и начало его перевода на английскийОни сделали мне настолько заманчивое предложение, что я никак не смог не согласиться.
They made me so tempting an offer that ...
Далее идут варианты, из которых я пытаюсь отобрать более-менее natural English yet rather informal usage:
1) I just couldn't reject it/turn it down.
2) I couldn't but take/accept it.
3) I just couldn't help taking/accepting it.
4) there was no way for me to reject it/turn it down (not to take/accept it).
Еще в голове настойчиво вертелся совершенно "крамольный" вариант "couldn't not take it", который любой ESL learner--should they see it in a writing--мгновенно "срисует" как a terrible grammar mistake.
Однако, возникает вопрос, а воспримут это так же и EFL readers, если встретят, скажем, в диалоге, помещенном в контекст короткого рассказа? Вопрос скорее риторический, поскольку Mr. Google показывает вновь растущую (с 2004 г.) "употребимость" этой грамматически небезупречной (to put it mildly) конструкции.
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ke%3B%2Cc0
Допускаю, что моя встреча с ней где-то ранее и запустила ее, как один из вариантов, в мой мозг, заставив обратиться-таки к Books Ngram Viewer.
Отдельно буду очень благодарен тем, кто предложит какие-либо иные возможные, но пока неизвестные мне способы построения вышеуказанной реплики, в частности, и подобных ей (в смысле двойного/тройного отрицания в русскоязычных аналогах), в общем:-)