Lord of the Flies
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 244
- Зарегистрирован: 28 дек 2019, 10:54
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 36 раз
Лет десять назад в преддверии летних каникул я хотел взять в библиотеке универа что ни будь легкое чтобы научиться читать на английском. Собственно выбор пал на некий роман "Lord of the Flies" как я тогда думал это типа Робинзона Крузо только попроще, для детей, с приключениями и весельем, что Лорд это Ральф а мухи это непослушные дети. В те времена английский у меня был уровня условно А1, поэтому чтение не пошло. Потом я еще несколько раз пытался прочитать эту книгу уже с уровнем В1-В2 и вновь бросал от трудности и не понимая когда же начнутся веселье и приключения. И вот недавно решил таки прочитать, к середине книги немного офигев от вокабуляра, навороченных образов и отсылов решил таки посмотреть в вики что же это за книга-то блин. Оказалось что написана нобелевским лауреатом по литературе. Сегодня дочитав повелителя мух думаю что выбор первой книги для чтения на английском у меня был если не самым провальным, но одним из. Хорошо что в свое время не стал упираться, а решил попробовать что-то другое, точнее Гарри Поттера.
-
- Сообщения: 1666
- Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 476 раз
В брит школе нет как такового предмета английский язык как лингвистический предмет до a-level, они как-то родной язык учат через чтение, обсуждение и написание эссе. В последний год перед IGSCE как раз читал старший Lord of Flies, до сих пор где-то эта книга лежит. Читал именно что в школе целый год читали одну книгу. Прикиньте у нас бы войну и мир два года читали?
- VictorB
- Сообщения: 3397
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Если Астрологер прав относительно моего уровня английского, и по его словам я еще очень далек от В1, то не знаю какой уровень у меня был когда я читал эту книгу 15 лет назад. Ничем страшным она мне не показалась. Я, конечно, читал аннотацию и понимал о чем она будет. При этом же есть фильм по этой книге. Почему ТС не ожидал, что там будет?
Вокабуляр не такой уж и навороченный ИМХО. По крайней мере я ее читал раньше Гарри Поттера. Может поэтому мне Гарри и показался книгой для первоклассников? Вообще - это классика антиутопизма типа 1984 и я в то время прочитал несколько книг из серии "антиутопия" и пришел к выводу, что та "Утопия" по которой нас в школе учили социализму даже еще страшнее, чем эти все антиутопии, т.к. там в Утопии Мора описано стопроцентное рабовладельческое общество, к чему и стремились в России, в том числе и во времена Союза.
Поэтому "Повелитель Мух" не такая уж страшная книга ИМХО. А что там показано? Что первобытные инстинкты преобладают. Вот и все.
Androbroiler, я так понимаю, что сейчас вы можете читать любую литературу, а не только фантастику. Вроде уже ваш уровень выше моего, не так ли?
Вокабуляр не такой уж и навороченный ИМХО. По крайней мере я ее читал раньше Гарри Поттера. Может поэтому мне Гарри и показался книгой для первоклассников? Вообще - это классика антиутопизма типа 1984 и я в то время прочитал несколько книг из серии "антиутопия" и пришел к выводу, что та "Утопия" по которой нас в школе учили социализму даже еще страшнее, чем эти все антиутопии, т.к. там в Утопии Мора описано стопроцентное рабовладельческое общество, к чему и стремились в России, в том числе и во времена Союза.
Поэтому "Повелитель Мух" не такая уж страшная книга ИМХО. А что там показано? Что первобытные инстинкты преобладают. Вот и все.
Androbroiler, я так понимаю, что сейчас вы можете читать любую литературу, а не только фантастику. Вроде уже ваш уровень выше моего, не так ли?
-
- Сообщения: 244
- Зарегистрирован: 28 дек 2019, 10:54
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 36 раз
Я был не в курсе что это за книга от слова совсем и узнал что есть фильм только вчера.Michelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 09:45 Я, конечно, читал аннотацию и понимал о чем она будет. При этом же есть фильм по этой книге. Почему ТС не ожидал, что там будет?
Знание сюжета даже в общих чертах значительно помогает. Собственно первую книгу о гари потере было кроме прочего хорошо читать потому что я фильм видел, пусть и много лет назад.
1) Я не осознал язык так что нет у меня никакого уровняMichelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 09:45 я так понимаю, что сейчас вы можете читать любую литературу, а не только фантастику. Вроде уже ваш уровень выше моего, не так ли?
2) Я читаю на электронной книге с тачскрином и словарем, а это читерство
3) Как будем мериться длиной в остальных трех скилах?
Книга книге рознь, бульварное чтиво идет куда как проще, например вчера вечером прочитал страниц 40 про киллера Tom Wood "The game", повелителя мух я бы прочитал в пару раз меньше так и не поняв некоторые предложения. Oliver Twist например тоже тяжело шел, устаревшая лексика+сложно+сюжет нудный поэтому забил.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это просто у них, тугодумов, не было Микеланджело, который бы их в два счёта просветил:
😁Michelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 09:45 что там показано? Что первобытные инстинкты преобладают. Вот и все.
-
- Сообщения: 244
- Зарегистрирован: 28 дек 2019, 10:54
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 36 раз
вот та книга что я сейчас читаю, это я понимаю: убийства, деньги, шлюхи
а в литературе с претензией авторы хочут свою образованность показать и всегда пишут о непонятном
а в литературе с претензией авторы хочут свою образованность показать и всегда пишут о непонятном
Книга очень глубокая. Лучше читать в хороших русских переводах, предварительно почитав хорошие литературоведческие статьи. Так просто ее не одолеть неподготовленному читателю. Неподготовленному не в смысле языка, а в смысле литературного анализа.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Т.е., чтобы сделать литературный анализ английского текста англоязычного писателя нужно читать на русском?
Глубокая мысль.
Глубокая мысль.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Да. Для читателя, который с трудом семантизирует слова и выстраивает субъект-предикат-объектные отношения в тексте (- уровень т.наз. когнитивного понимания), "сделать литературный анализ английского текста англояз писателя" - равно полететь в космос с использованием пружин из старого матраса.
Сначала надо доковылять хотя бы до смыслового понимания, а потом - при соотв подготовке - можно мечтать об "анализе".
И если есть желание одолеть-таки произведение такой 'литературы с претензией', то хороший перевод с литературоведческим комментарием - единственный путь для достижения цели, со всеми неизбежными оговорками.
Перевод, конечно, - паллиатив, но неизбежное меньшее из зол.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Yety, давайте начнем с того, зачем обычному человеку заниматься "литературным анализом английского текста по русскому переводу"?
А во-вторых, литературный анализ нативного текста, можно делать только на языке-оригинале, ибо только на языке-оригинале можно правильно оценить всяческие литературные приемы, использованные в тексте.
В языке перевода будут уже приемы-аналоги языка-приемника, которые чаще будут не совпадать с английскими приемами, чем совпадать.
Или все же вы не о литературном анализе, а о чем-то другом?
Вот в параллельной ветке идет спор о применимом "литературном приеме" "кто как обзывается" - вы считаете, что англичане поймут этот прием по переводу на английский лучше, чем если бы они поняли его на русском? (понятно, что мы говорим о людях, которые знают русский, а не о тех, которые и алфавита не видели в глаза)
Т.е. если мы говорим о просто понимании смысла - то никто не возразит, что начинающий скорее поймет перевод на родной.
Но ведь речь зашла о "литературном анализе", которые и на родном то языке не у всякого студента лингвистического университета получится. Как можно говорить о литературном анализе по переводу?
Вот здесь из инструкции по литературному анализу:
Если касается смысла - перевод может служить для понимания смысла - дело ясное. Но при чем здесь литературный анализ?
А во-вторых, литературный анализ нативного текста, можно делать только на языке-оригинале, ибо только на языке-оригинале можно правильно оценить всяческие литературные приемы, использованные в тексте.
В языке перевода будут уже приемы-аналоги языка-приемника, которые чаще будут не совпадать с английскими приемами, чем совпадать.
Или все же вы не о литературном анализе, а о чем-то другом?
Вот в параллельной ветке идет спор о применимом "литературном приеме" "кто как обзывается" - вы считаете, что англичане поймут этот прием по переводу на английский лучше, чем если бы они поняли его на русском? (понятно, что мы говорим о людях, которые знают русский, а не о тех, которые и алфавита не видели в глаза)
Т.е. если мы говорим о просто понимании смысла - то никто не возразит, что начинающий скорее поймет перевод на родной.
Но ведь речь зашла о "литературном анализе", которые и на родном то языке не у всякого студента лингвистического университета получится. Как можно говорить о литературном анализе по переводу?
Вот здесь из инструкции по литературному анализу:
И как это делать в переводе при анализе оригинального текста если оно может не совпадать и скорее всего и не совпадет? Можно анализировать текст перевода - согласен.2
Замечайте литературные приемы. Автор использует литературные приемы, чтобы доказать свою точку зрения или рассказать историю. В литературных произведениях используется аллитерация, художественные образы, метафоры, аллюзии, аллегории, повторения, ретроспектива, различные предзнаменования и другие приемы.[2]
Например, художественные образы — это живой язык автора, который помогает сформировать мысленное представление. Они могут задавать тон всего текста. Рассмотрим пример из романа «1984» Джорджа Оруэлла, который встречается в четвертом абзаце:
«Мир снаружи, за закрытыми окнами, дышал холодом. Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов».
Этот короткий отрывок позволяет представить суровый мир, очень холодный и лишенный цвета.
Если касается смысла - перевод может служить для понимания смысла - дело ясное. Но при чем здесь литературный анализ?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Кяп, никто и не предлагал заняться 'лит анализом'. Это вы так поняли аргумент. Речь шла о трудности текста для смыслового понимания, для считывания смыслов. Лит анализ - уже дискурсивный продукт этого смыслового понимания. Поэтому возможно недоразумение.Michelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 16:12 начнем с того, зачем обычному человеку заниматься "литературным анализом английского текста по русскому переводу"?
Зачем стремиться к смысловому пониманию? - чтоб не застрять на уровне понимания только сюжетных перипетий.
Если под 'лит анализом' понимать смысловое понимание, то все недоумение рассеиваются.)Michelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 16:12 А во-вторых, литературный анализ нативного текста, можно делать только на языке-оригинале, ибо только на языке-оригинале можно правильно оценить всяческие литературные приемы, использованные в тексте.
В языке перевода будут уже приемы-аналоги языка-приемника, которые чаще будут не совпадать с английскими приемами, чем совпадать.
Думаю, с самого начала речь шла о смысловом понимании, которое при определённом навыке может быть оформлено в виде лит анализа.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Yety, но получается, что если ты не владеешь литературным анализом, то ты не можешь и на родном языке понять письменный текст.
Зачем знать все эти метафоры и эпитеты, и уметь их анализировать, чтобы понимать идею произведения? Не знаю какое количество читателей занимается подобным самоистязанием, особенно из тех, кто говорит, что они читают по 50-100 страниц в час.
т.е. все же читатели должны оформлять литературный анализ по-вашему? Может у вас аналитический образ мышления, но я таких людей не встречал. Разве что учителей, или литературных критиков, которые это делают по должностным обязанностям, а не ради удовольствия.
- Белая Мишка
- Сообщения: 1802
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:26
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 841 раз
У меня после этой книги плохое настроение длилось неделю.
Читать надо веселое, а фильму если смотреть, то с хорошим концом)
Читать надо веселое, а фильму если смотреть, то с хорошим концом)
Зачем вам литературный анализ английского текста?
Я про художественное произведение. Про понимание художественного произведения, а не про формальный анализ, зачем он тут вообще? Сложное произведение (любое: театральное, музыкальное, изобразительное) неподготовленному читателю\зрителю не понять. Т.е. фабулу осилить, конечно, можно, но смысл останется за рамками понимания. Если вы не хотите стараться,задумываться, анализировать (sic!) то и не нужно, вас никто не заставляет.
Вот @[mention]Yety[/mention] хорошо выразил мою мысль другими, более понятными словами:
Это ровно то, что я имела в виду.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Yety,
Не читал, и ничего не знаю про произведение, стало быть, но вопрос есть про название.
А почему определенный артикль в Lord of the Flies. Это потому что повелитель/господь(как некая насмешка над тем кто наверху) мух вообще всех? Или, наоборот, особых каких?
Почему не Lord of Flies, например?
Не читал, и ничего не знаю про произведение, стало быть, но вопрос есть про название.
А почему определенный артикль в Lord of the Flies. Это потому что повелитель/господь(как некая насмешка над тем кто наверху) мух вообще всех? Или, наоборот, особых каких?
Почему не Lord of Flies, например?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Нет, конечно; знать стилистические приёмы, средства языковой выразительности и прочие "тропы" в лицо и поимённо - это не то, о чем идёт речь.Michelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 17:16 получается, что если ты не владеешь литературным анализом, то ты не можешь и на родном языке понять письменный текст.
Зачем знать все эти метафоры и эпитеты, и уметь их анализировать, чтобы понимать идею произведения?
Мы говорим об уровне понимания, при котором текст вызывает осмысленные переживания не (с)только благодаря прямому детальному описанию чувств героев и сюжетных коллизий, в которые те попадают. - О той способности 'считывать' смыслы, растворенные в поэтике, в авторском стиле,
- когда, например, выбор слов, "случайно" начинающихся на один звук, подчеркивает, скажем, непреклонность протагониста;
- а за особым ритмом отрывка вы слышите разлад в жизни героя (хотя на уровне буквальных образов об этом как будто ничего не свидетельствует);
- когда прочитываются намёки и отсылки, которые раздвигают границы текста, обеспечивают перекличку текстов, поддерживают желаемую автором глубину прочтения своего произведения; ...
Короче, то понимание, которое - в идеале - позволяет слышать 'полифонию' (таки музыкальный термин!) авторского текста и пускает его устроить "ревизию смыслов" в своей душе.
Все это может быть и закоренелым случаем СПГС, конечно. Но тут уместны всякие эстетские, меломанские, гурманские аналогии.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Это говорит и в её, и в вашу пользу.)
Опять же, какие задачи ставить..)Белая Мишка пишет: ↑22 мар 2021, 18:20 Читать надо веселое, а фильму если смотреть, то с хорошим концом)
Неужто душа БМ согласилась бы на то, чтобы письмо дошло вовремя и Рома с Юлей, взявшись за руки, с блаженной улыбкой на лицах, ушли по дороге вдаль на фоне закатного солнца...
Или представить, что когда Вождь подходит к Макферсону после второго 'электрофореза', тот, как и в первый раз ржет в голос над его испугом; они вдвоём выкорчёвывают умывальник, проламывают им стену и в обнимку уходят вдаль по дороге на фоне рассветного солнца..)
Здесь вспомнился эпизод из детства йэти-кидз. Смотрели мы вместе фильму "Спасатель" (The Guardian, 2006) с Костнером и Кутчером. Фильма героическая, трагическая, духоподъемная. Фильм понравился, платочки высохли, и решили мы впервые послушать режиссерский комментарий. Захватывающее это занятие - послушать авторскую интерпретацию. И вот в конце режиссёр рассказал, что то ли продюсеры пытались продавить пресловутый голливудский хэппи-эндинг, то ли они сами переживали за кассу из-за избыточного драматизму финала, но они реально сняли альтернативную развязку - с 'хорошим концом'. И таргет-аудитория - воспитанная, на минуточку, на розовощекой эскапистской кинотрадиции - её с неудовольствием отвергла! Хотя, казалось бы, за столько поколений уже безусловный рефлекс должен был бы выработаться: дорога, уходящие вдаль герои, солнце в зените...))
Когда же мы сами посмотрели этот альтернативный финал, достаточно было посмотреть на возмущённые лица кидз, чтоб понять, почему и американская публика его не приняла.
Таки не стоит жалеть о той неделе ненастроения.
Вдруг случится оказаться на необитаемом острове с ватагой благовоспитанных британских мальчишек..)))
PS Они, помнится, рыдают взахлёб в финале.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Белая Мишка
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
(Это пропустил.)Michelangelo пишет: ↑22 мар 2021, 17:16т.е. все же читатели должны оформлять литературный анализ по-вашему?Yety пишет:Думаю, с самого начала речь шла о смысловом понимании, которое при определённом навыке может быть оформлено в виде лит анализа.
Нет, читатель не должен 'оформлять лит анализ' - имел в виду, что с него хватит стремиться к смысловому пониманию; а лит анализ - это уже дополнительный навык оформления этого понимания. Для людей, любящих артикулировать свою рефлексию и интерпретацию. Не только по должностным обязанностям.)
Интерпретация запускает процесс 'рефлексии над рефлексией', позволяющий связать нитями вещи, которые не имели отношения друг к другу ни на первый, ни на второй взгляд. Эта 'игра в бисер' именно что источник удовольствия. Но это работат, только если не говорить себе:
😁
- VictorB
- Сообщения: 3397
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
My take is that those are not all the flies flying over the island, but the particular flies--it might be nearly all the flies there,
though--namely those that are swarming around the severed pig's head, which turns the head into Lord of the flies, IMO. Why it's not the Lord, is another question I'd like to have an answer to. Any suggestions about that? :)
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Выше была ссылка на объяснение названия:
VictorB пишет: ↑21 мар 2021, 20:09 Lord of the Flies, the title of the novel:
http://pinkmonkey.com/booknotes/monkeyn ... %20worship.
То есть, с тзр посвященного в библейские аллюзии читателя, название - отсылка к имени Beelzebub - 'Повелителя мух', которое в английской традиции принято переводить с артиклем. Почему - неясно, если смотреть еврейский оригинал, в котором он 'lord of flies'.TITLE OF THE NOVEL
Lord of the Flies refers to Beelzebub, another name for the devil. He is also called the Lord of Filth and Dung. Throughout the novel, the children grow dirtier and dirtier, an outward reflection of their inner state. As their savagery and evil increases, they seek a symbol, a god to worship. When Jack and his hunters kill a boar, they have their opportunity; they leave the pig's head impaled on a stake as an offering to the beast. The head is soon rotting and covered with flies. The head, referred to as the "Lord of the Flies" then serves as a symbol of the evil and savagery of Jack's tribe of hunters.
Но и там есть варианты.)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Beelzebub
С тзр читателя, который не замечает, что название подсвечено синеньким, как гиперссылка), название - в рамках самого текста - прочитывается как символизация сюжетной линии с трупом парашютиста и кабаньей головой, которая становится идолом для племени охотников. И стихийный языческий мистицизм, окруживший их поклонение этому гниющему кумиру, проявляется в имени Lord of the flies - тех мух, которые кружили вокруг протухшего истукана. Наверное.)
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Тогда я вообще не понял о чем речь, если не об умении анализировать литературно, перед тем как начать что-либо читать. А нет ли здесь противоречия - как анализировать не читая и как научиться вообще читать если ждать момента, когда станешь подготовленным в плане литературного анализа.
Вот и Йети пишет, что нужно сначала вообще научиться читать, а потом уже учиться анализировать.
Может я неверно понял, зачем ТС начал эту тему. Но мне показалось, что речь шла о наборе вокабуляра и понимания грамматики в первую очередь.
Только Йети занимается анализом литературным текстов по одной ложке в час (ну еще Астрологер писал, что разбирает одну страницу текста за час - больше никого не помню).