Название романа Толстого "Война и мир" переведено как "War and Peace"
Какие правила существуют при переводе с русского на английский названия книг, фильмов, спектаклей и т. п.
И где, в каком учебнике, эти правила изложены?
Какие части речи при переводе в английском нужно писать с заглавной буквы, а какие со строчной буквы.
Названия книг книг, фильмов, спектаклей.
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
aleksand,
Насколько я знаю, переводить названия чего бы то ни было надо так, чтобы оно раскрывало содержание, подчеркивало бы то, о чем в произведении идет речь. Иногда по-русски получается совсем не то и не о том, если буквально переводить английское название фильма и т.п. и хорошие переводчики стараются все-таки для начала понять, о чем идет речь в произведении, какой у него главный лейтмотив, а потом уже переводить его название на русский.
Ошибка буквального незамысловатого перевода была, например, совершена переводчиками нашей и зарубежных стран с фильмом "Red heat" с Шварцем в главной роли. Перевели буквально: "Красная жара". В то время как "heat" на американском сленге значит коп:
А вот, например, есть другой фильм, романтическая комедия Hitch, здесь переводчики все-таки фильм посмотрели и не стали просто переводить название комедии в лоб, а добавили емкое описание содержания, прекрасно раскрывающее то, что , cобственно, в фильме и происходило: "Правила съёма: Метод Хитча".
Насколько я знаю, переводить названия чего бы то ни было надо так, чтобы оно раскрывало содержание, подчеркивало бы то, о чем в произведении идет речь. Иногда по-русски получается совсем не то и не о том, если буквально переводить английское название фильма и т.п. и хорошие переводчики стараются все-таки для начала понять, о чем идет речь в произведении, какой у него главный лейтмотив, а потом уже переводить его название на русский.
Ошибка буквального незамысловатого перевода была, например, совершена переводчиками нашей и зарубежных стран с фильмом "Red heat" с Шварцем в главной роли. Перевели буквально: "Красная жара". В то время как "heat" на американском сленге значит коп:
А red - просто качественное прилагательное, описываюшее этого самого копа и указывающее на его принадлежность к коммунистическому строю.2. (noun) police or authorities. origin - heat being in a hot situation or the feeling of sweatiness from being in a hot situation.
А вот, например, есть другой фильм, романтическая комедия Hitch, здесь переводчики все-таки фильм посмотрели и не стали просто переводить название комедии в лоб, а добавили емкое описание содержания, прекрасно раскрывающее то, что , cобственно, в фильме и происходило: "Правила съёма: Метод Хитча".
Вы рассказали об очень экзотических случаях. Действительно, переводить нужно по смыслу. Перевод на любой язык это в конце-концов пересказ по смыслу. Хорошо когда есть возможность прочитать книгу, посмотреть фильм. Бывает нужно перевести библиографию русского автора на английский язык. Я спрашиваю о другом. Какие части речи нужно при переводе на английский писать с заглавной, а какие со строчной буквы? Союзы, артикли, вспомогательные глаголы похоже пишут со строчной буквы (если, конечно, они не стоят в начале перевода названия): Crime and Punishment, A Writer's Diary, Dostoevsky's Pushkin Speech, The Death of Ivan Ilyich, The Kreutzer Sonata, On the Harmful Effects of Tobacco, A Tragedian in Spite of Himself, The Night before the Trial.
Как видите есть если не правило, то закономерность. А где-нибудь для переводчиков, в каком-нибудь учебнике, это правило существует?
Как видите есть если не правило, то закономерность. А где-нибудь для переводчиков, в каком-нибудь учебнике, это правило существует?
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
В учебниках по грамматике, в разделе Capitalization.
Например, The titles of books, articles, movies - capitalize all other words except articles (the, a/an), coordinating conjunctions (and, but, or), and short prepositions (with, in, at, etc.).
Fundamentals of English Grammar, by Betty Azar
- За это сообщение автора GlebNoNePyanykh поблагодарили (всего 2):
- mustang, aleksand
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
aleksand,
Все-таки правила перевода - это другое. Большие и маленькие буквы в названии - это уже стилизация сделанного перевода.
Я отвечал на этот вопрос. Подумал, что вы в целом спросили о том, как надо переводить названия книг и т.п. А про заглавные буквы спросили дополнительно.
Все-таки правила перевода - это другое. Большие и маленькие буквы в названии - это уже стилизация сделанного перевода.
Спасибо, а какое это издание? Я что-то не нашел этого в изданиях, выложенных в интернете.GlebNoNePyanykh пишет: ↑01 июн 2021, 09:37В учебниках по грамматике, в разделе Capitalization.
Например, The titles of books, articles, movies - capitalize all other words except articles (the, a/an), coordinating conjunctions (and, but, or), and short prepositions (with, in, at, etc.).
Fundamentals of English Grammar, by Betty Azar
В других учебниках может быть иное?
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Правила 'капитализации' различаются от издания к изданию:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Title_case
Grammarly пишет:6 Capitalize Most Words in Titles
The capitalization rules for titles of books, movies, and other works vary a little between style guides. In general, you should capitalize the first word, all nouns, all verbs (even short ones, like is), all adjectives, and all proper nouns. That means you should lowercase articles, conjunctions, and prepositions—however, some style guides say to capitalize conjunctions and prepositions that are longer than five letters.
Sense and Sensibility is better than Pride and Prejudice.
The first movie of the series is Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 9 Ответы
- 1908 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
30 мар 2024, 10:43
-
-
Лексика книг Кембриджа.
Greccer » 10 янв 2021, 10:16 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 1664 Просмотры
-
Последнее сообщение Greccer
10 янв 2021, 19:28
-
-
- 1 Ответы
- 1400 Просмотры
-
Последнее сообщение Eager Beaver
20 дек 2020, 17:02
-
- 0 Ответы
- 1426 Просмотры
-
Последнее сообщение Заур
21 июн 2020, 22:41
-
- 12 Ответы
- 4231 Просмотры
-
Последнее сообщение September
06 апр 2019, 01:30
-
- 14 Ответы
- 1648 Просмотры
-
Последнее сообщение Харбин Хэйлунцзян
14 мар 2023, 22:50
-
-
Ваш TOP книг для чтения на лето для детей
English_tea » 04 июл 2021, 16:29 » в форуме Основной педагогический форум - 0 Ответы
- 1950 Просмотры
-
Последнее сообщение English_tea
04 июл 2021, 16:29
-