Сомневаюсь в правильности перевода.

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

dexter-razbor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
Благодарил (а): 3 раза

#1

Сообщение dexter-razbor »

Привет.

В 1 сезоне 8 серии "Декстера" есть фраза "Rorschach would say you have a hard time relating to others." Ее переводят: "у тебя явные проблемы в отношениях". Насколько правильный и точный этот перевод?

Я бы перевел "Роршах сказал бы, что у тебя ТЯЖЕЛОЕ ВРЕМЯ (ТЯЖЕЛЫЙ ПЕРИОД) в отношении К другим людям".

В профессиональном переводе нет ни упоминания тяжелого времени, а перевод отношений выглядит как секуальные отношения с женщинами, а не отношение к людям (вовсе не обязательно сексуальные).
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#2

Сообщение Dragon27 »

"have a hard time" в данном случае идиоматическая фраза, что-то вроде "have difficulty" (experience difficulty). То есть, иметь трудности с чем-то.
Relate to others - довольно трудно перевести. Понимать (психологически) других людей/их опыт (как правило, засчёт осознания общности), что помогает устанавливать с ними отношения.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
dexter-razbor
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

согласен, что переводчик перевел не дословно.
Но кто знает кто такой Rorschach? Наверное американцы. Я не знаю. Поэтому это иррелевантно.
Переводчик просто выразил мысль прямо, без этих "вежливостей" ИМХО
dexter-razbor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
Благодарил (а): 3 раза

#4

Сообщение dexter-razbor »

Dragon27 пишет: 29 июн 2021, 10:37 "have a hard time" в данном случае идиоматическая фраза, что-то вроде "have difficulty" (experience difficulty). То есть, иметь трудности с чем-то.
Relate to others - довольно трудно перевести. Понимать (психологически) других людей/их опыт (как правило, засчёт осознания общности), что помогает устанавливать с ними отношения.
Вторая часть вопроса разрешилась отлично! Большое спасибки! Это мне очень поможет!

А по поводу первой. "have difficulty" - "иметь трудности" ВООБЩЕ, без привязки ко времени. Если автор разбираемой фразы не имел привязку ко времени, то зачем надо было употреблять такой оборот "have a hard time"? Зачем усложнять себе жизнь? Вполне мог сказать "have difficulty"!?
dexter-razbor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
Благодарил (а): 3 раза

#5

Сообщение dexter-razbor »

Michelangelo пишет: 29 июн 2021, 10:38 согласен, что переводчик перевел не дословно.
Но кто знает кто такой Rorschach? Наверное американцы. Я не знаю. Поэтому это иррелевантно.
Переводчик просто выразил мысль прямо, без этих "вежливостей" ИМХО
Кто такой Рошар знает Википедия. :) Иррелевантно в какой-то степени именно Рошар. Переводчик мог бы перевести "Вася", а вот последующий текст таки важен! Правда, переводчику не до тонкостей в шедевральном "Декстере".
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#6

Сообщение VictorB »

Michelangelo пишет: 29 июн 2021, 10:38 Но кто знает кто такой Rorschach?
https://en.wikipedia.org/wiki/Rorschach_test
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#7

Сообщение Michelangelo »

VictorB, спасибо
я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Поэтому и иррелевантно, как перевел переводчик. Это элипсис такой - убрали избыточную инфу из предложения.

Это касалось вопроса "почему переводчик так перевел". Решил, что это не столь важно ИМХО. Синхронисты в этом мастера - бывает и важную инфу пропускают ибо не знают бэкграунда или бэкграунд долго объяснять.
dexter-razbor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
Благодарил (а): 3 раза

#8

Сообщение dexter-razbor »

Michelangelo пишет: 29 июн 2021, 10:56 VictorB, спасибо
я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Поэтому и иррелевантно, как перевел переводчик. Это элипсис такой - убрали избыточную инфу из предложения.

Это касалось вопроса "почему переводчик так перевел". Решил, что это не столь важно ИМХО. Синхронисты в этом мастера - бывает и важную инфу пропускают ибо не знают бэкграунда или бэкграунд долго объяснять.
Ой, извините пожалуйста! Это я(!) не полностью привел фразу переводчика, Рошара он указал! Это я не привел потому, что меня интереует другая часть перевода (время и какие отношения).
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#9

Сообщение VictorB »

Michelangelo пишет: 29 июн 2021, 10:56 я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Just for general knowledge:
It's Card Three of the test that
is typically perceived to contain two humans involved in some interaction, and may provide information about how the subject relates with other people (specifically, response latency may reveal struggling social interactions).
(same link)
Последний раз редактировалось VictorB 29 июн 2021, 11:28, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#10

Сообщение Michelangelo »

dexter-razbor, это идиома такая - чаще не подразумевает конкретный период времени, а просто общие трудности,

https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-a-hard-time

можно и have difficulty - это воспринимается синонимично
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
dexter-razbor
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#11

Сообщение Dragon27 »

dexter-razbor пишет: 29 июн 2021, 10:45 зачем надо было употреблять такой оборот "have a hard time"? Зачем усложнять себе жизнь? Вполне мог сказать "have difficulty"!?
А чем это жизнь усложняет? Взял да и сказал, совершенно не напрягаясь.
have a hard time довольно часто подразумевает какие-то временные трудности или трудности в какой-то конкретной ситуации (которая имеет временные ограничения), но не обязательно.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
dexter-razbor
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#12

Сообщение acapnotic »

Michelangelo пишет: 29 июн 2021, 10:56 я имел в виду, что русский слушатель может и не знать кто это и вряд ли будет выяснять.
Мало ли кто чего может не знать. В Роршахе нет ничего анти-русского. Я вот его сто лет знаю, ещё с советских времён, поэтому и намёк сразу понял.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
VictorB
dexter-razbor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
Благодарил (а): 3 раза

#13

Сообщение dexter-razbor »

Dragon27 пишет: 29 июн 2021, 11:18
dexter-razbor пишет: 29 июн 2021, 10:45 зачем надо было употреблять такой оборот "have a hard time"? Зачем усложнять себе жизнь? Вполне мог сказать "have difficulty"!?
А чем это жизнь усложняет? Взял да и сказал, совершенно не напрягаясь.
have a hard time довольно часто подразумевает какие-то временные трудности или трудности в какой-то конкретной ситуации (которая имеет временные ограничения), но не обязательно.
Может я туплю, но я бы не употреблял в речи детали, в которых нет надобности. Если нет привязки ко времени ("у тебя СЕЙЧАС трудный ПЕРИОД"), то я бы не говорил "time". Но Ваши слова "довольно часто подразумевает какие-то временные трудности или трудности в какой-то конкретной ситуации (которая имеет временные ограничения), но не обязательно" вобщем разрешили мне положительно и первую часть вопроса. Так что спасибо спасибо! :)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#14

Сообщение Dragon27 »

dexter-razbor пишет: 29 июн 2021, 12:01 я бы не употреблял в речи детали, в которых нет надобности
1) Так это ж не вы.
2) Там и нет никаких деталей, просто идиоматическая фраза. Слово time там не самостоятельная смысловая единица, а часть идиомы, и только вся идиома целиком имеет единое, неразложимое значение.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#15

Сообщение Opt »

Что ещё должны убрать из английского, чтобы каждому было все и сразу понятно?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

dexter-razbor пишет: 29 июн 2021, 12:01 Если нет привязки ко времени ("у тебя СЕЙЧАС трудный ПЕРИОД"), то я бы не говорил "time"
‘A hard time’ is typically used when someone or a group has difficulty coping in a particular situation. Often followed by a present participle, it can describe one instance (e.g. “I had a hard time finding your house”) or a span of time (e.g. “She had a hard time getting through high school”).
Если правильно понял имевшее место недоразумение, то можно добавить, что, поскольку в идиоме have a hard time doing слово time теряет свое буквально значение и a hard time становится синонимом difficulty/a problem, то и глагол have работает сходно с тем, как он употребляется с problem:
1. I'm having a problem/difficulty/a hard time understanding you - глагол have динамизируется и употребляется в переносном значении вроде 'находиться в процессе'; это про недопонимание в настоящий момент/период времени.
2. I have a problem/difficulty/a hard time understanding you - глагол have употребляется в исходном значении 'обладания'; и потому может употребляться как для общей проблемы, так и для конкретной ситуации.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#17

Сообщение Michelangelo »

acapnotic, я только по википедии знаю и то не знаю о ком именно речь, т.к. там есть и другие Роршахи - могу только угадывать - гадать на кофейной гуще который из них. :(
Не был я у психологов и не проходил никаких тестов. А даже если бы и проходил - вряд ли мне кто-то смог вбить в голову названия всяких там Роршахов :(
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#18

Сообщение Chaika »

Кто такой Роршах - в США знают все с образованием, даже если не занимаешься психологией. У нас такие шутки как например https://upjoke.com/rorschach-jokes :-)

have a hard time. Фраза совсем нормальна. have difficulty -- более формальное выражение.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#19

Сообщение Michelangelo »

Chaika, так я так и намекнул, что в США, скорее всего, его каждый знает, в отличие от нас.
Ну Акапнотик, еще кто-то знает - это не для массового представителя наших стран, а для индивидуалов, как упомянутые.
Знает - молодец. А я и сейчас после этой дискуссии не проговорю это название, не то, чтобы запомнить. :(
dexter-razbor
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 29 июн 2021, 10:03
Благодарил (а): 3 раза

#20

Сообщение dexter-razbor »

Chaika пишет: 01 июл 2021, 13:48 have a hard time. Фраза совсем нормальна.
Никто не заявлял, что она не нормальная. Меня интересовало насколько она может быть понята дословно - в привязке ко времени? Т.е. когда персонаж А говорит это персонажу Б - он имеет ввиду, что у персонажа Б это перманентная, постоянная проблема или она возникла сейчас, в последнее время?
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#21

Сообщение Chaika »

have a hard time = have difficulty

Просто это идиома, она не связана со временем. Различие между ними -- уровень формальности.
За это сообщение автора Chaika поблагодарил:
Milanya
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»