Перевод стихотворения Игоря Северянина
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Игорь Северянин
Как хорошо
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!
Посвящаем перевод этого стихотворения всем участницам форума
Как хорошо
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!
Посвящаем перевод этого стихотворения всем участницам форума
-
- Сообщения: 4325
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 815 раз
- Поблагодарили: 2883 раза
Gantry, а парировать можно?
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
Александр Вертинский
:-))))
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
Александр Вертинский
:-))))
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Очень понравилось, очень в тему, особенно с наступлением весны и обострением взаимоотношений.
Коль скоро, эта ветка о переводе, то желательно перевести эти два замечательных шедевра на английский язык. Предлагайте варианты.
Коль скоро, эта ветка о переводе, то желательно перевести эти два замечательных шедевра на английский язык. Предлагайте варианты.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Easy-Breezy English,
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
It’s so nice wake up and be alone
In happy bedlam of your flat
And know no one would ever
Demand your money with a silly chat.
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
It’s so nice wake up and be alone
In happy bedlam of your flat
And know no one would ever
Demand your money with a silly chat.
- За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
- Easy-Breezy English
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
What bliss to wake alone at homeEasy-Breezy English пишет: ↑04 мар 2021, 15:12 Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
With not a soul around to spoil your lazy morning.
(Free translation from Japanese :))
- За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
- Easy-Breezy English
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
Зачем мне муж,
Если есть вибратор и газонокосилка.
Мадонна
Если есть вибратор и газонокосилка.
Мадонна
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
VictorB,
спасибо за
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
What a bliss wake up and be alone
In happy bedlam of my flat
And know no one would ever
Demand my money with a silly chat.
спасибо за
После некоторой редакции
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
What a bliss wake up and be alone
In happy bedlam of my flat
And know no one would ever
Demand my money with a silly chat.
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
VictorB писал: What bliss to... (do smth), i.e. without the "a" article and with to-infinitive
https://www.google.com/search?q=%22what ... lr=lang_en
Otherwise, you'll be out of step with the rhythm of the original, IMHO:)
Последний раз редактировалось VictorB 05 мар 2021, 17:56, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Olya,
Только мы с вами попробовали перевести стихотворение Игоря Северянина.
Вот мой вариант
It’s so nice that flowers will flourish
In meadows with sunny, bluish sky
It’s so nice the world you garnish
Will never, never die.
Доброжелательная критика приветствуется.
Только мы с вами попробовали перевести стихотворение Игоря Северянина.
Вот мой вариант
It’s so nice that flowers will flourish
In meadows with sunny, bluish sky
It’s so nice the world you garnish
Will never, never die.
Доброжелательная критика приветствуется.
- acapnotic
- Сообщения: 3935
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 279 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Gantry, так а flowers и meadows? У вас в них подразумевается на один слог больше, чем там на самом деле. "Ау" -- это же один слог, а не два. Аналогично с "оу".
Что касается so, то там всё решалось раскрытием it's в it is.
Как хорошо
It is so nice
Что касается so, то там всё решалось раскрытием it's в it is.
Как хорошо
It is so nice
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!
It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!
It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
VictorB,
Ваш перевод перекликается со второй частью этого стихотворения Игоря Северянина.
It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!
Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
Ваш перевод перекликается со второй частью этого стихотворения Игоря Северянина.
It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!
Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Будучи крайне далек от переводческой деятельности, тем более поэзии, я бы назвал это "опусом по мотивам",
по сути вольной интерпретацией Вашего перевода с попыткой сохранения ритма оригинала.
Что касается какой-либо "художественной ценности" этого переводческого опуса--голое рифмоплетство дилетанта,
каковым всегда был и останусь. Writing poetry in Russian, much less in English, has never been and will never be my forte :(
Вот перевод так перевод (I hope you'll at once guess what it is):
СпойлерПоказать
Translated by Charles Fillingham Coxwell (1856-1940)For the musician's art are needed comprehension,
Skill, taste and hearing sensitive;
My candid words forgive!
Places! However you may change them,
You'll shock your friends,
Nay more, estrange them!
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Gantry,
Can't explain why I felt like harking back to this verse but here's the rhyming:
Your voice so calm and sweet is still with me,
That lying on my deathbed I'll be still aware
Of my undying love for you, deep as the deepest sea.
Can't explain why I felt like harking back to this verse but here's the rhyming:
It is so nice that in the fragrant air
Your voice so calm and sweet is still with me,
That lying on my deathbed I'll be still aware
Of my undying love for you, deep as the deepest sea.
Последний раз редактировалось zymbronia 25 мар 2021, 22:50, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка по просьбе автора
Причина: правка по просьбе автора
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
VictorB,
мне понравился ваш перевод.
Вдохновленный вашим переводом предлагаю и мой вариант
Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
It’s nice that in the fragrant air
In random noise your charming voice with me,
And even on my deathbed be aware
Of my undying love to thee.
(последняя строка мне не нравится, но лучше не получается…)
Наши переводы, которые мы здесь обсуждаем, это, конечно, не переводы в классическом смысле: это всего лишь упражнения для развития образного мышления и для тренировки умения использовать необходимые лексические средства.
Наши переводы можно назвать - переводческой игрой. Подобные задания я даю моим студентам, тем, кому это интересно.
мне понравился ваш перевод.
Вдохновленный вашим переводом предлагаю и мой вариант
Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
It’s nice that in the fragrant air
In random noise your charming voice with me,
And even on my deathbed be aware
Of my undying love to thee.
(последняя строка мне не нравится, но лучше не получается…)
Наши переводы, которые мы здесь обсуждаем, это, конечно, не переводы в классическом смысле: это всего лишь упражнения для развития образного мышления и для тренировки умения использовать необходимые лексические средства.
Наши переводы можно назвать - переводческой игрой. Подобные задания я даю моим студентам, тем, кому это интересно.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Данные переводы можно назвать - переводческой игрой.
Вот еще стихотворение и перевод:
Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.
Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
* * *
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words I’ve never heard before.
All the birds and clouds travel
To the land of warm and sunny shore.
I will walk along the curvy lanes,
Poplars will be whispering above.
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words of the eternal love.
автор Павел Коган (стихотворение дано в сокращении)
Поэт больше не встретился со своей девушкой, он погиб в 1942 г, ему было 24 года. На фронте был переводчиком.
Напишите свое мнение, дайте свои варианты. Неужели практические упражнения по переводу стихов никому не интересны?
Вот еще стихотворение и перевод:
Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.
Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
* * *
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words I’ve never heard before.
All the birds and clouds travel
To the land of warm and sunny shore.
I will walk along the curvy lanes,
Poplars will be whispering above.
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words of the eternal love.
автор Павел Коган (стихотворение дано в сокращении)
Поэт больше не встретился со своей девушкой, он погиб в 1942 г, ему было 24 года. На фронте был переводчиком.
Напишите свое мнение, дайте свои варианты. Неужели практические упражнения по переводу стихов никому не интересны?
- VictorB
- Сообщения: 3463
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.
Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
In the crimson sky the clouds are flying
To the far-off lands both blessed and cursed...
Sweetheart! Tell me how you dearly love me—
Tender words from you is all I thirst.
I will walk along the tortuous alleys
Running in the shade of poplar trees.
Say again to me, "I love you deeply, dear"
In your voice so tender, soft, and clear.
Последний раз редактировалось zymbronia 17 апр 2021, 11:36, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка по просьбе автора
Причина: правка по просьбе автора
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 467 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
03 дек 2018, 01:20
-
- 13 Ответы
- 1684 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
26 янв 2021, 03:00
-
- 1 Ответы
- 474 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
31 янв 2022, 09:58
-
- 5 Ответы
- 476 Просмотры
-
Последнее сообщение Elensilay
06 сен 2019, 15:19
-
- 7 Ответы
- 423 Просмотры
-
Последнее сообщение createahead
21 окт 2019, 08:16
-
- 1 Ответы
- 489 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
12 янв 2020, 12:18
-
- 7 Ответы
- 671 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
18 апр 2019, 14:38