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Как переводится doomborne?
Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.
Почти все переводчики не знают такого слово, некоторые переводят как Обреченный. А как все-таки правильно? Ну типа есть же слова overborne или там bloodborne
Bloodborne - переносимый кровью
Airborne - переносимый по воздуху
Doomborne? Если литературный перевод, я бы перевел как "летящий на крыльях/по прихоти фатума/рока" или как"движимый прихотью (злой) судьбы".
acapnotic пишет: ↑19 сен 2021, 20:22
Что в нём идиотского, если оно следует существующему паттерну?
В самом слове ничего, но, как в анекдоте известном, есть один ньюанс
Например, водоплавающий vs грехоплавающий - оба слова нормальные и с шаблоном словообразования тоже все хорошо, но как-то второе не очень, кмк
diggerzz, так примеры разные есть. Например, старое слово "орденоносный" и новое "оскароносный". Второе уже стало довольно распространённым. Мне не очень понятно, как вы оцениваете звучание английского слова, не будучи носителем английского. Да ещё с такой категоричностью.
acapnotic пишет: ↑19 сен 2021, 21:20
Мне не очень понятно, как вы оцениваете звучание английского слова, не будучи носителем английского. Да ещё с такой категоричностью.
Ну тут только согласиться остается, в подобном контексте вы правы.
Я там правда имху воткнул, но в целом да, не стоило наверное.
diggerzz пишет: ↑19 сен 2021, 22:31
быстро мимолетно?
Тавтология? Мот быть, но это my right to poetic liberty, тем более что по ходу находит продолжение:
Нis time doom-borne is quickly fleeting.
He's sliding to his end not even knowing
What else awaits him out of sight and hearing
Besides what he's already met with on his way to hell. )))
Sorry, I just couldn't help it...
Oh, fleet means move along rapidly here--and yes, I may agree on its being kind of tautological:-)