“Does somebody think” - это устойчивая фраза?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#1

Сообщение Katy.Stude »

День добрый :)

Иногда в Wh-вопросах встречаются такие вставки(т.е. выглядят как вставки) в виде шаблона “does smb. think”. Закралось предположение, что это устойчивое выражение, поэтому я ищу смысловой перевод на русский язык.
Вот пример:
- “Where does he think he's going?” - Куда ля-ля-ля он направляется?



Дословный перевод как-то не нравится, поэтому ищу смысл идиомы. Еще примеры, тот же шаблон:
- “Who in God's name do you think you are?” - "Кто во имя Бога ля-ля-ля ты такой?"
- “What the hell do you think you're doing in here?” - "Что черт ля-ля-ля ты делаешь здесь?"
YouTube...

Как по-русски будет этот “does smb. think”?
Спасибо.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#2

Сообщение zymbronia »

я сам так вставляю, т.к. часто такое встречаю. Это нормально.
На русский переводите, как вам приятнее для слуха. Я просто перевожу "А ты что за цабэ?"
"Какого черта ты здесь околачиваешься?" (по контексту, конечно)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 26 июл 2021, 20:38 Иногда в Wh-вопросах встречаются такие вставки
Эти 'вставки' двоякого рода.

1. Буквального характера:
What do you think he is thinking about? — Как ты думаешь, о чем он думает?

Эта вставка мб добавкой и в yes/no-вопросах:
Do you think he is thinking about me? — Как ты думаешь, он обо мне думает?

Такие вопросы называются indirect questions.

2. Эмоционально-эмфатического:
Where do you think you are going? — и тогда эту экспрессию приходится компенсировать другими средствами: Куда ты, вообще, прешься?!

Обратите внимание, что после do you think порядок слов (обычно) прямой:
Where are you going? — Where do you think you are going?!
Can you help me? — Do you think you can help me?

Если же эта фраза стоит в конце, то она, наоборот, служит для смягчения резкости и порядок слов обычный для вопросов:
Can you help me, do you think?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#4

Сообщение Katy.Stude »

Katy.Stude пишет: 26 июл 2021, 20:38 в виде шаблона “does smb. think”
Проверяется предположение, что это аналог русского восклицания "что по-твоему" в смысле "что ты себе возомнил"
В Wh-вопросе главным становится само восклицание(инверсия), а вопрос уходит в придаточное предложение(прямой порядок слов)
- “What do you think you're doing in here?” - "Что по-твоему ты здесь делаешь?"
Katy.Stude пишет: 26 июл 2021, 20:38 - “Where does he think he's going?”
получается, в английском языке можно использовать восклицание "по-евоному", а в русском уже устарело?
Эта версия проверяется... :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 28 июл 2021, 08:19 это аналог русского восклицания "что по-твоему" в смысле "что ты себе возомнил"
Это годная версия эквивалента для эмфатического do you think.
Katy.Stude пишет: 28 июл 2021, 08:19 восклицание "по-евоному", а в русском уже устарело?
Это не восклицание, а вводное слово.
Не устарело, а является просторечным/диалектным:
в просторечии и территориальных диалектах:
по-его / по евонному / по-егонному;
по-её / по-еённому / по-ейному;
по-их / по-ихнему / по-ихому.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»