did в утвердительном предложении
Модератор: zymbronia
Подскажите, пожалуйста, почему иногда в утвердительных предложениях паст симпл, например, вместо "he said", как это вроде бы положено, пишут "he did say"?
-
- Сообщения: 374
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
- Благодарил (а): 59 раз
- Поблагодарили: 280 раз
Для усиления - он действительно, на самом деле, и в правду, реально и т.п.
I did call her- Да я же ей звонил. Да звонил я ей . Я и правда ей звонил.
Вот тут вкратце можно почитать и посмотреть на примеры употребления. https://www.wallstreetenglish.ru/blog/u ... %BC,%D0%BF.
I did call her- Да я же ей звонил. Да звонил я ей . Я и правда ей звонил.
Вот тут вкратце можно почитать и посмотреть на примеры употребления. https://www.wallstreetenglish.ru/blog/u ... %BC,%D0%BF.
Абсолютно исчерпывающе. Спасибо!
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Если поставить в чуть более широкий контекст, окажется, что усилительный вспомогательный глагол выделяется из глагола не только в прошедшем (He did say), но и в настоящем (I do say, He does say), и даже в повелительном наклонении (Do say something!). Логика сквозная:
При этом, понятно, что выделившийся вспомогательный глагол находится под логическим ударением.Yety пишет: ↑26 сен 2019, 15:03 В случае же с вспомогательным глаголом DO/DOES/DID, он служит для образованич отрицаний/вопросов/усилений строго для ГЛАГОЛОВ (у которых нет другого служебного глагола, а это имеет место быть ТОЛЬКО в двух временах simple - PrS и PastS) - точно так же, как DO служит для образования отрицательной/усилительной формы императива приказов:
Come here! - DOn't come here! (запрет) - DO come here! (усилительное "ну приди уже!").
В прочих случаях служебный глагол всегда присутствует в глагольной форме, поэтому, если требуется его выделить интонационно, его таки приходится выделять курсивом:
He is telling a lie!! He will come, after all!!
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
I just googled ""love me do" grammar" and immediately got multiple hits. There's even a reference to AHD in one of them.
https://www.thefreedictionary.com/do
6. Used after another verb for emphasis: Run quickly, do!
Yety, Спасибо!
Чтобы новую тему не начинать, может поможет кто-нибудь разобраться в следующем предложении?
The view was from atop the low mountain into which Sad King Billy had commanded his effigy carved almost two centuries earlier. .
Перевод интуитивно понятен - приказал вырезать свое изображение, но, не могу понять, как он выводится из просто слова "carved".
The view was from atop the low mountain into which Sad King Billy had commanded his effigy carved almost two centuries earlier. .
Перевод интуитивно понятен - приказал вырезать свое изображение, но, не могу понять, как он выводится из просто слова "carved".
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Есть форма had had his effigy carved -- надеюсь в этой конструкции все ясно?
Как оно сочетается с commanded вместо второго had - могу только предположить
Я думаю, что здесь "had commanded " = "had had" - и если я правильно угадал - то дальше все становится на свои места ИМХО
Как оно сочетается с commanded вместо второго had - могу только предположить
Я думаю, что здесь "had commanded " = "had had" - и если я правильно угадал - то дальше все становится на свои места ИМХО
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
acapnotic, да
Вот представить трудно :)
Можно - значит можно. Вопросов нет. Т.е. получается здесь как "заказал свое резное изображение", а не "приказал вырезать свое изображение"
Да, так получается представить. Если переводить как "приказал" или "скомандовал" - то сложновато :(
Вот представить трудно :)
Можно - значит можно. Вопросов нет. Т.е. получается здесь как "заказал свое резное изображение", а не "приказал вырезать свое изображение"
Да, так получается представить. Если переводить как "приказал" или "скомандовал" - то сложновато :(
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Думаю, синтаксически, всё же, carved относится к commanded, а не к effigy. То есть, это что-то вроде object complement (при этом his effigy - direct object), и have в таком случае работает как attributive ditransitive verb.
Могу быть неправ.
Могу быть неправ.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Dragon27, там же не два дополнения, а дополнение и определение к дополнению
Думаю здесь acapnotic ближе подобрался.
Если можно командовать существительным - то так тому и быть. Просто переводить нужно "заказывать" - и все укладывается в наше представление.
Думаю здесь acapnotic ближе подобрался.
Если можно командовать существительным - то так тому и быть. Просто переводить нужно "заказывать" - и все укладывается в наше представление.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Во фразе "She painted the barn red", red является вторым дополнением, или определением к дополнению the barn?Michelangelo пишет: ↑11 мар 2021, 15:26 там же не два дополнения, а дополнение и определение к дополнению
Обратите внимание, что я вёл речь о attributive ditransitive verb, в котором после глагола идут direct object и object complement (а не direct object и another direct object). Здесь, кмк, по сути такая же конструкция.
- acapnotic
- Сообщения: 3936
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Ну так 'effigy carved' можно понимать как процесс. Просто он здесь видится в целом, как всё действие, т.е. вместе с результатом.Michelangelo пишет: ↑11 мар 2021, 15:16 Т.е. получается здесь как "заказал свое резное изображение", а не "приказал вырезать свое изображение"
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Dragon27, не могу знать. Я далек от этих коплиментов. Сорри. Может в самом деле так как вы говорите, но тогда как это представить?
Может так: Он скомандовал свое изображение вырезанным - типа, чтобы его изображение было вырезанным, а не каким-либо другим?
Я также не знаю как представить "скомандовать свое изображение вырезанное" как процесс. Если это процесс - то должен быть глагол действия, а не состояния, как было выше сказано. Состояние в моем представлении не может быть процессом.
Paint - это процесс, а command - это же просто чье-то желание, кто имеет власть над людьми. Т.е. "скомандовать" - это в моем понимании - выдуть воздух из легких, а никак не "вырезать изображение"
Может так: Он скомандовал свое изображение вырезанным - типа, чтобы его изображение было вырезанным, а не каким-либо другим?
Я также не знаю как представить "скомандовать свое изображение вырезанное" как процесс. Если это процесс - то должен быть глагол действия, а не состояния, как было выше сказано. Состояние в моем представлении не может быть процессом.
Paint - это процесс, а command - это же просто чье-то желание, кто имеет власть над людьми. Т.е. "скомандовать" - это в моем понимании - выдуть воздух из легких, а никак не "вырезать изображение"
Последний раз редактировалось Michelangelo 11 мар 2021, 15:58, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Я бы сказал, что carved в данном случае сокращённая форма более полного "to be carved".Michelangelo пишет: ↑11 мар 2021, 15:54 Я также не знаю как представить "скомандовать свое изображение вырезанное" как процесс. Если это процесс - то должен быть глагол действия, а не состояния, как было выше сказано. Состояние в моем представлении не может быть процессом.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Нет, это вы неправильно поняли. То, что определённые сокращения используются в заголовках и твитах, не означает, что больше нигде никакие сокращения не используются.
Почитайте про эллипсис, например.
Dragon27, Странное сокращение, ведь гораздо проще написать, например had commanded to carve his effigy. Не длиннее и без всяких сокращений. Трудно понять их логику.
Остается два варианта: либо сокращение, либо приказ реализовать состояние. Оба варианта трудноваты для понимания с моей колокольни, надеюсь, что только пока.
Всем спасибо!
Остается два варианта: либо сокращение, либо приказ реализовать состояние. Оба варианта трудноваты для понимания с моей колокольни, надеюсь, что только пока.
Всем спасибо!
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Смысл был бы чуть другой.
He commanded his effigy (to be) carved (особенно с пропуском инфинитива) предполагает, что приказ не обсуждается, пч командира интересует только конечный результат.
Cf.: I'm the boss here! I want my car (to be) fixed today.
I want it done here and now!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 8 Ответы
- 544 Просмотры
-
Последнее сообщение Rainy
15 май 2019, 14:37
-
- 7 Ответы
- 511 Просмотры
-
Последнее сообщение larix
04 сен 2020, 22:13
-
- 2 Ответы
- 377 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 ноя 2019, 13:20
-
- 6 Ответы
- 1239 Просмотры
-
Последнее сообщение Nik
03 фев 2023, 10:57
-
- 9 Ответы
- 578 Просмотры
-
Последнее сообщение larix
10 апр 2020, 14:47
-
- 2 Ответы
- 604 Просмотры
-
Последнее сообщение Sergej
04 авг 2022, 20:56
-
-
времена в предложении при использовании since
Apple Pinkie Pie » 01 апр 2018, 11:53 » в форуме Грамматика - 10 Ответы
- 1308 Просмотры
-
Последнее сообщение Philipp
15 май 2018, 20:31
-