как я научился читать по английски
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Я очень рано научилась читать (года в три) и очень полюбила это занятие. Как это жить и не читать, я просто не представляю до сих пор.
Когда мы переехали в Штаты, то смогли привести с собой очень ограниченное число книг, тех, без которых, как мы тогда думали, жить не могли (все уже читаные-перечитаные). Сан Антонио это не Нью Йорк, доставать русские книги 30 лет назад (в эпоху ещё не очень развитого интернета) было сложно. Книг на английском было сколько угодно и бесплатных (в библиотеке) и очень дешёвых (на распродажах). Очень хотелось читать, так и научилась. Сначала детские книжки, потом книги для подростков, а потом всё, что интересно. Было бы желание.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Для этого просто надо читать, много читать, и если у человека есть более-менее нормальное знание грамматики и пара-тройка тысяч словарного запаса, то постепенно можно научитсья читать в оригинале, просто читая. Особо много ума тут не нужно, главное упорство, которое невозможно без желания, которое не возникнет без мотивации, которая должна исходить изнутри, а не извне.
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Так в чём вопрос? В вас или в вашей внучке? У кого проблемы и какие именно?
А по русски она читать любит? Моё твёрдое убеждение: чтобы научиться что-то делать, нужно захотеть. Захотеть за неё вы не можете. Помочь научиться, если она захочет, это в вашей власти.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Понимаете, чтобы ваша внучка начала читать на англ в 7 классе, тут должно два фактора сойтись воедино: интерес к языку и желание читать.
Если она на русском любит читать, то проблема наполовину решена, надо каким-то образом заинтересовать человека в ИЯ, и все получится.
Если же внучка, например, не особо читает на родном языке, то с чего вдруг она будет читать на английском, это же намного тяжелее и требует некого периода адаптации, когда читаться будет тяжко. Что может спасти в данном случае ученика? Возращаемся к началу поста:
1) Любовь чтения как такового.
2) Заинтересованность ИЯ.
зы Даже на этом форуме часто попадаются люди, которых не заставишь читать, а язык им нравится. Вот такая вот незадача.
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Из опыта моего сына. Установил на планшет и смартфон приложение 2Books (типа читалки со встроенным словарем с транскрипцией и переводом того значения, в котором слово используется в тексте,а также с параллельным литературным переводом, да еще с аудио) из google market и юзает себе уж полгода как. Вот как выглядит
Первые пару месяцев читал адаптированные по С1, сейчас (не по моей рекомендации, но по своему хотению) Стругатских читает в хорошем переводе на английском (переводчик известный "там"). Вообще там много чего есть читать бесплатно. И по уровням и в оригинале. За действительно малую копейку - пожизненный премиум (с 'большим выбором книжек) на аккаунт на любых устройствах. Можно и свои книги загружать, но делать это он пока не пробовал, говорит, типа, заморочно, да и так книжек хватает)
-
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 21 июл 2021, 10:57
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 22 раза
После изучения учебников мадам Бонк сотоварищи я задумался, как дальше развивать английские навыки. Чтение книг на английском языке - вполне себе нормальная метода поддержания/развития навыка чтения, как не удивительно.
В книжных магазинах в это время, а было это в середине-второй половине 1990-х годов, продавались книги английской писательницы Энид Блайтон про знаменитую пятерку ("The Famous five"), из коих я купил две - про "Пик контрабандиста" и еще какую-то, не помню уже какую. Книги были билингвы, т.е. на левой странице разворота английский текст, на правой русский перевод.
Но я редко пользовался переводом. Я честно читал одну страницу английского текста писательницы-алкоголички, выписывая в блокнотик все незнакомые слова. А слов таких было на каждой странице довольно много, так как мой словарный запас в целом ограничивался учебником мадам Бонк. Затем искал перевод в словаре, выписывал в тот же блокнотик, рядом с английским словом. На следующий день повторял все слова из блокнотика, после чего снова читал ту же страницу, теперь уже понимая практически все, что было написано. И только в случае совсем сложной ситуации (слова не нашел в словаре или попалась слишком заковыристая грамматическая конструкция) я обращался к переводу на соседней странице.
На каждую страницу у меня, таким образом, уходило дня три-четыре. На третий-четвертый(пятый) день я уже хорошо понимал смысл текста и переходил к следующей странице. И на ней все снова повторялось. Постепенно, особенно когда я перешел к чтению второй книги про famous five, выписанных слов стало несколько меньше: у меня подрос пассивный словарный запас, это во-первых, во-вторых, сам вокабулярий детской писательницы был не бесконечен, и я его если не исчерпал, то неплохо в нем освоился.
Да, это детские, подростковые книги про подростков для подростков. Они отличаются довольно простым словарем (но не ограниченным), сравнительно несложной грамматикой (сложные для меня места попадались, но их было немного). Это язык 40-50-х гг. прошлого века, но зато аутентично английский.
Вот так я учился читать по-английски.
Какая была следующая прочитанная книга помню плохо. Кажется, какой-то из романов А. Кристи, может быть "Murder on the Orient Express", но подход был тот же: "медленное чтение" с выписыванием и ежедневным повторением слов с одной страницы, на каждую страницу три-четыре дня. Потом читал еще что-то из А. Кристи. Да, это довольно трудозатратный метод, но, на мой взгляд, он себя оправдывает.
Через некоторое время, точно не помню какое, год-два может быть, я стал читать английские книги "просто так, для удовольствия". В том смысле, что словарный запас оказался достаточен, чтобы не сверяться все время со словарем. Можно стало читать текст, и понимать его смыл, даже встречая незнакомые слова. Разумеется, многое зависит от самого текста, языка, словаря, стиля писателя. Читать по-английски Джойса или Мелвилла я едва ли возьмусь, но ту же А. Кристи могу читать, иногда сверяясь со словарем. Ну, примерно до 3-5-ти незнакомых/забытых слов может встретиться на странице, а может не встретиться незнакомых слов совсем. Или больше 5-ти, что иногда бывает, если речь идет о чем-то специальном, специфическом.
Последняя прочитанная книга на английском, буквально на днях закончил, "A little Book of Language" by David Crystal. Читал на электрокниге, что очень удобно: встроенный словарь позволяет быстро получить перевод неизвестного или забытого слова. По субъективным впечатлениям, от 2-х до 5-6-ти таких слов на странице, и не на каждой. То есть читать можно даже и без словаря: смысл будет понятен, иногда будут упущены нюансы. У проф. Кристала очень точный, прозрачный стиль. Как письменный, так и устный. Просто идеальный, на мой скромный взгляд.
В книжных магазинах в это время, а было это в середине-второй половине 1990-х годов, продавались книги английской писательницы Энид Блайтон про знаменитую пятерку ("The Famous five"), из коих я купил две - про "Пик контрабандиста" и еще какую-то, не помню уже какую. Книги были билингвы, т.е. на левой странице разворота английский текст, на правой русский перевод.
Но я редко пользовался переводом. Я честно читал одну страницу английского текста писательницы-алкоголички, выписывая в блокнотик все незнакомые слова. А слов таких было на каждой странице довольно много, так как мой словарный запас в целом ограничивался учебником мадам Бонк. Затем искал перевод в словаре, выписывал в тот же блокнотик, рядом с английским словом. На следующий день повторял все слова из блокнотика, после чего снова читал ту же страницу, теперь уже понимая практически все, что было написано. И только в случае совсем сложной ситуации (слова не нашел в словаре или попалась слишком заковыристая грамматическая конструкция) я обращался к переводу на соседней странице.
На каждую страницу у меня, таким образом, уходило дня три-четыре. На третий-четвертый(пятый) день я уже хорошо понимал смысл текста и переходил к следующей странице. И на ней все снова повторялось. Постепенно, особенно когда я перешел к чтению второй книги про famous five, выписанных слов стало несколько меньше: у меня подрос пассивный словарный запас, это во-первых, во-вторых, сам вокабулярий детской писательницы был не бесконечен, и я его если не исчерпал, то неплохо в нем освоился.
Да, это детские, подростковые книги про подростков для подростков. Они отличаются довольно простым словарем (но не ограниченным), сравнительно несложной грамматикой (сложные для меня места попадались, но их было немного). Это язык 40-50-х гг. прошлого века, но зато аутентично английский.
Вот так я учился читать по-английски.
Какая была следующая прочитанная книга помню плохо. Кажется, какой-то из романов А. Кристи, может быть "Murder on the Orient Express", но подход был тот же: "медленное чтение" с выписыванием и ежедневным повторением слов с одной страницы, на каждую страницу три-четыре дня. Потом читал еще что-то из А. Кристи. Да, это довольно трудозатратный метод, но, на мой взгляд, он себя оправдывает.
Через некоторое время, точно не помню какое, год-два может быть, я стал читать английские книги "просто так, для удовольствия". В том смысле, что словарный запас оказался достаточен, чтобы не сверяться все время со словарем. Можно стало читать текст, и понимать его смыл, даже встречая незнакомые слова. Разумеется, многое зависит от самого текста, языка, словаря, стиля писателя. Читать по-английски Джойса или Мелвилла я едва ли возьмусь, но ту же А. Кристи могу читать, иногда сверяясь со словарем. Ну, примерно до 3-5-ти незнакомых/забытых слов может встретиться на странице, а может не встретиться незнакомых слов совсем. Или больше 5-ти, что иногда бывает, если речь идет о чем-то специальном, специфическом.
Последняя прочитанная книга на английском, буквально на днях закончил, "A little Book of Language" by David Crystal. Читал на электрокниге, что очень удобно: встроенный словарь позволяет быстро получить перевод неизвестного или забытого слова. По субъективным впечатлениям, от 2-х до 5-6-ти таких слов на странице, и не на каждой. То есть читать можно даже и без словаря: смысл будет понятен, иногда будут упущены нюансы. У проф. Кристала очень точный, прозрачный стиль. Как письменный, так и устный. Просто идеальный, на мой скромный взгляд.
- За это сообщение автора MoreThanThis поблагодарили (всего 2):
- Milanya, heather
-
- Сообщения: 817
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
- Благодарил (а): 196 раз
- Поблагодарили: 36 раз
тяжкий, но интересно-плодотворный путь.Уважение проникает моментально .перечитаю ещё и дам другим.MoreThanThis пишет: ↑13 сен 2021, 18:28 Я честно читал одну страницу английского текста писательницы-алкоголички, выписывая в блокнотик все незнакомые слова.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 63 Ответы
- 2104 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
07 июл 2019, 11:30
-
- 29 Ответы
- 4409 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
12 дек 2020, 19:01
-
-
Ученик не хочет читать и учить
ValeriaDiRossa » 25 июл 2020, 13:38 » в форуме Основной педагогический форум - 10 Ответы
- 1313 Просмотры
-
Последнее сообщение September
27 июл 2020, 14:00
-
-
- 2 Ответы
- 755 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
06 авг 2022, 20:38
-
- 1 Ответы
- 463 Просмотры
-
Последнее сообщение Chinara
13 фев 2020, 10:34
-
-
Ученица хочет только читать на уроке
halavina » 28 мар 2018, 23:28 » в форуме Основной педагогический форум - 10 Ответы
- 1185 Просмотры
-
Последнее сообщение Астрея
30 мар 2018, 10:32
-
-
- 82 Ответы
- 9660 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
03 апр 2024, 17:42