I wrote a verse

Discuss any questions in English. Practise your writing skills.

Модератор: zymbronia

chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение chelovekdimka »

My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#2

Сообщение VictorB »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 02:13 My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
This inspired me to try rhyming "real":

Some say that this world is not real.
Then whence comes the pain that we feel?
And if our lives are only ideal,
What for is the death-bed ordeal?
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#3

Сообщение Chaika »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 02:13 My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
The last line does not make sense. Are you translating it from Russian? Does your poem make sense in Russian?

Oh... replace "wouldn't" with "shouldn't". Then it's ok. The first couplet still doesn't rhyme, though.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#4

Сообщение VictorB »

Chaika пишет: 08 июл 2021, 13:07 The first couplet still doesn't rhyme, though.
Maybe
My pain is searing.
My death is nearing.
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#5

Сообщение chelovekdimka »

VictorB пишет: 08 июл 2021, 13:38
Chaika пишет: 08 июл 2021, 13:07 The first couplet still doesn't rhyme, though.
Maybe
My pain is searing.
My death is nearing.
No.

My pain is real,
And death is near.
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#6

Сообщение chelovekdimka »

Chaika пишет: 08 июл 2021, 13:07
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 02:13 My pain is real,
And death is near.
So when I die,
You wouldn't cry.
The last line does not make sense. Are you translating it from Russian? Does your poem make sense in Russian?

Oh... replace "wouldn't" with "shouldn't". Then it's ok. The first couplet still doesn't rhyme, though.
No, the last line makes sense.
No, i wrote this verse by english language and i didn't translate it from russian language, and, yes, my verse make sense in russian language. it's something like:

Моя боль настоящая,
А смерть близка.
И когда я умру,
Ты не будешь плакать.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

If it's
VictorB пишет: 08 июл 2021, 11:16 Then whence comes
then this
VictorB пишет: 08 июл 2021, 11:16What for is the death-bed ordeal?
should probably be
Wherefore is the death-bed ordeal?
=))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#8

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 08 июл 2021, 17:28 should probably be
Wherefore is the death-bed ordeal?
=))
= for what reason. Great suggestion! Thanks a million:)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#9

Сообщение VictorB »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 17:19 No, the last line makes sense.
It's ungrammatical--should by either "when I die, you will not cry" or "If I died, you would not cry", the latter being a somewhat "lame" rhyme too, IMHO:)
Besides,
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 17:19 И когда я умру
So when I die -так что когда я умру, if you really meant that...
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#10

Сообщение chelovekdimka »

VictorB пишет: 08 июл 2021, 17:47
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 17:19 No, the last line makes sense.
It's ungrammatical--should by either "when I die, you will not cry" or "If I died, you would not cry", the latter being a somewhat "lame" rhyme too, IMHO:)
VictorB пишет: 08 июл 2021, 17:47
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 17:19 No, the last line makes sense.
It's ungrammatical--should by either "when I die, you will not cry" or "If I died, you would not cry", the latter being a somewhat "lame" rhyme too, IMHO:)
No, you wrong. It's truly grammaticly right. You may try trasnlate the sentence: "So, when I die, you wouldn't cry." by Google.Translate or Yandex.Translate.
I did it already:

Google.Translate: Итак, когда я умру, ты не заплачешь.
Yandex.Translate: Так что, когда я умру, ты не будешь плакать.
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#11

Сообщение Chaika »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 17:19 Моя боль настоящая, My pain is real
А смерть близка. and death is near
И когда я умру, and when I die
Ты не будешь плакать. you will not cry.
A как поэту знать, что «ты» не заплачет?
все таки правильно shouldn't cry (если просьба) Не плачь, потому что смерть - конец моей боли.
или won't (если просто констатация факта) Не плачешь, зная что уже не чувствую боли.

You wouldn't cry. = ты бы не заплакал.
Never cite online translators as proof of anything about language! :-)

VictorB - I like your rhyming!
За это сообщение автора Chaika поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#12

Сообщение VictorB »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 18:11 No, you wrong. It's truly grammaticly right.
Indeed, умного учить - только портить)))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#13

Сообщение VictorB »

Chaika,
Thank you very much, sir, for your kind, encouraging words.
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#14

Сообщение chelovekdimka »

Chaika пишет: 08 июл 2021, 18:13
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 17:19 Моя боль настоящая, My pain is real
А смерть близка. and death is near
И когда я умру, and when I die
Ты не будешь плакать. you will not cry.
A как поэту знать, что «ты» не заплачет?
все таки правильно shouldn't cry (если просьба) Не плачь, потому что смерть - конец моей боли.
или won't (если просто констатация факта) Не плачешь, зная что уже не чувствую боли.

You wouldn't cry. = ты бы не заплакал.
Never cite online translators as proof of anything about language! :-)

VictorB - I like your rhyming!
Действительно, самостоятельная фраза "You wouldn't cry", это "ты бы не заплакал", но в одном предложении "So when I die, you wouldn't cry", фраза переводится "Ты не заплачешь".

Нет, правильно: "you wouldn't cry". Никаких просьб.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

Chaika пишет: 08 июл 2021, 18:13 A как поэту знать, что «ты» не заплачет?
Глядя из afterlife на aforelife, of course! =)
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 18:27 Действительно, самостоятельная фраза "You wouldn't cry", это "ты бы не заплакал", но в одном предложении "So when I die, you wouldn't cry", фраза переводится "Ты не заплачешь".

Нет, правильно: "you wouldn't cry".
Компетентность людей, которые вам отвечают, на много порядков превышает уровень вашего запроса. Так что стоило бы прислушаться - к замечаниям по грамматике и рифме, хотя бы.

Ваше when I die, you wouldn't cry звучит так же маловразумительно, как и русское
Когда умру, ты не стал(а) бы плакать..
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#16

Сообщение chelovekdimka »

Yety пишет: 08 июл 2021, 18:45
Chaika пишет: 08 июл 2021, 18:13 A как поэту знать, что «ты» не заплачет?
Глядя из afterlife на aforelife, of course! =)
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 18:27 Действительно, самостоятельная фраза "You wouldn't cry", это "ты бы не заплакал", но в одном предложении "So when I die, you wouldn't cry", фраза переводится "Ты не заплачешь".

Нет, правильно: "you wouldn't cry".
Компетентность людей, которые вам отвечают, на много порядков превышает уровень вашего запроса. Так что стоило бы прислушаться - к замечаниям по грамматике и рифме, хотя бы.

Ваше when I die, you wouldn't cry звучит так же маловразумительно, как и русское
Когда умру, ты не стал(а) бы плакать..
Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают, но прежде чем опубликовать стих на этом форуме я потратил много времени на то, чтобы узнать, верен он грамматически с точки зрения английского языка или нет.

Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#17

Сообщение VictorB »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:02 Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
This seems to be an absolutely lost case:-(
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#18

Сообщение chelovekdimka »

VictorB пишет: 08 июл 2021, 19:12
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:02 Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
This seems to be an absolutely lost case:-(
Please, don't be sad.
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#19

Сообщение Пружина »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:02 Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают, но прежде чем опубликовать стих на этом форуме я потратил много времени на то, чтобы узнать, верен он грамматически с точки зрения английского языка или нет.
Я вот случайно сюда зашла, но у меня прямо назрел вопрос: дорогой автор, вы совершенно точно должны понимать, что создание стихов даже на родном языке - это весьма и весьма сложное дело, не каждому доступно. Даже простое рифмование типа "ботинок-полуботинок" - это все-таки должно быть осенено каким-никаким талантом. Зачем вы ломитесь в открытую дверь? Вам тут мягко все намекают, боясь затронуть вашу тонкую душевную организацию, а я вам открытым текстом скажу, что не стоит спорить с людьми, которые на профильном форуме берут на себя тяжкий труд ваше графоманство читать. :) Вы зачем здесь публиковались? Чтобы вам аплодировали? Так вы только скажите, нам не трудно :)

Вот для вас прекрасный образец - вникайте в классиков, будете нам тут шедевры постить.
* * * *
В кругу облаков высоко
Чернокрылый воробей
Трепеща и одиноко
Парит быстро над землёй.
Он летит ночной порой,
Лунным светом освещённый,
И, ничем не удручённый,
Всё он видит под собой.
Гордый, хищный, разъярённый
И летая, словно тень,
Глаза светятся как день.
За это сообщение автора Пружина поблагодарил:
VictorB
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#20

Сообщение Пружина »

Да, еще хотела добавить, что "воробья" Агата Кристи на музыку положила. Вот это успех!
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#21

Сообщение chelovekdimka »

Пружина пишет: 08 июл 2021, 19:26
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:02 Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают, но прежде чем опубликовать стих на этом форуме я потратил много времени на то, чтобы узнать, верен он грамматически с точки зрения английского языка или нет.
Я вот случайно сюда зашла, но у меня прямо назрел вопрос: дорогой автор, должны понимать, что создание стихов даже на родном языке - это весьма и весьма сложное дело, не каждому доступно. Даже простое рифмование типа "ботинок-полуботинок" - это все-таки должно быть осенено каким-никаким талантом. Зачем вы ломитесь в открытую дверь? Вам тут мягко все намекают, боясь затронуть вашу тонкую душевную организацию, а я вам открытым текстом скажу, что не стоит спорить с людьми, которые на профильном форуме берут на себя тяжкий труд ваше графоманство читать. :) Вы зачем здесь публиковались? Чтобы вам аплодировали? Так вы только скажите, нам не трудно :)

Вот для вас прекрасный образец - вникайте в классиков, будете нам тут шедевры постить.
* * * *
В кругу облаков высоко
Чернокрылый воробей
Трепеща и одиноко
Парит быстро над землёй.
Он летит ночной порой,
Лунным светом освещённый,
И, ничем не удручённый,
Всё он видит под собой.
Гордый, хищный, разъярённый
И летая, словно тень,
Глаза светятся как день.

Создание стихов на любом языке дело непростое. Я знаю это на своём опыте, я пишу стихи на русском языке.
Мой стих - не графоманство. Человек пишет стихи не только для себя, но и с надеждой, что их прочтёт кто-нибудь ещё.
Я опубликовал здесь свой стих на английском, потому как надеялся, что здесь есть люди, которые прочтут и поймут о чем он.

Вы опубликовали прекрасный стих, я отвечу вам на него своим недавно написанным стихом:

***

Что Солнце мне, когда тебя нет рядом,
Что ветер мне, когда ты не со мной.
Ты отравила меня ядом.
И забрала покой.

Зачем во сне ко мне приходишь,
Зачем я помню этот лик.
С ума зачем меня ты сводишь,
И ешь вареньем из черник.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#22

Сообщение VictorB »

Пружина пишет: 08 июл 2021, 19:35 Да, еще хотела добавить, что "воробья" Агата Кристи на музыку положила.
chelovekdimka
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 08 июл 2021, 02:07
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 3 раза

#23

Сообщение chelovekdimka »

Создание стихов на английском - это тоже практика английского. So, i just practice my english.
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#24

Сообщение Пружина »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:40 я пишу стихи на русском языке.
О! Это, знаете ли, смелое заявление :) Мои аплодисменты. Немногие могут так решительно определить свой статус в литературе.
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:40 Я опубликовал здесь свой стих на английском, потому как надеялся, что здесь есть люди, которые прочтут и поймут о чем он.
Ну уж если даже [mention]Yety[/mention] не справился с прочтением и пониманием, то, боюсь, уровень этого форума недостаточен для вашего творчества. Это вам в горние выси надо, мы тут все скромнее по дарованиям-то.

PS. Вот эта вот строчка "ты отравила меня ядом" - это очень хорошо, очень. Дерзайте, вы талантливы (с).
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:02 Я не знаю уровень и порядки компетентности тех людей, которые мне отвечают
Именно потому вас и пытался сориентировать. Ну, попытался, бывает.
chelovekdimka пишет: 08 июл 2021, 19:02 Почему Google.Translate и Yandex.Translate, два разных сервиса по переводу текста, над которыми работали разные люди из разных стран, переводят предложение: "So when I die, you wouldn't cry" одинаково?
Потому что это тупые очень-очень "умные", но машины.

Выше вам дал искренний совет человек, который английский знает как родной: никогда не апеллируйте к машинному переводу в вопросах корректности грамматических форм. (От себя добавлю: как минимум, в ближайшие лет 20-30.)😅
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Ответить

Вернуться в «Practise Your English»