Почему матрешку они называют 'бабУшкой'?
Модератор: zymbronia
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
С давних времен, практически детства, меня интересует это вопрос.
Иностранцы почти всегда нащывают нашу матрешку словом 'бабУшка.
Почему так?
Ладно, когла не было инета, они так обзывали матрешку.
Но почему сейчас они упорно продолжают придумывать эту отсебятину?
Иностранцы почти всегда нащывают нашу матрешку словом 'бабУшка.
Почему так?
Ладно, когла не было инета, они так обзывали матрешку.
Но почему сейчас они упорно продолжают придумывать эту отсебятину?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
https://en.wikipedia.org/wiki/Matryoshka_doll
babushka
NORTH AMERICAN
a headscarf tied under the chin, typical of those traditionally worn by Russian women.
"Упорно" - потому что language habits die hard.
Возможно, поэтому:Matryoshka dolls are often mistakenly[3] referred to as "babushka dolls", babushka meaning "grandmother" or "old woman".
babushka
NORTH AMERICAN
a headscarf tied under the chin, typical of those traditionally worn by Russian women.
"Упорно" - потому что language habits die hard.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
I got Matreshka set for my English-speaking friend as a present.
-Wow! what do you call that?
-Матрешка
What ?
-Матрешка.
-матриочка?
-No
-матручка?
-No
-матрушка?
No, honey, you will get it when you pronounce her name correctly.
She tried a few more times but still couldn't get it right.
Eventually I had to give it to her because she started getting annoyed.
babYshka ... because after so many years they still call Russian tennis players
ШарапОва, КузнЕцева or Пьютин for that matter.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
https://www.google.com/search?q=matryos ... 28&bih=600Вот удивительно, какое отношение платок может иметь к деревянной поделке?!
- Hyzer Jefferson
- Сообщения: 363
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:20
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 28 раз
еще при виде русских сразу вспоминают
c**a, vodka, b***t
почти каждый знает эти слова, кто когданибудь встречал русского
c**a, vodka, b***t
почти каждый знает эти слова, кто когданибудь встречал русского
Последний раз редактировалось Aksamitka 24 апр 2018, 21:15, всего редактировалось 1 раз.
Причина: п.п. 2.5.
Причина: п.п. 2.5.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
В тему - про ШарапОву. Маша, давай!!))
Это, кстати, интересный момент, который сразу хотелось отметить, и думаю, это отчасти и вызывало недоумение TS.
- Чем продиктовано ударение именно на второй с конца слог в babushka, когда обычная модель - третий слог с конца? И даже, например, французские cabaret ['kæbəreɪ] и Cabernet [ˈkabəneɪ] они переиначили под свои произносительные привычки?
И если считать, что они так пытаются реконструировать загадочное русское душу нестандартное ударение, почему `Vladimir, например, они акцентят на первый слог (- третий с конца)?
Или вообще - это случайно? В это верится с трудом.
- D-L-I-B-Y-D
- Сообщения: 79
- Зарегистрирован: 06 мар 2018, 00:01
- Благодарил (а): 38 раз
- Поблагодарили: 18 раз
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
one ridiculous explanation
also
СпойлерПоказать
http://www.bbc.co.uk/blogs/magazinemoni ... ames.shtmlSome of the trickier Russian names in the competition this year are Alla Kudryavtseva (AL-uh kuud-ri-AF-tsuh-vuh) and Svetlana Kuznetsova (svuht-LAA-nuh kuuz-nuht-SOH-vuh). Contrary to popular belief, Sharapova is pronounced sharr-AA-puh-vuh (-arr as in "marry"; -aa as in "father", stress on the second syllable) in Russian but since the pronunciation shuh-ruh-POH-vuh is so widespread, and Maria Sharapova herself accepts this pronunciation, it has become an established Anglicisation.
Our aim is to reflect the native pronunciation as closely as possible (eg retaining the native stress pattern) but, where an established Anglicisation has come about (as with Sharapova or Navratilova), BBC Pronunciation Unit policy is to recommend the Anglicised form.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Как и ricochet ['rɪkəʃeɪ] от David Getta:
СпойлерПоказать
[Verse 1]
You shout it out, but I can't hear a word you say
I'm talking loud, not saying much
I'm criticized, but all your bullets ricochet
You shoot me down, but I get up
[Pre-Chorus]
I'm bulletproof, nothing to lose
Fire away, fire away
Ricochet, you take your aim
Fire away, fire away
[Chorus]
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
[Bass]
[Verse 2]
Cut me down, but it's you who'll have further to fall
Ghost town and haunted love
Raise your voice, sticks and stones may break my bones
I'm talking loud, not saying much
[Pre-Chorus]
I'm bulletproof, nothing to lose
Fire away, fire away
Ricochet, you take your aim
Fire away, fire away
[Chorus]
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
I am titanium
I am titanium
[Base]
[Bridge]
Stone hard, machine gun
Fired at the ones who run
Stone hard, as bulletproof glass
[Chorus]
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
I am titanium
То, что они не переносят французское окончание слова на [-ɛ], это другое дело, - они его залицовывают под привычное [-eɪ].
Кстати, именно в cabaret (и ricochet) словарь указывает, что амерский вариант - с сохранением французского ударения (опустил это для четкости изначально):
cabaret [kæ̱bəreɪ, AM -re͟ɪ], ricochet [rɪ̱kəʃeɪ, AM -ʃe͟ɪ]
СпойлерПоказать
Аналогично и некоторые другие слова, прикарманенные из французского - в амерском сохраняют ударение на последний слог (CollinsCobuild):
croquet [kro͟ʊkeɪ, AM kroʊke͟ɪ], bidet ['biːdeɪ AM biːde͟ɪ], cliché [kli͟ːʃeɪ, AM kliːʃe͟ɪ], crochet [kro͟ʊʃeɪ, AM kroʊʃe͟ɪ],
parquet [pɑ͟ː(r)keɪ/`parquet [pɑ͟ː(r)keɪ, AM -ke͟ɪ], AM -ke͟ɪ],
sachet [sæ̱ʃeɪ, AM sæʃe͟ɪ], sauté [so͟ʊteɪ, AM sɔːte͟ɪ], soufflé [su͟ːfleɪ, AM suːfle͟ɪ], toupee [tu͟ːpeɪ, AM tuːpe͟ɪ]
attaché [ætæ̱ʃeɪ, AM æ̱tæʃe͟ɪ]
papier-mâché [pæ̱pieɪ mæ̱ʃeɪ, AM pe͟ɪpə(r) məʃe͟ɪ] - смешно смешано)
И если вам показалось, что амерцы всегда предпочитают манерничать на фр. манер:-), стоит обратить внимание на филе и щербет:
fillet [fɪ̱lɪt, AM fɪle͟ɪ], sorbet [sɔ͟ː(r)beɪ, AM -bɪt],
А вот список прочих слов, заимствованных из фр (рифмующихся с cabaret с http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Wo ... 2=l&org3=y):
beret, ballet, buffet, bouquet,
chez, cafe, chalet ['ʃæleɪ], filet ['fɪleɪ], gourmet ['guəmeɪ], per se [ˌpɜː'seɪ], parfait [ˈpɑːfeɪ], piquet [ˈpiːkeɪ, pɪˈkɛt], purée ['pjuəreɪ], soirée [ˈswɑːreɪ],
dossier ['dɔsɪeɪ], protégé [prɒ̱tɪʒeɪ, AM pro͟ʊt-]
chez [ʃeɪ] preposition at the home of (used in conscious imitation of French) I spent one summer chez Grandma
palais [ˈpaleɪ] [often in names] a public hall for dancing Hammersmith Palais
sobriquet ['səubrɪkeɪ] ; ; = soubriquet кличка, прозвание, прозвище
Некоторые имена собственные:
Calais ['kæleɪ], Beauvais Бове (Франция), Marseille(s) [ˌmɑː'seɪ]; Santa Fe [ˌsæntə'feɪ]
Charolais [ˈʃarə(ʊ)leɪ] (pl. same) an animal of a breed of large white beef cattle
Manet, Édouard [ˈmaneɪ], Monet, Claude [ˈmɒneɪ]; Resnais, Alain [rəˈneɪ]; Roget, Peter Mark [ˈrɒʒeɪ]; Fabergé, Peter Carl [ˈfabəʒeɪ]; Piaget, Jean [pɪˈaʒeɪ]
Они даже испанское падре и инфанта переиначили:
padre ['pɑːdreɪ, 'pɑːdrɪ], infante [ɪnˈfanteɪ]
Misc. reggae ['regeɪ]
Не поддалось ассимиляции:
touché [tuː'ʃeɪ]
You say `touché' when you want to admit that the other person in an argument has won a point, usually with a short and witty remark.
Chevrolet (наверное, потому что амерский бренд)
cabriolet [ˌkæbrɪə(u)'leɪ] - из-за немеряной длины.
Не должны обманывать своим как бы фр. обликом:
malaise [mə'leɪz] недомогание
coquet [kəu'ket] кокетничать
jaconet ['ʤækənet] жаконэ (разновидность батиста)
croquet [kro͟ʊkeɪ, AM kroʊke͟ɪ], bidet ['biːdeɪ AM biːde͟ɪ], cliché [kli͟ːʃeɪ, AM kliːʃe͟ɪ], crochet [kro͟ʊʃeɪ, AM kroʊʃe͟ɪ],
parquet [pɑ͟ː(r)keɪ/`parquet [pɑ͟ː(r)keɪ, AM -ke͟ɪ], AM -ke͟ɪ],
sachet [sæ̱ʃeɪ, AM sæʃe͟ɪ], sauté [so͟ʊteɪ, AM sɔːte͟ɪ], soufflé [su͟ːfleɪ, AM suːfle͟ɪ], toupee [tu͟ːpeɪ, AM tuːpe͟ɪ]
attaché [ætæ̱ʃeɪ, AM æ̱tæʃe͟ɪ]
papier-mâché [pæ̱pieɪ mæ̱ʃeɪ, AM pe͟ɪpə(r) məʃe͟ɪ] - смешно смешано)
И если вам показалось, что амерцы всегда предпочитают манерничать на фр. манер:-), стоит обратить внимание на филе и щербет:
fillet [fɪ̱lɪt, AM fɪle͟ɪ], sorbet [sɔ͟ː(r)beɪ, AM -bɪt],
А вот список прочих слов, заимствованных из фр (рифмующихся с cabaret с http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Wo ... 2=l&org3=y):
beret, ballet, buffet, bouquet,
chez, cafe, chalet ['ʃæleɪ], filet ['fɪleɪ], gourmet ['guəmeɪ], per se [ˌpɜː'seɪ], parfait [ˈpɑːfeɪ], piquet [ˈpiːkeɪ, pɪˈkɛt], purée ['pjuəreɪ], soirée [ˈswɑːreɪ],
dossier ['dɔsɪeɪ], protégé [prɒ̱tɪʒeɪ, AM pro͟ʊt-]
chez [ʃeɪ] preposition at the home of (used in conscious imitation of French) I spent one summer chez Grandma
palais [ˈpaleɪ] [often in names] a public hall for dancing Hammersmith Palais
sobriquet ['səubrɪkeɪ] ; ; = soubriquet кличка, прозвание, прозвище
Некоторые имена собственные:
Calais ['kæleɪ], Beauvais Бове (Франция), Marseille(s) [ˌmɑː'seɪ]; Santa Fe [ˌsæntə'feɪ]
Charolais [ˈʃarə(ʊ)leɪ] (pl. same) an animal of a breed of large white beef cattle
Manet, Édouard [ˈmaneɪ], Monet, Claude [ˈmɒneɪ]; Resnais, Alain [rəˈneɪ]; Roget, Peter Mark [ˈrɒʒeɪ]; Fabergé, Peter Carl [ˈfabəʒeɪ]; Piaget, Jean [pɪˈaʒeɪ]
Они даже испанское падре и инфанта переиначили:
padre ['pɑːdreɪ, 'pɑːdrɪ], infante [ɪnˈfanteɪ]
Misc. reggae ['regeɪ]
Не поддалось ассимиляции:
touché [tuː'ʃeɪ]
You say `touché' when you want to admit that the other person in an argument has won a point, usually with a short and witty remark.
Chevrolet (наверное, потому что амерский бренд)
cabriolet [ˌkæbrɪə(u)'leɪ] - из-за немеряной длины.
Не должны обманывать своим как бы фр. обликом:
malaise [mə'leɪz] недомогание
coquet [kəu'ket] кокетничать
jaconet ['ʤækənet] жаконэ (разновидность батиста)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
А как вас называют ученики?
Solanna » 01 окт 2018, 21:35 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 26 Ответы
- 3412 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
09 окт 2018, 15:22
-