Как переводится doomborne?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

vitoslav
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 14 сен 2021, 21:52

#1

Сообщение vitoslav »

Почти все переводчики не знают такого слово, некоторые переводят как Обреченный. А как все-таки правильно? Ну типа есть же слова overborne или там bloodborne
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#2

Сообщение Milanya »

vitoslav пишет: 14 сен 2021, 21:55 Почти все переводчики не знают такого слово
Cколько же у вас знакомых переводчиков?
vitoslav пишет: 14 сен 2021, 21:55 А как все-таки правильно?
А где вы это слово нашли? Вы, наверное, забыли привести контекст.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#3

Сообщение VictorB »

Bloodborne - переносимый кровью
Airborne - переносимый по воздуху
Doomborne? Если литературный перевод, я бы перевел как "летящий на крыльях/по прихоти фатума/рока" или как"движимый прихотью (злой) судьбы".
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#4

Сообщение diggerzz »

Milanya пишет: 14 сен 2021, 22:28 А где вы это слово нашли?
Присоединяюсь.

Из общих соображений, то как у VictorB
Вполне логично. Слово люто идиотское правда, ну это имхо, конечно.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#5

Сообщение acapnotic »

diggerzz пишет: 19 сен 2021, 17:58 Слово люто идиотское правда,
Что в нём идиотского, если оно следует существующему паттерну?
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#6

Сообщение diggerzz »

acapnotic пишет: 19 сен 2021, 20:22 Что в нём идиотского, если оно следует существующему паттерну?
В самом слове ничего, но, как в анекдоте известном, есть один ньюанс
Например, водоплавающий vs грехоплавающий - оба слова нормальные и с шаблоном словообразования тоже все хорошо, но как-то второе не очень, кмк
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#7

Сообщение acapnotic »

diggerzz, так примеры разные есть. Например, старое слово "орденоносный" и новое "оскароносный". Второе уже стало довольно распространённым. Мне не очень понятно, как вы оцениваете звучание английского слова, не будучи носителем английского. Да ещё с такой категоричностью.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#8

Сообщение diggerzz »

acapnotic пишет: 19 сен 2021, 21:20 Мне не очень понятно, как вы оцениваете звучание английского слова, не будучи носителем английского. Да ещё с такой категоричностью.
Ну тут только согласиться остается, в подобном контексте вы правы.
Я там правда имху воткнул, но в целом да, не стоило наверное.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#9

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 19 сен 2021, 21:20 оцениваете звучание английского слова, не будучи носителем английского
acapnotic,
А может оно и поэтично может ими восприняться? Мне, например, такая строка на ум пришла:
Нis time doomborne is quickly fleeting)))
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#10

Сообщение diggerzz »

VictorB пишет: 19 сен 2021, 22:10 quickly fleeting
быстро мимолетно?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#11

Сообщение VictorB »

diggerzz пишет: 19 сен 2021, 22:31 быстро мимолетно?
Тавтология? Мот быть, но это my right to poetic liberty, тем более что по ходу находит продолжение:

Нis time doom-borne is quickly fleeting.
He's sliding to his end not even knowing
What else awaits him out of sight and hearing
Besides what he's already met with on his way to hell.
)))

Sorry, I just couldn't help it...
Oh, fleet means move along rapidly here--and yes, I may agree on its being kind of tautological:-)
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#12

Сообщение Milanya »

A vitoslav -то исчез. Ему уже неинтересно.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#13

Сообщение diggerzz »

Milanya пишет: 19 сен 2021, 23:37 A vitoslav -то исчез. Ему уже неинтересно.
Бывает. :)
По поводу исходников, рискну предположить, что компьютерная игрушка какая-то.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#14

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 19 сен 2021, 22:10 А может оно и поэтично может ими восприняться?
Всё может быть.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»