Частный случай перевода на английский русскоязычного двойного/тройного отрицания

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#1

Сообщение VictorB »

Имеется предложение для перевода:
Они сделали мне настолько заманчивое предложение, что я никак не смог не согласиться.
и начало его перевода на английский
They made me so tempting an offer that ...

Далее идут варианты, из которых я пытаюсь отобрать более-менее natural English yet rather informal usage:

1) I just couldn't reject it/turn it down.
2) I couldn't but take/accept it.
3) I just couldn't help taking/accepting it.
4) there was no way for me to reject it/turn it down (not to take/accept it).

Еще в голове настойчиво вертелся совершенно "крамольный" вариант "couldn't not take it", который любой ESL learner--should they see it in a writing--мгновенно "срисует" как a terrible grammar mistake.
Однако, возникает вопрос, а воспримут это так же и EFL readers, если встретят, скажем, в диалоге, помещенном в контекст короткого рассказа? Вопрос скорее риторический, поскольку Mr. Google показывает вновь растущую (с 2004 г.) "употребимость" этой грамматически небезупречной (to put it mildly) конструкции.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ke%3B%2Cc0
Допускаю, что моя встреча с ней где-то ранее и запустила ее, как один из вариантов, в мой мозг, заставив обратиться-таки к Books Ngram Viewer.

Отдельно буду очень благодарен тем, кто предложит какие-либо иные возможные, но пока неизвестные мне способы построения вышеуказанной реплики, в частности, и подобных ей (в смысле двойного/тройного отрицания в русскоязычных аналогах), в общем:-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 20 авг 2021, 13:00 "крамольный" вариант "couldn't not take it"
Ничего крамольного, собственно:
https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/cannot-not
https://english.stackexchange.com/quest ... rd-english
VictorB пишет: 20 авг 2021, 13:00 любой ESL learner--should they see it in writing--мгновенно "срисует" как
... grammatical abomination.))
Но, спросив у тичера, успокоит своё сердце.)
VictorB пишет: 20 авг 2021, 13:00 моя встреча с ней где-то ранее
Однозначно. Она не могла не попасться.)
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ot%3B%2Cc0

PS Сюда же можно добавить иногда приемлемое раздельное CAN NOT.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#3

Сообщение ellina »

Вроде бы нередко попадалось такое двойное отрицание в английском (как couldn't not do sth, could you not do sth) - в разных источниках. В сериалах так уж точно (в ситуациях, где нужна экспрессия). Опять жалею, что не записываю всякие такие интересные случаи. Надо бы, наконец, начать...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#4

Сообщение VictorB »

Yety,
VictorB пишет: 20 авг 2021, 13:00 should they see it in a writing-
Yety пишет: 20 авг 2021, 15:24 VictorB пишет: ↑Сегодня, 13:00
любой ESL learner--should they see it in writing
Thanks awfully for responding, as readily as you always do, to the main part of my request.
I mean that other, different ways of expressing that same idea weren't suggested:-)
At the same time, I can't not ask: Why citing me, did you delete the "a" article before "writing", which was supposed to mean "a [any] piece of written work"? Or am I mistaken here too? :-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 20 авг 2021, 17:06mistaken
Dunno.
It just sounded wrong. I'd've perhaps put it 'in a piece of writing' then.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#6

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 20 авг 2021, 17:26 I'd've perhaps put it 'in a piece of writing' then.
I've taken note of it, even if its meaning of a written composition may be found in some dictionaries, here for one:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/writing
After all, who am I to gainsay anyone who's eagerly trying to help me further my English?
Many thanks again:)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 20 авг 2021, 17:06 other, different ways of expressing that same idea weren't suggested:-)
...that I just had to accept it/say yes/couldn't say no

Perhaps, too easy-peasy lemon squeezy..=))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»