Непонятное предложение
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 02 авг 2021, 09:20
- Благодарил (а): 10 раз
Всем привет. В книжке по самообучению нашел предложение -' how many times a day you eat?'. Почему нет предлога in между times и a day?
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
"a" - здесь не артикль, а предлог
https://en.wiktionary.org/wiki/a#Etymology_3_2
https://en.wiktionary.org/wiki/a#Etymology_3_2
По смыслу то же самое, что и twice per day, но с "a" звучит лучше, проще.From Middle English a, o, from Old English a-, an, on.
Unstressed form of on.
...
3. To do with time; Each, per, in, on, by. [First attested before 1150]
I brush my teeth twice a day.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Все не так однозначно:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a
in British English
DETERMINER (indefinite article; used before an initial consonant)
5. (preceded by once, twice, several times, etc)
each or every; per
once a day
two pounds fifty a pound
-
Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
Непонятно почему здесь должен быть предлог если его нет во фразе twice each day - дважды каждый день.
-
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Меня этимологические словари больше убеждают, они выделяют это употребление как особое слово с отдельной этимологией.
Ну это отдельный вопрос. Видимо наличие each носителям кажется вполне достаточным.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑05 авг 2021, 22:44 Непонятно почему здесь должен быть предлог если его нет во фразе twice each day - дважды каждый день.
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
Не, не так. Вопрос должен звучать так - Почему стоит предлог "в" между раза и день? У англичан все правильно - не должно быть там предлога. Это в русском не понятно зачем там предлог "в".
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
twice a day - дважды на дню, имеется фразовое единство - словосочетание;
twice + each day - дважды, да каждый (or, every second) день, фразового единства не наблюдается - просто состыковывание слов.
И предлог в русском есть, и в английском он, оказывается, этимологически просматривается.. Причём тот же.))
Здорово!
twice + each day - дважды, да каждый (or, every second) день, фразового единства не наблюдается - просто состыковывание слов.
И предлог в русском есть, и в английском он, оказывается, этимологически просматривается.. Причём тот же.))
Здорово!
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Я тут дочитал книжку The Great Gatsby, by F, Scott Fitzgerald - вам бы точно понравилось. Там есть такие перлы как spectroscopic gayety и obstetrical conversation.
Так вот, если оглядеться, то выходит что как предлог эту штуку определяют американские словари. Английские словари определяют a в этом выражении как determiner.
-
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
1/2.
Лексикология/Этимология, как и всякая настоящая наука, интернациональна, наднациональна, анациональна. Непонятно, как американское происхождение авторов, может компрометировать их научные изыскания.
Кэпку снял.
Один из самых comrehensive этимологических словарей - etymonline, Online Etymological Dictionary, компилятивный труд Douglas Harper, GBHS.
Так вот в нем об этом редуцированном предлоге, мимикрирующем в настоящее время под артикль:
Лексикология/Этимология, как и всякая настоящая наука, интернациональна, наднациональна, анациональна. Непонятно, как американское происхождение авторов, может компрометировать их научные изыскания.
Кэпку снял.
Один из самых comrehensive этимологических словарей - etymonline, Online Etymological Dictionary, компилятивный труд Douglas Harper, GBHS.
Интернационал.The basic sources of this work are
Weekley's "An Etymological Dictionary of Modern English," {- бритиш}
Klein's "A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language," {- Canadian-Hungarian-Romanian linguist}
"Oxford English Dictionary" (second edition), {- полагаю, бритиш}
"Barnhart Dictionary of Etymology," {- редакторы: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Robert Barnhart - американец;
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sol_Steinmetz - was a Hungarian American linguistics and lexicography expert}
Holthausen's "Etymologisches Wörterbuch der Englischen Sprache," {- неужто немец?} and
Kipfer and Chapman's "Dictionary of American Slang."{- тут вообще беда: Barbara Ann Kipfer - американка; Robert Chapman - британец}
A full list of print sources used in this compilation can be found here.
Так вот в нем об этом редуцированном предлоге, мимикрирующем в настоящее время под артикль:
Так что даже удивительно, что йэти удивило совпадение предлогов в twice a day и в 'триста раз на дню', - ничего удивительного, они этимологические когнаты.a (2)
as in twice a day, etc., a reduced form of Old English an "on" (see on (prep.)), in this case "on each." The sense was extended from time to measure, price, place, etc. The habit of tacking a onto a gerund (as in a-hunting we will go) was archaic after 18c.
on
...
Old English on, unstressed variant of an "in, on, into," from Proto-Germanic *ana "on" (source also of Dutch aan, German an, Gothic ana "on, upon"), from PIE root *an- (1) "on" (source also of Avestan ana "on," Greek ana "on, upon," Latin an-, Old Church Slavonic na, Lithuanian nuo "down from").
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
2/2.
И наконец, от расово чистых бритов:
PS
Но в Wiktionary всё равно всё ещё интереснее.
И наконец, от расово чистых бритов:
Так что предлог этимологически более чем очевиден.The Oxford Dictionary of English Etymology пишет:a2
ME. o, a in a distributive sense, e.g. twice a day, reduced form of ON; surviving in comps. of A-1, and NOWADAYS; linked with a gerund, as in go a-begging, etc.
a-1
reduced form of ON prep. (in late OE., but not gen. before XII); the first el. of many predictive adjs. and advs. consisting of the prep. and a sb., e.g. aback, alive, asleep, away; early ME. are afire, afoot; later aflame, ashore.
Some depend upon French, as aboard, across, around, in which the preps. à, en have been assim. to or replaced by the Eng. prefix.
From XVI combined with a vb.-stem as in adrift, astride.
now
...
Hence nowaday(s) XIV. f. ME. aday(s), from the blending of OE. on dæġe and g. dæġes; see -S.
PS
Но в Wiktionary всё равно всё ещё интереснее.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Если я правильно понимаю, то ME это Middle English. Но мы обсуждали конкретный вопрос:
И это относилось к современному английскому языку. Я ожидал что вы нашли то скрытое от моего взгляда место где английский словарь прямо говорит - это не артикль, это предлог. Я потерял время на изучение очередной вашей простыни и как раз этого не нашел.
Но ваша любовь к колоноскопии этимологии достойна восхищения.
P.S. Мой любимый американский словарик говорит это indefinite article:
-
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Yety пишет: ↑06 авг 2021, 08:34 Один из самых comrehensive этимологических словарей - etymonline, Online Etymological Dictionary
У меня вызывают подозрения ресурсы на которых там где ожидаешь увидеть юридический адрес находишь фразу SUPPORT US.
ME - Mendicant Etymology
-
-
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 02 авг 2021, 09:20
- Благодарил (а): 10 раз
[quote=Dragon27 post_id=206737 time=1628189432 user_id=126]
"a" - здесь не артикль, а предлог
А как понят-то когда предлог, а когда артикль?
"a" - здесь не артикль, а предлог
А как понят-то когда предлог, а когда артикль?
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Можете всегда считать это артиклем.) Тут в словарях согласия нет.
Когда once a week - тогда это исторически предлог, замаскировавшийся под артикль.
Когда once in a lifetime - тогда это точно артикль после предлога. Как видите, ходит, как утка, плавает, как утка, крякает, как утка, а сам - селезень! =)
Как вы это обзовете - дело десятое, а для практического освоения вам нужно выучить несколько паттернов на полсотне примеров. И усе. Объяснение Дракона - ответ на ваш вопрос
Объяснение очень интересное, но вопрос вполне себе праздный и не являющийся критичным в практическом разрезе.)
Поэтому:
- золотые слова. 😅
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Andrew2003
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
А подскажите, чем одно определение мешает другому?
Одна единица измерения/каждая единица измерения.
В разговорной речи и то и другое, одинаково правильно, наверное, поймут. Или нет?
Ну как two bucks for a pound/two bucks for each pound. Строго говоря не одно и то же, но но по контексту же в 99 случаев из 100 понятно о чем, вроде? Или нет?
Одна единица измерения/каждая единица измерения.
В разговорной речи и то и другое, одинаково правильно, наверное, поймут. Или нет?
Ну как two bucks for a pound/two bucks for each pound. Строго говоря не одно и то же, но но по контексту же в 99 случаев из 100 понятно о чем, вроде? Или нет?
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Если отталкиваться от массива примеров, ничем одна или другая квалификация сбить не сможет. До сих пор не знал о том, что этот 'артикль' может опознаваться как предлог, - и ничего.)
Это если исходить из практических задач освоения языка.
Если же непродуктивно отталкиваться от неких теоретических вкладок, то можно навертеть примеров типа once (*)in a week (вместо once a week/once in one week, раз a - не более чем артикль) или once (*) a lifetime (вместо once in a lifetime, раз a - как бы уже предлог). При этом не осознавая, что фразы с (*) имеют весьма специфические значение.
Так что - полсотни разных примеров, и только.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Да, затупил, не думая написал, с предлогом, видимо, естественнее показалось.
Но не суть, хотя может и ошибаюсь.
a pound/for a pound/each pound
Два бакса штука/два бакса за штуку/два бакса каждый (ну может подразумевать, что больше одной единицы берешь).
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Я с тем, что в онлайне сверяюсь, там вот так, как-то
https://www.merriam-webster.com/diction ... y%20a%2Fan
—used with a singular noun to refer to a large number of things or people
Много самого разного <нужное подчеркнуть>.
Как-то так, наверное
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 33 Ответы
- 4521 Просмотры
-
Последнее сообщение sobaka Kachalova
21 сен 2020, 11:27
-
- 4 Ответы
- 481 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
07 сен 2019, 15:57
-
- 5 Ответы
- 569 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 фев 2020, 00:37
-
- 14 Ответы
- 897 Просмотры
-
Последнее сообщение Demetrius
06 май 2018, 12:56
-
- 3 Ответы
- 915 Просмотры
-
Последнее сообщение Bowline
13 мар 2024, 12:50
-
- 3 Ответы
- 649 Просмотры
-
Последнее сообщение Mikhail
01 янв 2020, 10:32
-
- 27 Ответы
- 960 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
07 фев 2019, 11:44