Вот еще одно из последних "зацепивших":
Я усну и вновь тебя увижу
девочкою в клетчатом пальто.
Не стесняясь, подойду поближе
поблагодарить тебя за то,
что когда на целом белом свете
та зима была белым-бела,
той зимой, когда мы были дети,
ты не умирала, а жила,
и потом, когда тебя не стало, —
не всегда, но в самом ярком сне —
ты не стала облаком, а стала
сниться мне, ты стала сниться мне.
Борис Рыжий (1974-2001)
Перевод, конечно, весьма вольный, но ритм старался сохранить:
I will fall asleep and I'll be dreaming
of you wearing a checkered coat.
Not abashed, to you I will come nearer
just to say, I'm thankful to you for
your being sharing with me the joy of frosty winter
when we, kids, enjoyed the falling snow,
when we both were happy and were living
unaware of the coming of our lot.
You were young leaving this world forever;
years have passed since then, but I still see
in my dreams that girl in checkered coat who'll never
let me fail to keep in mind that happy, very happy year.
(100 words)
In need of much to work on of course...