Названия книг книг, фильмов, спектаклей.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

aleksand
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 31 май 2021, 14:23
Благодарил (а): 2 раза

#1

Сообщение aleksand »

Название романа Толстого "Война и мир" переведено как "War and Peace"

Какие правила существуют при переводе с русского на английский названия книг, фильмов, спектаклей и т. п.

И где, в каком учебнике, эти правила изложены?

Какие части речи при переводе в английском нужно писать с заглавной буквы, а какие со строчной буквы.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#2

Сообщение mustang »

aleksand,

Насколько я знаю, переводить названия чего бы то ни было надо так, чтобы оно раскрывало содержание, подчеркивало бы то, о чем в произведении идет речь. Иногда по-русски получается совсем не то и не о том, если буквально переводить английское название фильма и т.п. и хорошие переводчики стараются все-таки для начала понять, о чем идет речь в произведении, какой у него главный лейтмотив, а потом уже переводить его название на русский.

Ошибка буквального незамысловатого перевода была, например, совершена переводчиками нашей и зарубежных стран с фильмом "Red heat" с Шварцем в главной роли. Перевели буквально: "Красная жара". В то время как "heat" на американском сленге значит коп:
2. (noun) police or authorities. origin - heat being in a hot situation or the feeling of sweatiness from being in a hot situation.
А red - просто качественное прилагательное, описываюшее этого самого копа и указывающее на его принадлежность к коммунистическому строю.

А вот, например, есть другой фильм, романтическая комедия Hitch, здесь переводчики все-таки фильм посмотрели и не стали просто переводить название комедии в лоб, а добавили емкое описание содержания, прекрасно раскрывающее то, что , cобственно, в фильме и происходило: "Правила съёма: Метод Хитча".
aleksand
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 31 май 2021, 14:23
Благодарил (а): 2 раза

#3

Сообщение aleksand »

Вы рассказали об очень экзотических случаях. Действительно, переводить нужно по смыслу. Перевод на любой язык это в конце-концов пересказ по смыслу. Хорошо когда есть возможность прочитать книгу, посмотреть фильм. Бывает нужно перевести библиографию русского автора на английский язык. Я спрашиваю о другом. Какие части речи нужно при переводе на английский писать с заглавной, а какие со строчной буквы? Союзы, артикли, вспомогательные глаголы похоже пишут со строчной буквы (если, конечно, они не стоят в начале перевода названия): Crime and Punishment, A Writer's Diary, Dostoevsky's Pushkin Speech, The Death of Ivan Ilyich, The Kreutzer Sonata, On the Harmful Effects of Tobacco, A Tragedian in Spite of Himself, The Night before the Trial.

Как видите есть если не правило, то закономерность. А где-нибудь для переводчиков, в каком-нибудь учебнике, это правило существует?
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#4

Сообщение GlebNoNePyanykh »

aleksand пишет: 31 май 2021, 23:40 в каком-нибудь учебнике, это правило существует?
В учебниках по грамматике, в разделе Capitalization.
Например, The titles of books, articles, movies - capitalize all other words except articles (the, a/an), coordinating conjunctions (and, but, or), and short prepositions (with, in, at, etc.).

Fundamentals of English Grammar, by Betty Azar
За это сообщение автора GlebNoNePyanykh поблагодарили (всего 2):
mustang, aleksand
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#5

Сообщение mustang »

aleksand,
aleksand пишет: 31 май 2021, 15:19 Какие правила существуют при переводе с русского на английский названия книг, фильмов, спектаклей и т. п.
Я отвечал на этот вопрос. Подумал, что вы в целом спросили о том, как надо переводить названия книг и т.п. А про заглавные буквы спросили дополнительно.

Все-таки правила перевода - это другое. Большие и маленькие буквы в названии - это уже стилизация сделанного перевода.
aleksand
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 31 май 2021, 14:23
Благодарил (а): 2 раза

#6

Сообщение aleksand »

GlebNoNePyanykh пишет: 01 июн 2021, 09:37
aleksand пишет: 31 май 2021, 23:40 в каком-нибудь учебнике, это правило существует?
В учебниках по грамматике, в разделе Capitalization.
Например, The titles of books, articles, movies - capitalize all other words except articles (the, a/an), coordinating conjunctions (and, but, or), and short prepositions (with, in, at, etc.).

Fundamentals of English Grammar, by Betty Azar
Спасибо, а какое это издание? Я что-то не нашел этого в изданиях, выложенных в интернете.

В других учебниках может быть иное?
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#7

Сообщение GlebNoNePyanykh »

aleksand пишет: 01 июн 2021, 15:41 а какое это издание?
Любое. Глава 11, раздел 10.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

aleksand пишет: 01 июн 2021, 15:41 В других учебниках может быть иное?
Правила 'капитализации' различаются от издания к изданию:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Title_case
Grammarly пишет:6 Capitalize Most Words in Titles

The capitalization rules for titles of books, movies, and other works vary a little between style guides. In general, you should capitalize the first word, all nouns, all verbs (even short ones, like is), all adjectives, and all proper nouns. That means you should lowercase articles, conjunctions, and prepositions—however, some style guides say to capitalize conjunctions and prepositions that are longer than five letters.

Sense and Sensibility is better than Pride and Prejudice.
The first movie of the series is Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
aleksand
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»