I wrote a verse
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 719 раз
This inspired me to try rhyming "real":chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 02:13 My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
Some say that this world is not real.
Then whence comes the pain that we feel?
And if our lives are only ideal,
What for is the death-bed ordeal?
- Chaika
- Сообщения: 361
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 324 раза
The last line does not make sense. Are you translating it from Russian? Does your poem make sense in Russian?chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 02:13 My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
Oh... replace "wouldn't" with "shouldn't". Then it's ok. The first couplet still doesn't rhyme, though.
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
No, the last line makes sense.Chaika пишет: ↑08 июл 2021, 13:07The last line does not make sense. Are you translating it from Russian? Does your poem make sense in Russian?chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 02:13 My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
Oh... replace "wouldn't" with "shouldn't". Then it's ok. The first couplet still doesn't rhyme, though.
No, i wrote this verse by english language and i didn't translate it from russian language, and, yes, my verse make sense in russian language. it's something like:
Моя боль настоящая,
А смерть близка.
И когда я умру,
Ты не будешь плакать.
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 719 раз
It's ungrammatical--should by either "when I die, you will not cry" or "If I died, you would not cry", the latter being a somewhat "lame" rhyme too, IMHO:)
Besides,
So when I die -так что когда я умру, if you really meant that...
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
No, you wrong. It's truly grammaticly right. You may try trasnlate the sentence: "So, when I die, you wouldn't cry." by Google.Translate or Yandex.Translate.
I did it already:
Google.Translate: Итак, когда я умру, ты не заплачешь.
Yandex.Translate: Так что, когда я умру, ты не будешь плакать.
- Chaika
- Сообщения: 361
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 324 раза
A как поэту знать, что «ты» не заплачет?chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 17:19 Моя боль настоящая, My pain is real
А смерть близка. and death is near
И когда я умру, and when I die
Ты не будешь плакать. you will not cry.
все таки правильно shouldn't cry (если просьба) Не плачь, потому что смерть - конец моей боли.
или won't (если просто констатация факта) Не плачешь, зная что уже не чувствую боли.
You wouldn't cry. = ты бы не заплакал.
Never cite online translators as proof of anything about language! :-)
VictorB - I like your rhyming!
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Действительно, самостоятельная фраза "You wouldn't cry", это "ты бы не заплакал", но в одном предложении "So when I die, you wouldn't cry", фраза переводится "Ты не заплачешь".Chaika пишет: ↑08 июл 2021, 18:13A как поэту знать, что «ты» не заплачет?chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 17:19 Моя боль настоящая, My pain is real
А смерть близка. and death is near
И когда я умру, and when I die
Ты не будешь плакать. you will not cry.
все таки правильно shouldn't cry (если просьба) Не плачь, потому что смерть - конец моей боли.
или won't (если просто констатация факта) Не плачешь, зная что уже не чувствую боли.
You wouldn't cry. = ты бы не заплакал.
Never cite online translators as proof of anything about language! :-)
VictorB - I like your rhyming!
Нет, правильно: "you wouldn't cry". Никаких просьб.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Глядя из afterlife на aforelife, of course! =)
Компетентность людей, которые вам отвечают, на много порядков превышает уровень вашего запроса. Так что стоило бы прислушаться - к замечаниям по грамматике и рифме, хотя бы.chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 18:27 Действительно, самостоятельная фраза "You wouldn't cry", это "ты бы не заплакал", но в одном предложении "So when I die, you wouldn't cry", фраза переводится "Ты не заплачешь".
Нет, правильно: "you wouldn't cry".
Ваше when I die, you wouldn't cry звучит так же маловразумительно, как и русское
Когда умру, ты не стал(а) бы плакать..
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают, но прежде чем опубликовать стих на этом форуме я потратил много времени на то, чтобы узнать, верен он грамматически с точки зрения английского языка или нет.Yety пишет: ↑08 июл 2021, 18:45Глядя из afterlife на aforelife, of course! =)Компетентность людей, которые вам отвечают, на много порядков превышает уровень вашего запроса. Так что стоило бы прислушаться - к замечаниям по грамматике и рифме, хотя бы.chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 18:27 Действительно, самостоятельная фраза "You wouldn't cry", это "ты бы не заплакал", но в одном предложении "So when I die, you wouldn't cry", фраза переводится "Ты не заплачешь".
Нет, правильно: "you wouldn't cry".
Ваше when I die, you wouldn't cry звучит так же маловразумительно, как и русское
Когда умру, ты не стал(а) бы плакать..
Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 719 раз
This seems to be an absolutely lost case:-(chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:02 Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Please, don't be sad.VictorB пишет: ↑08 июл 2021, 19:12This seems to be an absolutely lost case:-(chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:02 Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
Я вот случайно сюда зашла, но у меня прямо назрел вопрос: дорогой автор, вы совершенно точно должны понимать, что создание стихов даже на родном языке - это весьма и весьма сложное дело, не каждому доступно. Даже простое рифмование типа "ботинок-полуботинок" - это все-таки должно быть осенено каким-никаким талантом. Зачем вы ломитесь в открытую дверь? Вам тут мягко все намекают, боясь затронуть вашу тонкую душевную организацию, а я вам открытым текстом скажу, что не стоит спорить с людьми, которые на профильном форуме берут на себя тяжкий труд ваше графоманство читать. :) Вы зачем здесь публиковались? Чтобы вам аплодировали? Так вы только скажите, нам не трудно :)chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:02 Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают, но прежде чем опубликовать стих на этом форуме я потратил много времени на то, чтобы узнать, верен он грамматически с точки зрения английского языка или нет.
Вот для вас прекрасный образец - вникайте в классиков, будете нам тут шедевры постить.
* * * *
В кругу облаков высоко
Чернокрылый воробей
Трепеща и одиноко
Парит быстро над землёй.
Он летит ночной порой,
Лунным светом освещённый,
И, ничем не удручённый,
Всё он видит под собой.
Гордый, хищный, разъярённый
И летая, словно тень,
Глаза светятся как день.
Да, еще хотела добавить, что "воробья" Агата Кристи на музыку положила. Вот это успех!
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Пружина пишет: ↑08 июл 2021, 19:26Я вот случайно сюда зашла, но у меня прямо назрел вопрос: дорогой автор, должны понимать, что создание стихов даже на родном языке - это весьма и весьма сложное дело, не каждому доступно. Даже простое рифмование типа "ботинок-полуботинок" - это все-таки должно быть осенено каким-никаким талантом. Зачем вы ломитесь в открытую дверь? Вам тут мягко все намекают, боясь затронуть вашу тонкую душевную организацию, а я вам открытым текстом скажу, что не стоит спорить с людьми, которые на профильном форуме берут на себя тяжкий труд ваше графоманство читать. :) Вы зачем здесь публиковались? Чтобы вам аплодировали? Так вы только скажите, нам не трудно :)chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:02 Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают, но прежде чем опубликовать стих на этом форуме я потратил много времени на то, чтобы узнать, верен он грамматически с точки зрения английского языка или нет.
Вот для вас прекрасный образец - вникайте в классиков, будете нам тут шедевры постить.
* * * *
В кругу облаков высоко
Чернокрылый воробей
Трепеща и одиноко
Парит быстро над землёй.
Он летит ночной порой,
Лунным светом освещённый,
И, ничем не удручённый,
Всё он видит под собой.
Гордый, хищный, разъярённый
И летая, словно тень,
Глаза светятся как день.
Создание стихов на любом языке дело непростое. Я знаю это на своём опыте, я пишу стихи на русском языке.
Мой стих - не графоманство. Человек пишет стихи не только для себя, но и с надеждой, что их прочтёт кто-нибудь ещё.
Я опубликовал здесь свой стих на английском, потому как надеялся, что здесь есть люди, которые прочтут и поймут о чем он.
Вы опубликовали прекрасный стих, я отвечу вам на него своим недавно написанным стихом:
***
Что Солнце мне, когда тебя нет рядом,
Что ветер мне, когда ты не со мной.
Ты отравила меня ядом.
И забрала покой.
Зачем во сне ко мне приходишь,
Зачем я помню этот лик.
С ума зачем меня ты сводишь,
И ешь вареньем из черник.
-
- Сообщения: 35
- Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Создание стихов на английском - это тоже практика английского. So, i just practice my english.
О! Это, знаете ли, смелое заявление :) Мои аплодисменты. Немногие могут так решительно определить свой статус в литературе.
Ну уж если даже [mention]Yety[/mention] не справился с прочтением и пониманием, то, боюсь, уровень этого форума недостаточен для вашего творчества. Это вам в горние выси надо, мы тут все скромнее по дарованиям-то.chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:40 Я опубликовал здесь свой стих на английском, потому как надеялся, что здесь есть люди, которые прочтут и поймут о чем он.
PS. Вот эта вот строчка "ты отравила меня ядом" - это очень хорошо, очень. Дерзайте, вы талантливы (с).
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Именно потому вас и пытался сориентировать. Ну, попытался, бывает.chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:02 Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают
Потому что это тупые очень-очень "умные", но машины.chelovekdimka пишет: ↑08 июл 2021, 19:02 Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
Выше вам дал искренний совет человек, который английский знает как родной: никогда не апеллируйте к машинному переводу в вопросах корректности грамматических форм. (От себя добавлю: как минимум, в ближайшие лет 20-30.)😅