Ошибка или гениальная находка?
-
Модератор: zymbronia
Как вариант перевода строки из стихотворения Бродского "Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970) даже очень хорошо.
А где это Kind_Punk написал?Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
In the context of locking yourself voluntarily and just staying passive and giving the furniture the authority of ruling over you, why not?Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑10 май 2021, 13:30 Ну если вы говорите что это (give) free reign и это здорово
За любым, скорее возможно, чем категорически нет; за средне-образованным, часто/много пишущим на родном языке, вероятно да; за последним, владеющим к тому же русским языком хотя бы в объеме переводимой лексики и грамматики (иначе откуда переводу взяться), безусловно да.
The 'reign' version is just as trite as the original idiom, alas. =)
Confusions of this sort are known as ‘folk etymologies’, since how a term is understood can change depending upon its use.
The confusion has become so complete that it’s beyond correction.
Не будь дурнем! Покажи им всем. Останься!Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑10 май 2021, 07:30 Don’t be a fool! Be what others weren’t. Remain.
Don’t leave the room! Let the furniture have free reign,