Когда использовать there is/are

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Cynic
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 23 май 2020, 16:06
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 4 раза

#1

Сообщение Cynic »

Ни как не могу осознать когда использовать there is/are, а когда можно обойтись обычным повествовательным предложением. Я вроде поискал, в интернетах и у меня нет вопросов по грамматике (как там вопросы задавать, делать отрицания и т.п.), но везде описан именно грамматический аспект этого вопроса, а вот нормального описания того в каких случаях использовать эту конструкцию, а в каких нет, не нашел.
Учитель говорит - Смотри на смысл фразы и если фраза о том ЧТО где-то находиться используй there is/are, а если фраза о том ГДЕ это что-то находится, то тогда обычное предложение. Всё это конечно здорово, но я в любом предложении могу найти и ЧТО и ГДЕ )) Например, он в качестве примера привел два варианта:
В школе нет детей на выходных - There aren't any children in the school
В доме нет детей. Дети на площадке - The children aren't at home. The children are on the playground. (с последующим уточнением, что речь идёт о его детях).
И почему я в первом варианте должен выбрать there is/are, а во втором нет, я понятие не имею! Субъективно я чувствую, что когда говорю про то что ЧТО-ТО где-то есть или нет, то там there is/are всегда норм ) Возможно мне просто нужно другое объяснение, так что если сможете пояснить как-то по другому, то прошу поделитесь.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#2

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Cynic пишет: 13 апр 2021, 02:26 The children aren't at home.
У вас перевод неправильный. Правильный перевод - Дети не дома.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

Cynic пишет: 13 апр 2021, 02:26 В школе нет детей на выходных - There aren't any children in the school
Где? - в школе)
Cynic пишет: 13 апр 2021, 02:26 В доме нет детей. Дети не дома - The children aren't at home.
(Кто не дома? - Дети)
Cynic
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 23 май 2020, 16:06
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 4 раза

#4

Сообщение Cynic »

Т.е. если я смог противопоставить вопрос с Где?, то там there is/are, если не смог, то там его нет?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Yety пишет: 26 апр 2019, 14:12Чтобы соответствовать смыслу английского предложения, которое начинается с there is, по-русски это предложение должно начинаться с местоположения (рифма, однако):

[В моей ложке] У меня в ложке [некий] симпатичный мужчина - ответ на вопрос Что (Кто) в ложке?
- What is there in your spoon?
- There's a handsome man in my spoon.

Красивый мужчина в моей ложке - это ответ на вопрос Где [этот самый] симпатяшка?
- Where is the handsome man?
- The handsome man is in my spoon.
{Странноватенький пример с мужчиной в ложке перекочевал из вопроса аскера.}

=== === ===
А здесь - подробное обоснование:
Yety пишет: 07 май 2018, 17:24 Кое-что из заметок по теме (и реме:-))...
Рассмотрим две пары предложений:
Книга на столе vs На столе книга;
The book is on the desk vs There's a book on the desk.

С предложением по-русски Книга на столе - все ясно.
Старая информация (т.наз. тема) - книга. Новая информация (т.наз. рема) - на столе. Новая информация - на законном месте, в конце предложения. Ставим в конеч предложения, чтобы слушаюший понимал, что именно находится в фокусе высказывания.
С его переводом The book is on the desk. - тоже. Старая информация - the book - стоит с определенным артиклем, новая информация on the desk - находится в конце предложения. Слушаюший понимает, что находится in the spotlight сообщения.

Сравним с русским На столе книга.
Старая информация - На столе, это понятно. Книга - новая информация - в конце предложения, само собой.
C русским понятно - имеем свободный порядок слов, можем переставлять слова по необходимости сместить акцент.

Но в английском-то что делать? Книга - новая информация - в конец предложения не поставишь. Фиксированный порядок слов не даёть: подлежащее в английском дб в начале!
{On the desk is a book звучит слишком эпично-патетично.}

И тут на помощь, как видим, приходят английские артикли. Новая информация 'книга' сопровождается неопред артиклем:
На столе книга. - A book is on the desk. Но звучит не весьма привычно.
И тогда мы добавляем это самое [existential/dummy/preparatory/whatever] THERE IS, чтобы "подвязать" этим "формальным подлежащим" и тем самым "перетащить" СТАРУЮ инфо on the desk на свое место в начале предложения.

Для иллюстрации - распространенная ошибка перевода.

Вам, конечно же, встречался знак "Ребёнок в машине".
Изображение
Он, понятное дело, является дословным переводом англ аналога "Baby on board".
Изображение
Ребенок в машине - фраза, сообщающая, что Ребенок - старая информация, находится В МАШИНЕ - новая информация.
Сообщаемое почему-то - в том, что ребенок не дома, не в школе, не в сарае, не в сортире, а в МАШИНЕ!😵

Английский же вариант, как вы понимаете, - сокращение от выражения (THERE'S A) BABY ON BOARD.

А, по законам русского языка, русское высказывание должно быть построено иначе.
Новая информация в русском языке, в котором нет артиклей и фиксированного порядка слов, располагается в конце предложения.
Старая информация - В машине. Новая информация - РЕБЕНОК. (-> поэтому, водители, будьте особенно осторожны.)

И люди со слухом и без рабского следования синтаксису иноязычного оригинала так и перевели:
"В машине - РЕБЁНОК!" - есть в гуглокартинках и такой знак, хоть и в меньшинстве, увы.
Изображение
Изображение

PS Почитать по теме (и реме):
Тема и рема, или Вопрос актуального членения https://quest-book.ru/forum/topic/1138
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Cynic
Cynic
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 23 май 2020, 16:06
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 4 раза

#6

Сообщение Cynic »

Попробую рассказать, то что понял своими словами, а вы уж поправьте меня если что.
1)
Чтобы соответствовать смыслу английского предложения, которое начинается с there is, по-русски это предложение должно начинаться с местоположения.
Т.е. в русском предложении эквиваленте с 'there is/are' сначала должен быть ГДЕ, а потом ЧТО

2)
В любом предложении есть тема и рема. В русском языке тема и рема могут меняться местами при необходимости сместить акцент. В английском языке фиксированный порядок слов и за темой всегда следует рема (тема -> рема). Что же делать если нужно в английском поставить рему перед темой? Есть два варианта: 1) Используя артикль "подсветить" тему определенным артиклем, а рему не определенным. Это будет грамматически корректно, но звучать будет "странно", поскольку носители привыкли в речи всегда ставить рему после темы (на сколько верное это утверждение кстати?). Поэтому, чтобы не разрывать шаблон тема->рема, используют вариант 2) Использовать 'there is/are' чтобы ввести "фиктивное подлежащие" и поменять тему и рему местами, чтобы порядок слов сохранялся.

И вот здесь мне кажется кроется самая главная засада - Как опознать тему и рему если нет контекста или его мало?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

Cynic пишет: 13 апр 2021, 20:53 что понял своими словами
Лучше и не скажешь.))
Cynic пишет: 13 апр 2021, 20:53 И вот здесь мне кажется кроется самая главная засада - Как опознать тему и рему если нет контекста или его мало?
Засады нет. There's no catch here. =)
There is no problem with that.
There is no cow on the ice.
There's no doubt about that.
https://idioms.thefreedictionary.com/s/There+is
https://www.thefreedictionary.com/s/There+are

При переводе - тема-рема определяются правилом 1):
Во дворе много машин. {В мире} Есть много вопросов, на которые нет ответа. {У меня в голове} Существует много вариантов ответа на ваш вопрос.

В активной же речи тема и рема определяются говорящим.)
"Что-то уже известное слушающему находится в каком-то МЕСТЕ" . - THE car is in the/a garage. — Ответ на подразумеваемый вопрос WHERE?

"В определённом месте находится нечто новое для слушающего". - THERE'S A car in the garage. — Ответ на подразумеваемый вопрос WHAT?
Cynic
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 23 май 2020, 16:06
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 4 раза

#8

Сообщение Cynic »

Я испытываю трудности при переводе именно с русского на английский и дабы облегчить себе жизнь попытался выработать некоторые правила. Получилось следующее:
1) Берем русское предложение, приводим его к виду Тема на первом месте, Рема на втором;
2) Если в предложении Тема это явное или подразумеваемое местоположение и предложение о том что ЕСТЬ или НЕТ в этом местоположении, то это переводится с there is/are, иначе по общим правилам;
Если в этом своде правил изъяны или исключения?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Cynic пишет: 14 апр 2021, 02:03 изъяны или исключения?
Не исключения, а, скорее, варианты, - навскидку..

1) С there is расположения может конкурировать have got обладания:
У него в кошельке много денег.
There's a lot of money in his wallet.
He's got/has a lot of money in his wallet.

2) С there is иногда может соперничать it is:
Нет смысла/Бесполезно переводить дословно.
There's no point/It's no use translating word for word.

3) С чуть другим смыслом вместо there is - that is:
Who is there/that behind the tree?

4) В вопросах there is иногда подрезается:
How many calories are [there] in your favourite gin?
Ever wondered how much caffeine [there] is in your daily cuppa?

5) В обороте there is возможно употребление других глаголов положения/движения наряду с to be:
There lived a man...
There exist/appear/remain so many questions...
There used to stand a huge statue in the park.
"Only between these two there lay a strong, impassable barrier, built up of pride on both sides, which ..."
There came a knock on the door.
There comes a point in life when...
there + semantic verb

6) При наличии реального процесса - there is и порядок слов 'по общим правилам' делят одну нишу без особой смысловой разницы:
There were quite a few people dancing in the street. — Quite a few people were dancing in the street. - SVO word order

7) Ну и вообще, варианты с незначительным смещением фокуса:
I can't do anything about it. — There's nothing I can do about it.
You've got/There's nothing to laugh at/to worry about/to boast of/to feel sorry for/...
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
heather, Cynic
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»