В русском языке, “не” + “Глагол” означает, что действие НЕ происходит, например: "Кошка не ловит мышку. Студент не прочитал книгу."
Но, в английском языке “Not” + “Глагол” может означить, что само действие имеет место, т.е. происходит:
"I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
"The student has NOT read all the books / Студент прочитал не все книги."
Пытаюсь найти грамматическое правило.
Сейчас проверяется версия, что это особые глаголы, которые забирают к себе “Not” из Обстоятельства.
Ищу правило: “Not + Глагол”, но действие выполняется
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
- ms_english_lefortovo
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 12 янв 2021, 00:25
- Благодарил (а): 1 раз
Katy, такого правила нет.)) Просто запоминайте употребление в каждом случае. Это больше имеет отношения к переводу, чем к грамматике.
Обратное явление мы видим при употреблении придаточного предложения после until: Don't tell him until he asks. ( Не говори ему пока он НЕ спросит.)))
Обратное явление мы видим при употреблении придаточного предложения после until: Don't tell him until he asks. ( Не говори ему пока он НЕ спросит.)))
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Ну и в русском такое бывает. "Я не читал всю книгу" - отрицается не действие, а выполнение действия на всю книгу. Т.е. "Я прочитал только часть книги".
Просто для выражения мыслей в разных языках привычными для носителей могут быть несколько отличающиеся способы.
Почему-то для русского вы взяли пример простого предложения "Студент не прочитал книгу", а для английского отягощённого определителем all "The student has not read all the books". Хотя "не прочитал всех книг" в русском тоже вполне себе используется.
Просто для выражения мыслей в разных языках привычными для носителей могут быть несколько отличающиеся способы.
Почему-то для русского вы взяли пример простого предложения "Студент не прочитал книгу", а для английского отягощённого определителем all "The student has not read all the books". Хотя "не прочитал всех книг" в русском тоже вполне себе используется.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Все точно так же как и у нас. Отрицается смысловой глагол. Вы просто не правильно перевели.Katy.Stude пишет: ↑24 мар 2021, 07:40 В русском языке, “не” + “Глагол” означает, что действие НЕ происходит, например: "Кошка не ловит мышку. Студент не прочитал книгу."
Но, в английском языке “Not” + “Глагол” может означить, что само действие имеет место, т.е. происходит:
"I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
"The student has NOT read all the books / Студент прочитал не все книги."
В данном случае никаких перевертышей нет.
- VictorB
- Сообщения: 3464
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Or after "unless": Don't tell him unless he asks. ( Не говори ему если он НЕ спросит.)ms_english_lefortovo пишет: ↑24 мар 2021, 08:00 после until: Don't tell him until he asks. ( Не говори ему пока он НЕ спросит.)))
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
I second Astrologer this time. If you translate word-by-word, you will have these:Katy.Stude пишет: ↑24 мар 2021, 07:40 I do NOT feel well / Я чувствую себя плохо."
"The student has NOT read all the books / Студент прочитал не все книги."
Я не чувствую себя хорошо
Студент не прочитал все книги
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Пацаны, у меня тут такой вопрос тоже возник: вот почему Английский начинается на "а"?
Может быть, потому что это главный язык мира, язык развитых стран, поэтому он на первую букву алфавита и начинается?
С другой стороны, Албанский, Азербайджанский... Но ведь этих стран нет среди ведущих держав в мире, а начальная буква "а" в названиях языков есть?
Как объяснить это расхождение? Может, правило названия языков какое-то есть и это исключения?
Может быть, потому что это главный язык мира, язык развитых стран, поэтому он на первую букву алфавита и начинается?
С другой стороны, Албанский, Азербайджанский... Но ведь этих стран нет среди ведущих держав в мире, а начальная буква "а" в названиях языков есть?
Как объяснить это расхождение? Может, правило названия языков какое-то есть и это исключения?
-
- Сообщения: 1072
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
- Благодарил (а): 135 раз
- Поблагодарили: 590 раз
Katy.Stude, погуглите ‘антонимический перевод’. Это оттуда.
- За это сообщение автора Mountbatten поблагодарил:
- Katy.Stude
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Если извлекать конструктив из поставленного вопроса, то стоит почитать то, что написано об отрицании в рус и англ. Много интересного, но на практике это осваивается только при обильной практике..
Вот, например, глава об отрицании от автора замечательного "несистематического словаря" переводчика:
http://www.pavelpal.ru/node/1147
От очевидностей вроде:
Вот, например, глава об отрицании от автора замечательного "несистематического словаря" переводчика:
http://www.pavelpal.ru/node/1147
От очевидностей вроде:
До очень insightful observations.Английское отрицание, безусловно, тяготеет к глаголу. Русское – «гуляет» по всему предложению.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Katy.Stude
-
- Сообщения: 421
- Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
- Благодарил (а): 303 раза
- Поблагодарили: 18 раз
Katy.Stude пишет: ↑24 мар 2021, 07:40 проверяется версия, что это особые глаголы, которые забирают к себе “Not” из Обстоятельства.
Yety, спасибо за ссылку, очень подробно разобрана грамматика, и там же найден ответ:
WOW :-))))там, где по-русски отрицается не глагол, а обстоятельство времени или места, по-английски not «вносится» в сказуемое.
Поэтому лучше не not always, a does not always.
OK. А для чего они так делают? У меня появилось новая версия: В англоязычной культуре не принято прямым текстом сообщать о каком-либо негативе или проблемах, для этого используют завуалированное отрицание глагола: “I don’t feel well.” / "Я болею"
Да, эта тема, спасибо.
...но там обсуждаются уже "последствия" , а я ищу "причину": Почему английские фразы с отрицанием при переводе на русский становятся позитивными.
Например, в английских книгах пишут: "Титаник НЕ смог доплыть до Нью-Йорка за 7 дней." (т.е. стоит отрицание глагола)
А в русских книгах пишут без отрицания: "Новый пароход 4 дня плавал, затем утоп."
:-///
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Все это притянуто за уши. Просто учите язык.Katy.Stude пишет: ↑25 мар 2021, 06:21 OK. А для чего они так делают? У меня появилось новая версия: В англоязычной культуре не принято прямым текстом сообщать о каком-либо негативе или проблемах, для этого используют завуалированное отрицание глагола: “I don’t feel well.” / "Я болею"
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Да, Палажченко - большой талант.
Ну, по сути ответ был дан ещё Драконом.
Don't... all (the books) - это фактически тот же случай, что и don't always.
Так что 'правило' работает не только с обстоятельствами, но и с дополнениями, - со всеми второстепенные членами.
Это уже вопрос третьего порядка.)
Сначала: "как они это делают?", затем должен идти "почему они это делают?", и только потом - "зачем?"
😁
В статье Павел отвечает на 'почему':Katy.Stude пишет: ↑25 мар 2021, 06:21 ... там обсуждаются уже "последствия" , а я ищу "причину": Почему английские фразы с отрицанием при переводе на русский становятся позитивными.
А теперь некоторые выводы по последнему разделу. Мне кажется, что столь частое соответствие английских терминов, выраженных в поверхностно позитивной форме, русским отрицательным словам и выражениям обусловлено несколькими причинами.
Во-первых, отрицательный способ выражения мысли, видимо, более характерен для русского языка, чем для английского.
Во-вторых, английская терминология нередко более старая, а русская является переводом с английского или другого иностранного языка. Поскольку в русском языке словообразование через не является продуктивной моделью, при переводе терминов, видимо, нередко прибегали к этому приему.
В-третьих, английская научная и техническая литература и терминология более метафоричны, и «снятие» метафоричности при переводе может происходить в том числе и при помощи отрицания.
Ну, это ответ из разряда 'Why? - Because.' И другого, кроме - 'вот такие у нас разные узусы', ожидать сложно.Katy.Stude пишет: ↑25 мар 2021, 06:21 появилось новая версия: В англоязычной культуре не принято прямым текстом сообщать о каком-либо негативе или проблемах, для этого используют завуалированное отрицание глагола: “I don’t feel well.” / "Я болею"
Вообще, надо стараться избегать делать обобщения из пары куцых примеров, подогнанных под гипотезу притом. Avoid jumping to conclusions. =)
Нужен массив опыта - как у Палажченко, из которого он выбирает наиболее иллюстративный примеры. И если I don't feel well сопоставлять с русским Я неважно себя чувствую, а Я болею сопоставить с I feel ill/sick, то у версии сразу начинают болеть уши.
А так-то, если не озабочиваться совсем уж лингвософическими вопросами 'почему да зачем' и не впадать во всякие теории лингвистической относительности и сепиров-уорфов, то:
Пример с Титаником не самый удачный, но да, есть такое.Katy.Stude пишет: ↑25 мар 2021, 06:21 английские фразы с отрицанием при переводе на русский становятся позитивными
Стоит помнить при этом, что вопрос не в предписаниях, а именно в предпочтительном варианте выражения в нейтральной ситуации.
hardly ever, almost never
Я думаю, ты неправ чаще соответствует I don't think you're right. Это не значит, что русский никогда не скажет Я не думаю, что ты прав, а англоязец - никогда I think you're wrong. Просто первое для русского звучит как дипломатические мягкотелый экивок, а для англоязца второй - как сильно более обычного напористое утверждение.
Что поделать, невротики-с)))
Very British Problems...
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Katy.Stude
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Ответы "почему" часто являются либо просто перефразированием, либо подытоживанием/обобщением. Вместо "причин" у нас скорее получаются закономерности. А когда выдаётся что-то похожее на причины, то они обычно похожи на спекуляции, которым можно поверить, если очень хочется (если есть такое стойкое желание найти "ответ" и за него держаться).
edit: Данный пост является обобщением и спекуляциями с моей стороны.
edit: Данный пост является обобщением и спекуляциями с моей стороны.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Ещё про различные способы выражения
аналогичных функций (в частности, отрицания) в англ и рус попалось:
аналогичных функций (в частности, отрицания) в англ и рус попалось:
... similar functions can be performed by elements of different levels in different languages, e.g.
I don't lend my books to anyone (phonology) Я не даю моих книг никому (vocabulary),
I don't lend my books to anyone (phonology)
Я не даю моих книг кому попало (vocabulary);
Вы знаете, где магазин (phonology)
You know where the shop is (syntax),
Вы знаете, где магазин? (phonology)
Do you know where the shop is? (syntax)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
В каком времени написать глагол в придаточном предложении, если в главном глагол в повелительном наклонении?
смартфон » 10 янв 2024, 14:26 » в форуме Грамматика - 19 Ответы
- 1683 Просмотры
-
Последнее сообщение смартфон
09 фев 2024, 00:36
-
-
- 4 Ответы
- 359 Просмотры
-
Последнее сообщение hoz
22 фев 2019, 14:59
-
- 7 Ответы
- 1813 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
07 авг 2023, 21:12
-
-
He's having a headache - действие или состояние?
Happy_girl » 26 апр 2021, 20:59 » в форуме Грамматика - 2 Ответы
- 348 Просмотры
-
Последнее сообщение Happy_girl
26 апр 2021, 21:40
-
-
-
Как называется это правило? срочно!
Umnaya90 » 20 окт 2020, 16:51 » в форуме Основной педагогический форум - 2 Ответы
- 449 Просмотры
-
Последнее сообщение Umnaya90
20 окт 2020, 17:04
-
-
- 12 Ответы
- 538 Просмотры
-
Последнее сообщение FPlay
18 окт 2019, 23:29
-
-
Do-support для глагола “to Be”. Где найти правило с примерами?
Katy.Stude » 22 май 2021, 14:04 » в форуме Грамматика - 31 Ответы
- 2413 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 июн 2021, 20:07
-