Страница 1 из 6

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 04 мар 2021, 14:37
Gantry
Игорь Северянин

Как хорошо
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!

Посвящаем перевод этого стихотворения всем участницам форума

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 04 мар 2021, 15:12
Easy-Breezy English
Gantry, а парировать можно?

Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!

Александр Вертинский

:-))))

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 04 мар 2021, 15:53
Gantry
Очень понравилось, очень в тему, особенно с наступлением весны и обострением взаимоотношений.
Коль скоро, эта ветка о переводе, то желательно перевести эти два замечательных шедевра на английский язык. Предлагайте варианты.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 04 мар 2021, 16:56
Gantry
Easy-Breezy English,
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!

It’s so nice wake up and be alone
In happy bedlam of your flat
And know no one would ever
Demand your money with a silly chat.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 04 мар 2021, 17:56
VictorB
Easy-Breezy English пишет: 04 мар 2021, 15:12 Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
What bliss to wake alone at home
With not a soul around to spoil your lazy morning.


(Free translation from Japanese :))

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 00:02
Olya
Isn’t it lovely to see flowers burning
Like flames against the blue sky,
Isn’t it lovely to tell you good morning
And bless you for being alive.
(несерьезный перевод))

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 13:57
GlebNoNePyanykh
Зачем мне муж,
Если есть вибратор и газонокосилка.

Мадонна

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 16:07
Gantry
VictorB,
спасибо за
VictorB пишет: 04 мар 2021, 17:56What a bliss
После некоторой редакции

Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!

What a bliss wake up and be alone
In happy bedlam of my flat
And know no one would ever
Demand my money with a silly chat.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 16:44
Gantry
Olya,
Перевод очень хороший, не останавливайтесь, перевод стихов это хорошая тренировка переводческих навыков.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 17:39
VictorB
Gantry пишет: 05 мар 2021, 16:07 спасибо за
VictorB писал: What a bliss
VictorB писал: What bliss to... (do smth), i.e. without the "a" article and with to-infinitive
https://www.google.com/search?q=%22what ... lr=lang_en
Otherwise, you'll be out of step with the rhythm of the original, IMHO:)

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 17:40
Yety
Gantry пишет: 05 мар 2021, 16:44 What a bliss wake up and be alone
Первую строчку очень просто подрихтовать в сторону норм грамматики и ритма:
What bliss to wake up all alone ...

UPD (ha! cross-posted)

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 05 мар 2021, 20:13
diggerzz
Yety пишет: 05 мар 2021, 17:40 Первую строчку очень просто подрихтовать в сторону норм грамматики и ритма:
What bliss to wake up all alone ...
When all your socializing skills have gone...
Ну не мог мимо пройти, простите.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 13:52
Gantry
VictorB, Yety,

Восклицание - What a bliss! Слово bliss в разных конструкциях употребляется с артиклем и без.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 14:19
VictorB
Gantry,
Gantry пишет: 07 мар 2021, 13:52 Восклицание - What a bliss! Слово bliss в разных конструкциях употребляется с артиклем и без.
LOL! The penny has dropped ))) Okay, you do you. Have fun :-)

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 15:03
Gantry
Olya,
Только мы с вами попробовали перевести стихотворение Игоря Северянина.
Вот мой вариант

It’s so nice that flowers will flourish
In meadows with sunny, bluish sky
It’s so nice the world you garnish
Will never, never die.

Доброжелательная критика приветствуется.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 15:51
acapnotic
Gantry, ритм не получается. So -- 1 слог, flowers & meadows -- по 2, а у вас, если я правильно понимаю, 2 и по 3.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 16:29
Gantry
acapnotic,

It’s nice that flowers will flourish
In meadows with sunny, bluish sky
It’s nice the world you garnish
Will never, never die.

Да, без "so" лучше.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 17:03
acapnotic
Gantry, так а flowers и meadows? У вас в них подразумевается на один слог больше, чем там на самом деле. "Ау" -- это же один слог, а не два. Аналогично с "оу".

Что касается so, то там всё решалось раскрытием it's в it is.
Как хорошо
It is so nice

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 07 мар 2021, 17:37
VictorB
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!

It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 08 мар 2021, 17:20
Gantry
VictorB,
Ваш перевод перекликается со второй частью этого стихотворения Игоря Северянина.

It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.

Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!

Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 08 мар 2021, 18:43
VictorB
Gantry пишет: 08 мар 2021, 17:20Ваш перевод
Будучи крайне далек от переводческой деятельности, тем более поэзии, я бы назвал это "опусом по мотивам",
по сути вольной интерпретацией Вашего перевода с попыткой сохранения ритма оригинала.
Что касается какой-либо "художественной ценности" этого переводческого опуса--голое рифмоплетство дилетанта,
каковым всегда был и останусь. Writing poetry in Russian, much less in English, has never been and will never be my forte :(
Вот перевод так перевод (I hope you'll at once guess what it is):
СпойлерПоказать
For the musician's art are needed comprehension,
Skill, taste and hearing sensitive;
My candid words forgive!
Places! However you may change them,
You'll shock your friends,
Nay more, estrange them!
Translated by Charles Fillingham Coxwell (1856-1940)
I must add that some of your "assignments" are fun to do)

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 25 мар 2021, 16:48
VictorB
Gantry,
Can't explain why I felt like harking back to this verse but here's the rhyming:
Gantry пишет: 08 мар 2021, 17:20 Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
It is so nice that in the fragrant air
Your voice so calm and sweet is still with me,
That lying on my deathbed I'll be still aware
Of my undying love for you, deep as the deepest sea.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 29 мар 2021, 02:00
Gantry
VictorB,
мне понравился ваш перевод.
Вдохновленный вашим переводом предлагаю и мой вариант

Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!

It’s nice that in the fragrant air
In random noise your charming voice with me,
And even on my deathbed be aware
Of my undying love to thee.

(последняя строка мне не нравится, но лучше не получается…)


Наши переводы, которые мы здесь обсуждаем, это, конечно, не переводы в классическом смысле: это всего лишь упражнения для развития образного мышления и для тренировки умения использовать необходимые лексические средства.
Наши переводы можно назвать - переводческой игрой. Подобные задания я даю моим студентам, тем, кому это интересно.

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 16 апр 2021, 23:12
Gantry
Данные переводы можно назвать - переводческой игрой.
Вот еще стихотворение и перевод:

Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.

Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.

* * *
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words I’ve never heard before.
All the birds and clouds travel
To the land of warm and sunny shore.

I will walk along the curvy lanes,
Poplars will be whispering above.
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words of the eternal love.

автор Павел Коган (стихотворение дано в сокращении)
Поэт больше не встретился со своей девушкой, он погиб в 1942 г, ему было 24 года. На фронте был переводчиком.

Напишите свое мнение, дайте свои варианты. Неужели практические упражнения по переводу стихов никому не интересны?

Перевод стихотворения Игоря Северянина

Добавлено: 17 апр 2021, 00:35
VictorB
Gantry пишет: 16 апр 2021, 23:12 Неужели практические упражнения по переводу стихов никому не интересны?
Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.

Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.

In the crimson sky the clouds are flying
To the far-off lands both blessed and cursed...
Sweetheart! Tell me how you dearly love me—
Tender words from you is all I thirst.

I will walk along the tortuous alleys
Running in the shade of poplar trees.
Say again to me, "I love you deeply, dear"
In your voice so tender, soft, and clear.