Вот на чём бы йэти сфокусировался на месте Кейти, встретив подобный оборот.
Прочитав обсуждения по ссылкам:
- можно вынести сухие остатки нейтивных впечатлений:
1. Регистр.
Оборот очень неформальной, на грани грамматичности, принадлежит разговорной речи;
2. Территориальная распространенность.
Характерен для речи ирландцев (каких кровей бодигард из первой киноцитаты? =)) и американцев-южан (Техас) - как минимум;
3. Варианты.
Для некоторых наличие
you обязательно;
4. Отличия от синонимичных оборотов.
Возможная контекстуальная разница между
Don't do that! и оборотом
Don't [you] be doing that в том, что первый - скорее, запрет на будущее (впредь), а второй - может предполагать запрещение текущего процесса;
5. Узус.
Don't [you] be doing that - смягченный "детский" вариант сурово-авторитарного
Don't do that.
И попытался бы прочувствовать эти прагматические детали на примерах из #12.
Всё остальное - погоня за ветром главы своея.))