Ищу правило: “Not + Глагол”, но действие выполняется

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#1

Сообщение Katy.Stude »

В русском языке, “не” + “Глагол” означает, что действие НЕ происходит, например: "Кошка не ловит мышку. Студент не прочитал книгу."
Но, в английском языке “Not” + “Глагол” может означить, что само действие имеет место, т.е. происходит:
"I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
"The student has NOT read all the books / Студент прочитал не все книги."

Пытаюсь найти грамматическое правило.
Сейчас проверяется версия, что это особые глаголы, которые забирают к себе “Not” из Обстоятельства.

Аватара пользователя
ms_english_lefortovo
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 12 янв 2021, 00:25
Благодарил (а): 1 раз

#2

Сообщение ms_english_lefortovo »

Katy, такого правила нет.)) Просто запоминайте употребление в каждом случае. Это больше имеет отношения к переводу, чем к грамматике.
Обратное явление мы видим при употреблении придаточного предложения после until: Don't tell him until he asks. ( Не говори ему пока он НЕ спросит.)))
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#3

Сообщение Dragon27 »

Ну и в русском такое бывает. "Я не читал всю книгу" - отрицается не действие, а выполнение действия на всю книгу. Т.е. "Я прочитал только часть книги".
Просто для выражения мыслей в разных языках привычными для носителей могут быть несколько отличающиеся способы.
Почему-то для русского вы взяли пример простого предложения "Студент не прочитал книгу", а для английского отягощённого определителем all "The student has not read all the books". Хотя "не прочитал всех книг" в русском тоже вполне себе используется.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#4

Сообщение Astrologer »

Katy.Stude пишет: 24 мар 2021, 07:40 В русском языке, “не” + “Глагол” означает, что действие НЕ происходит, например: "Кошка не ловит мышку. Студент не прочитал книгу."
Но, в английском языке “Not” + “Глагол” может означить, что само действие имеет место, т.е. происходит:
"I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
"The student has NOT read all the books / Студент прочитал не все книги."
Все точно так же как и у нас. Отрицается смысловой глагол. Вы просто не правильно перевели.
В данном случае никаких перевертышей нет.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#5

Сообщение VictorB »

ms_english_lefortovo пишет: 24 мар 2021, 08:00 после until: Don't tell him until he asks. ( Не говори ему пока он НЕ спросит.)))
Or after "unless": Don't tell him unless he asks. ( Не говори ему если он НЕ спросит.)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

Katy.Stude пишет: 24 мар 2021, 07:40 I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
"The student has NOT read all the books / Студент прочитал не все книги."
I second Astrologer this time. If you translate word-by-word, you will have these:

Я не чувствую себя хорошо
Студент не прочитал все книги
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#7

Сообщение mustang »

Пацаны, у меня тут такой вопрос тоже возник: вот почему Английский начинается на "а"?

Может быть, потому что это главный язык мира, язык развитых стран, поэтому он на первую букву алфавита и начинается?

С другой стороны, Албанский, Азербайджанский... Но ведь этих стран нет среди ведущих держав в мире, а начальная буква "а" в названиях языков есть?

Как объяснить это расхождение? Может, правило названия языков какое-то есть и это исключения?
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#8

Сообщение Mountbatten »

Katy.Stude, погуглите ‘антонимический перевод’. Это оттуда.
За это сообщение автора Mountbatten поблагодарил:
Katy.Stude
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Если извлекать конструктив из поставленного вопроса, то стоит почитать то, что написано об отрицании в рус и англ. Много интересного, но на практике это осваивается только при обильной практике..
Вот, например, глава об отрицании от автора замечательного "несистематического словаря" переводчика:
http://www.pavelpal.ru/node/1147
От очевидностей вроде:
Английское отрицание, безусловно, тяготеет к глаголу. Русское – «гуляет» по всему предложению.
До очень insightful observations.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#10

Сообщение Katy.Stude »

Katy.Stude пишет: 24 мар 2021, 07:40 проверяется версия, что это особые глаголы, которые забирают к себе “Not” из Обстоятельства.
Yety пишет: 24 мар 2021, 13:41 http://www.pavelpal.ru/node/1147
Yety, спасибо за ссылку, очень подробно разобрана грамматика, и там же найден ответ:
там, где по-русски отрицается не глагол, а обстоятельство времени или места, по-английски not «вносится» в сказуемое.
Поэтому лучше не not always, a does not always.
WOW :-))))

OK. А для чего они так делают? У меня появилось новая версия: В англоязычной культуре не принято прямым текстом сообщать о каком-либо негативе или проблемах, для этого используют завуалированное отрицание глагола: “I don’t feel well.” / "Я болею"
Mountbatten пишет: 24 мар 2021, 13:00 ‘антонимический перевод’
Да, эта тема, спасибо.
...но там обсуждаются уже "последствия" , а я ищу "причину": Почему английские фразы с отрицанием при переводе на русский становятся позитивными.
Например, в английских книгах пишут: "Титаник НЕ смог доплыть до Нью-Йорка за 7 дней." (т.е. стоит отрицание глагола)
А в русских книгах пишут без отрицания: "Новый пароход 4 дня плавал, затем утоп."
:-///
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#11

Сообщение Astrologer »

Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 OK. А для чего они так делают? У меня появилось новая версия: В англоязычной культуре не принято прямым текстом сообщать о каком-либо негативе или проблемах, для этого используют завуалированное отрицание глагола: “I don’t feel well.” / "Я болею"
Все это притянуто за уши. Просто учите язык.
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#12

Сообщение heather »

Katy.Stude пишет: 24 мар 2021, 07:40 "I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
I wish you could do NOT feel bad. don’t be ill -не болеть!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 ибо за ссылку, очень
Да, Палажченко - большой талант.
Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 там же найден ответ
Ну, по сути ответ был дан ещё Драконом.
Don't... all (the books) - это фактически тот же случай, что и don't always.
Так что 'правило' работает не только с обстоятельствами, но и с дополнениями, - со всеми второстепенные членами.
Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 А для чего они так делают?
Это уже вопрос третьего порядка.)
Сначала: "как они это делают?", затем должен идти "почему они это делают?", и только потом - "зачем?"
😁
Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 ... там обсуждаются уже "последствия" , а я ищу "причину": Почему английские фразы с отрицанием при переводе на русский становятся позитивными.
В статье Павел отвечает на 'почему':
А теперь некоторые выводы по последнему разделу. Мне кажется, что столь частое соответствие английских терминов, выраженных в поверхностно позитивной форме, русским отрицательным словам и выражениям обусловлено несколькими причинами.

Во-первых, отрицательный способ выражения мысли, видимо, более характерен для русского языка, чем для английского.

Во-вторых, английская терминология нередко более старая, а русская является переводом с английского или другого иностранного языка. Поскольку в русском языке словообразование через не является продуктивной моделью, при переводе терминов, видимо, нередко прибегали к этому приему.

В-третьих, английская научная и техническая литература и терминология более метафоричны, и «снятие» метафоричности при переводе может происходить в том числе и при помощи отрицания.
Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 появилось новая версия: В англоязычной культуре не принято прямым текстом сообщать о каком-либо негативе или проблемах, для этого используют завуалированное отрицание глагола: “I don’t feel well.” / "Я болею"
Ну, это ответ из разряда 'Why? - Because.' И другого, кроме - 'вот такие у нас разные узусы', ожидать сложно.

Вообще, надо стараться избегать делать обобщения из пары куцых примеров, подогнанных под гипотезу притом. Avoid jumping to conclusions. =)
Нужен массив опыта - как у Палажченко, из которого он выбирает наиболее иллюстративный примеры. И если I don't feel well сопоставлять с русским Я неважно себя чувствую, а Я болею сопоставить с I feel ill/sick, то у версии сразу начинают болеть уши.

А так-то, если не озабочиваться совсем уж лингвософическими вопросами 'почему да зачем' и не впадать во всякие теории лингвистической относительности и сепиров-уорфов, то:
Katy.Stude пишет: 25 мар 2021, 06:21 английские фразы с отрицанием при переводе на русский становятся позитивными
Пример с Титаником не самый удачный, но да, есть такое.
Стоит помнить при этом, что вопрос не в предписаниях, а именно в предпочтительном варианте выражения в нейтральной ситуации.
hardly ever, almost never

Я думаю, ты неправ чаще соответствует I don't think you're right. Это не значит, что русский никогда не скажет Я не думаю, что ты прав, а англоязец - никогда I think you're wrong. Просто первое для русского звучит как дипломатические мягкотелый экивок, а для англоязца второй - как сильно более обычного напористое утверждение.
Что поделать, невротики-с)))
Very British Problems...
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#14

Сообщение Dragon27 »

Ответы "почему" часто являются либо просто перефразированием, либо подытоживанием/обобщением. Вместо "причин" у нас скорее получаются закономерности. А когда выдаётся что-то похожее на причины, то они обычно похожи на спекуляции, которым можно поверить, если очень хочется (если есть такое стойкое желание найти "ответ" и за него держаться).

edit: Данный пост является обобщением и спекуляциями с моей стороны.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

Ещё про различные способы выражения
аналогичных функций (в частности, отрицания) в англ и рус попалось:
... similar functions can be performed by elements of different levels in different languages, e.g.
I don't lend my books to anyone (phonology) Я не даю моих книг никому (vocabulary),
I don't lend my books to anyone (phonology)
Я не даю моих книг кому попало (vocabulary);

Вы знаете, где магазин (phonology)
You know where the shop is (syntax),
Вы знаете, где магазин? (phonology)
Do you know where the shop is? (syntax)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»