Сомневаюсь в правильности перевода.
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
- Благодарил (а): 3 раза
Привет.
В 1 сезоне 8 серии "Декстера" есть фраза "Rorschach would say you have a hard time relating to others." Ее переводят: "у тебя явные проблемы в отношениях". Насколько правильный и точный этот перевод?
Я бы перевел "Роршах сказал бы, что у тебя ТЯЖЕЛОЕ ВРЕМЯ (ТЯЖЕЛЫЙ ПЕРИОД) в отношении К другим людям".
В профессиональном переводе нет ни упоминания тяжелого времени, а перевод отношений выглядит как секуальные отношения с женщинами, а не отношение к людям (вовсе не обязательно сексуальные).
В 1 сезоне 8 серии "Декстера" есть фраза "Rorschach would say you have a hard time relating to others." Ее переводят: "у тебя явные проблемы в отношениях". Насколько правильный и точный этот перевод?
Я бы перевел "Роршах сказал бы, что у тебя ТЯЖЕЛОЕ ВРЕМЯ (ТЯЖЕЛЫЙ ПЕРИОД) в отношении К другим людям".
В профессиональном переводе нет ни упоминания тяжелого времени, а перевод отношений выглядит как секуальные отношения с женщинами, а не отношение к людям (вовсе не обязательно сексуальные).
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
"have a hard time" в данном случае идиоматическая фраза, что-то вроде "have difficulty" (experience difficulty). То есть, иметь трудности с чем-то.
Relate to others - довольно трудно перевести. Понимать (психологически) других людей/их опыт (как правило, засчёт осознания общности), что помогает устанавливать с ними отношения.
Relate to others - довольно трудно перевести. Понимать (психологически) других людей/их опыт (как правило, засчёт осознания общности), что помогает устанавливать с ними отношения.
- За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
- dexter-razbor
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
согласен, что переводчик перевел не дословно.
Но кто знает кто такой Rorschach? Наверное американцы. Я не знаю. Поэтому это иррелевантно.
Переводчик просто выразил мысль прямо, без этих "вежливостей" ИМХО
Но кто знает кто такой Rorschach? Наверное американцы. Я не знаю. Поэтому это иррелевантно.
Переводчик просто выразил мысль прямо, без этих "вежливостей" ИМХО
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
- Благодарил (а): 3 раза
Вторая часть вопроса разрешилась отлично! Большое спасибки! Это мне очень поможет!Dragon27 пишет: ↑29 июн 2021, 10:37 "have a hard time" в данном случае идиоматическая фраза, что-то вроде "have difficulty" (experience difficulty). То есть, иметь трудности с чем-то.
Relate to others - довольно трудно перевести. Понимать (психологически) других людей/их опыт (как правило, засчёт осознания общности), что помогает устанавливать с ними отношения.
А по поводу первой. "have difficulty" - "иметь трудности" ВООБЩЕ, без привязки ко времени. Если автор разбираемой фразы не имел привязку ко времени, то зачем надо было употреблять такой оборот "have a hard time"? Зачем усложнять себе жизнь? Вполне мог сказать "have difficulty"!?
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
- Благодарил (а): 3 раза
Кто такой Рошар знает Википедия. :) Иррелевантно в какой-то степени именно Рошар. Переводчик мог бы перевести "Вася", а вот последующий текст таки важен! Правда, переводчику не до тонкостей в шедевральном "Декстере".Michelangelo пишет: ↑29 июн 2021, 10:38 согласен, что переводчик перевел не дословно.
Но кто знает кто такой Rorschach? Наверное американцы. Я не знаю. Поэтому это иррелевантно.
Переводчик просто выразил мысль прямо, без этих "вежливостей" ИМХО
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
VictorB, спасибо
я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Поэтому и иррелевантно, как перевел переводчик. Это элипсис такой - убрали избыточную инфу из предложения.
Это касалось вопроса "почему переводчик так перевел". Решил, что это не столь важно ИМХО. Синхронисты в этом мастера - бывает и важную инфу пропускают ибо не знают бэкграунда или бэкграунд долго объяснять.
я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Поэтому и иррелевантно, как перевел переводчик. Это элипсис такой - убрали избыточную инфу из предложения.
Это касалось вопроса "почему переводчик так перевел". Решил, что это не столь важно ИМХО. Синхронисты в этом мастера - бывает и важную инфу пропускают ибо не знают бэкграунда или бэкграунд долго объяснять.
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
- Благодарил (а): 3 раза
Ой, извините пожалуйста! Это я(!) не полностью привел фразу переводчика, Рошара он указал! Это я не привел потому, что меня интереует другая часть перевода (время и какие отношения).Michelangelo пишет: ↑29 июн 2021, 10:56 VictorB, спасибо
я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Поэтому и иррелевантно, как перевел переводчик. Это элипсис такой - убрали избыточную инфу из предложения.
Это касалось вопроса "почему переводчик так перевел". Решил, что это не столь важно ИМХО. Синхронисты в этом мастера - бывает и важную инфу пропускают ибо не знают бэкграунда или бэкграунд долго объяснять.
- VictorB
- Сообщения: 3487
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Just for general knowledge:Michelangelo пишет: ↑29 июн 2021, 10:56 я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
It's Card Three of the test that
(same link)is typically perceived to contain two humans involved in some interaction, and may provide information about how the subject relates with other people (specifically, response latency may reveal struggling social interactions).
Последний раз редактировалось VictorB 29 июн 2021, 11:28, всего редактировалось 1 раз.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
dexter-razbor, это идиома такая - чаще не подразумевает конкретный период времени, а просто общие трудности,
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-a-hard-time
можно и have difficulty - это воспринимается синонимично
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-a-hard-time
можно и have difficulty - это воспринимается синонимично
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- dexter-razbor
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
А чем это жизнь усложняет? Взял да и сказал, совершенно не напрягаясь.dexter-razbor пишет: ↑29 июн 2021, 10:45 зачем надо было употреблять такой оборот "have a hard time"? Зачем усложнять себе жизнь? Вполне мог сказать "have difficulty"!?
have a hard time довольно часто подразумевает какие-то временные трудности или трудности в какой-то конкретной ситуации (которая имеет временные ограничения), но не обязательно.
- За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
- dexter-razbor
- acapnotic
- Сообщения: 3939
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Мало ли кто чего может не знать. В Роршахе нет ничего анти-русского. Я вот его сто лет знаю, ещё с советских времён, поэтому и намёк сразу понял.Michelangelo пишет: ↑29 июн 2021, 10:56 я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
- Благодарил (а): 3 раза
Может я туплю, но я бы не употреблял в речи детали, в которых нет надобности. Если нет привязки ко времени ("у тебя СЕЙЧАС трудный ПЕРИОД"), то я бы не говорил "time". Но Ваши слова "довольно часто подразумевает какие-то временные трудности или трудности в какой-то конкретной ситуации (которая имеет временные ограничения), но не обязательно" вобщем разрешили мне положительно и первую часть вопроса. Так что спасибо спасибо! :)Dragon27 пишет: ↑29 июн 2021, 11:18А чем это жизнь усложняет? Взял да и сказал, совершенно не напрягаясь.dexter-razbor пишет: ↑29 июн 2021, 10:45 зачем надо было употреблять такой оборот "have a hard time"? Зачем усложнять себе жизнь? Вполне мог сказать "have difficulty"!?
have a hard time довольно часто подразумевает какие-то временные трудности или трудности в какой-то конкретной ситуации (которая имеет временные ограничения), но не обязательно.
-
- Сообщения: 2181
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 851 раз
1) Так это ж не вы.
2) Там и нет никаких деталей, просто идиоматическая фраза. Слово time там не самостоятельная смысловая единица, а часть идиомы, и только вся идиома целиком имеет единое, неразложимое значение.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
dexter-razbor пишет: ↑29 июн 2021, 12:01 Если нет привязки ко времени ("у тебя СЕЙЧАС трудный ПЕРИОД"), то я бы не говорил "time"
Если правильно понял имевшее место недоразумение, то можно добавить, что, поскольку в идиоме have a hard time doing слово time теряет свое буквально значение и a hard time становится синонимом difficulty/a problem, то и глагол have работает сходно с тем, как он употребляется с problem:‘A hard time’ is typically used when someone or a group has difficulty coping in a particular situation. Often followed by a present participle, it can describe one instance (e.g. “I had a hard time finding your house”) or a span of time (e.g. “She had a hard time getting through high school”).
1. I'm having a problem/difficulty/a hard time understanding you - глагол have динамизируется и употребляется в переносном значении вроде 'находиться в процессе'; это про недопонимание в настоящий момент/период времени.
2. I have a problem/difficulty/a hard time understanding you - глагол have употребляется в исходном значении 'обладания'; и потому может употребляться как для общей проблемы, так и для конкретной ситуации.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
acapnotic, я только по википедии знаю и то не знаю о ком именно речь, т.к. там есть и другие Роршахи - могу только угадывать - гадать на кофейной гуще который из них. :(
Не был я у психологов и не проходил никаких тестов. А даже если бы и проходил - вряд ли мне кто-то смог вбить в голову названия всяких там Роршахов :(
Не был я у психологов и не проходил никаких тестов. А даже если бы и проходил - вряд ли мне кто-то смог вбить в голову названия всяких там Роршахов :(
- Chaika
- Сообщения: 361
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 324 раза
Кто такой Роршах - в США знают все с образованием, даже если не занимаешься психологией. У нас такие шутки как например https://upjoke.com/rorschach-jokes :-)
have a hard time. Фраза совсем нормальна. have difficulty -- более формальное выражение.
have a hard time. Фраза совсем нормальна. have difficulty -- более формальное выражение.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Chaika, так я так и намекнул, что в США, скорее всего, его каждый знает, в отличие от нас.
Ну Акапнотик, еще кто-то знает - это не для массового представителя наших стран, а для индивидуалов, как упомянутые.
Знает - молодец. А я и сейчас после этой дискуссии не проговорю это название, не то, чтобы запомнить. :(
Ну Акапнотик, еще кто-то знает - это не для массового представителя наших стран, а для индивидуалов, как упомянутые.
Знает - молодец. А я и сейчас после этой дискуссии не проговорю это название, не то, чтобы запомнить. :(
-
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
- Благодарил (а): 3 раза
Никто не заявлял, что она не нормальная. Меня интересовало насколько она может быть понята дословно - в привязке ко времени? Т.е. когда персонаж А говорит это персонажу Б - он имеет ввиду, что у персонажа Б это перманентная, постоянная проблема или она возникла сейчас, в последнее время?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 9 Ответы
- 496 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
19 май 2019, 16:57
-
-
Публикация перевода
your_anon » 06 сен 2019, 05:45 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 1 Ответы
- 410 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
06 сен 2019, 09:31
-
-
- 25 Ответы
- 1751 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
16 июл 2022, 22:45
-
- 1 Ответы
- 1793 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
09 май 2020, 02:16
-
- 207 Ответы
- 9952 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
17 июл 2018, 13:39
-
- 4 Ответы
- 498 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
06 янв 2020, 19:28
-
- 5 Ответы
- 513 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
21 окт 2019, 16:03