Перевод стихотворения Игоря Северянина

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#51

Сообщение VictorB »

Gantry,
Gantry пишет: 06 май 2021, 18:20 Verses that you post are so charming and heart touching.
Вот еще одно из последних "зацепивших":

Я усну и вновь тебя увижу
девочкою в клетчатом пальто.
Не стесняясь, подойду поближе
поблагодарить тебя за то,
что когда на целом белом свете
та зима была белым-бела,
той зимой, когда мы были дети,
ты не умирала, а жила,
и потом, когда тебя не стало, —
не всегда, но в самом ярком сне —
ты не стала облаком, а стала
сниться мне, ты стала сниться мне.

Борис Рыжий (1974-2001)

Перевод, конечно, весьма вольный, но ритм старался сохранить:

I will fall asleep and I'll be dreaming
of you wearing a checkered coat.
Not abashed, to you I will come nearer
just to say, I'm thankful to you for
your being sharing with me the joy of frosty winter
when we, kids, enjoyed the falling snow,
when we both were happy and were living
unaware of the coming of our lot.
You were young leaving this world forever;
years have passed since then, but I still see
in my dreams that girl in checkered coat who'll never
let me fail to keep in mind that happy, very happy year.

(100 words)
In need of much to work on of course...
Последний раз редактировалось Aksamitka 08 май 2021, 21:17, всего редактировалось 1 раз.
Причина: исправлена опечатка
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#52

Сообщение Gantry »

VictorB,
Спасибо!
только что на центральном канале прошла передача о Борисе Рыжем, в которой его называют самым талантливым поэтом последнего советского поколения.
Ну, а ваше мастерство переводчика поэзии становится все крепче и монументальней. Успехов!
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#53

Сообщение VictorB »

Gantry,
Gantry пишет: 08 май 2021, 20:49Спасибо!
It's me to be thanking you:)
I only translate what really touches a chord with me, and I'm fishing for this kind of poetry.
So, should you chance upon anything like that, please, do share it with me, will you?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#54

Сообщение Gantry »

VictorB,

Tristesse. Color of sadness is hazel to me.

A lot of water has gone,
I remember that day
And the sky, cloudless blue,
And the car aquamarine.
I hated that day.
I breathed: “Don’t go away”.
She promised to come
And she promised to stay.

Emergency news:
The car aquamarine
The driver and hazel eyed girl
In the water pristine.


PS On the corner of the Main Bank the aquamarine car smashed the parapet and flung into water. Police, ambulance, divers and crane arrived. Bodies of the female passenger and the driver were inspected.
Police officials said that criminal charges wouldn't be made until the investigation is complete.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#55

Сообщение VictorB »

Gantry,
Gantry пишет: 08 май 2021, 22:39 Tristesse. Color of sadness is hazel to me.
I take it that this piece of work is originally yours. Am I right?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#56

Сообщение VictorB »

Не мои вирши, но типа вариация на тему Игоря Северянина - ввечеру в фильме Кензели подслушал (понравилось)

Весенний день горяч и золот,
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова — я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!

и перед сном попытался нечто весьма отдаленно-приблизительное изобразить:-)

The summer's midday sun is brightly shining;
The sunlit streets are dazzled by the glow!
It's me again, and I am broadly smiling,
Again in love, young, happy - as decades ago!
Последний раз редактировалось zymbronia 18 май 2022, 21:38, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка по просьбе автора
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#57

Сообщение VictorB »

Gantry пишет: 04 мар 2021, 16:56 Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
Очень захотелось обновить эту ветку и, может быть, "увидеть"/еще раз всретить её ТС.
Вот, возникло вдруг в мозгу:
What bliss it is to be the master of your own
With no one else to ever stand above you
At work, at leisure, and in sex. Shall I go on?

А вот к чему-то русскому это применимо, хоть примерно?
Короче зову сюда переводчиков стихов с русского на английский, и дай бог здоровья и всевозможных успехов топикстартеру, Gantry :-)
Полюбасу буду постить сюда русское, как и раньше еще непереведенное для перевода на английский. И переводить по мере сил ))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#58

Сообщение VictorB »

Люди не замечают, когда кончается детство,
Им грустно, когда кончается юность,
Тоскливо, когда наступает старость,
И жутко, когда ожидают смерть.
Мне было жутко, когда кончилось детство,
Мне тоскливо, что кончается юность,
Неужели я грустью встречу старость
И не замечу смерть?
Павел Коган, 1937 год
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#59

Сообщение VictorB »

Меленький отрывок из стихотворения Павла Антокольского "Гулливер".
Ни дымных кухонь. Ни бездомных улиц.
Двенадцать бьёт. Четыре бьёт. И шесть.
И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь.
Плечом. На тучу. Тяжко. Опершись.
Заинтересовало использованием приема парцелляции (от Yety термин прилетел в соседнюю ветку)
Yety пишет: 17 ноя 2023, 12:22 Называется парцелляцией.)
Согласен, что по ритму перевод не задался, да и с парцелляцией не очень вышло. Может у кого лучше получится?

No kitchen chimneys smoking. No deserted streets.
The clock strikes. Midnight. Four o'clock. Then six.
He is still standing. Gulliver. And with his stooping shoulder
On ominously dark, low clouds he's leaning. Like with a massive boulder.

И да, плечо сравнил с валуном (на горе/скале), наверное, не удачно, но рифмы ради - сразу как-то в голову пришла :-)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Siberian473
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 119 раз

#60

Сообщение Siberian473 »

VictorB пишет: 18 ноя 2023, 16:10 Ни дымных кухонь. Ни бездомных улиц.
Двенадцать бьёт. Четыре бьёт. И шесть.
И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь.
Плечом. На тучу. Тяжко. Опершись.
Стало любопытно как ChatGPT с этим справится.

Вариант 1. Промт: Переведи это стихотворение русского поэта 19 века на английский язык. Сохрани в переводе стилистику английского языка 19 века.
Результат:
No smoky kitchens. No homeless streets.
Twelve strikes. Four strikes. And six.
Again. Gulliver. Stands. Hunched.
Shoulder. Against the cloud. Heavily. Leaning.


Вариант 2. Промт: make it more poetical
Результат:
Amidst kitchen's smoke, no more, nor streets forlorn,
Twelve beats resound, then four, and six adorn.
Once more, Gulliver, in silence he stands,
Bowed to the cloud, burdened by weight of lands.


И честно говоря, второй вариант меня поразил... Звучит очень красиво. Роботы точно захватят планету 😂
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#61

Сообщение VictorB »

Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 09:49 Стало любопытно как ChatGPT с этим справится.
Siberian473, никогда раньше не думал использовать его для своих поэтических изысканий )))
Вот, например, предпоследний отрывок:
Люди не замечают, когда кончается детство,
Им грустно, когда кончается юность,
Тоскливо, когда наступает старость,
И жутко, когда ожидают смерть.
Мне было жутко, когда кончилось детство,
Мне тоскливо, что кончается юность,
Неужели я грустью встречу старость
И не замечу смерть?
У меня вышло так:

Unnoticed comes the end of one's childhood.
With sorrows is marked the end of one's youth.
The old age is full of yet unknown sadness;
And appalling is the approaching death.
I was appalled when my childhood was over.
Now, at the end of my youth, I am sad.
I wonder: After I live to an old age,
Shall I not even notice my death?


Эксперимента ради, хотя у автора рифмы нет слышу (и поэтому я ею совсем не запаривался), попросил бот зарифмовать. Кое-что потом подправил, и вышло интересно:

Unnoticed, childhood bids adieu,
With sorrows drawn, youth's tale is through.
Old age unveils unknown distress,
Then death draws near, a haunting duress.
Appalled I was when my childhood was ceasing.
Now, at my youth's end, my heart is creasing.
I wonder: when old age brings what has been fated,
Shall death approach me, unnoticed, belated?
Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 09:49 Роботы точно захватят планету 😂
Скоро они начнут по заданной теме сами стихи сочинять. Или уже это могут?! ))
Siberian473
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 119 раз

#62

Сообщение Siberian473 »

VictorB пишет: 23 ноя 2023, 13:22 Скоро они начнут по заданной теме сами стихи сочинять. Или уже это могут?! ))
МОГУТ! Вот, что я сейчас попробовал.

Мой промт: You are a very talented and famous english poet of 19th century. Create a poem about hardship of learning English language as a russian

Результат:

In the realm of words, where languages reside,
I ventured forth with courage, undeterred.
A Russian soul, seeking to confide,
In English's embrace, I fervently stirred.

Oh, the hardship that befell my path,
As Cyrillic letters clashed with Latin's might.
The linguistic labyrinth, I chose to hath,
To tame the beast, my will would ignite.

Consonants and vowels, a foreign symphony,
In Russian's tongue, I found my solace.
But English, oh English, a baffling cacophony,
Each word a puzzle, a linguistic promise.

Through grammar's maze, I stumbled and fell,
Cases and tenses, a bewildering array.
The elusive articles, a confounding spell,
In search of harmony, I longed to convey.

The phonetic dance, a delicate affair,
Where accents danced upon each syllable.
From rolling "r's" to sounds beyond compare,
My Russian tongue, forever susceptible.

Yet, with each struggle, a lesson bestowed,
A bridge of understanding, slowly grew.
The beauty of two tongues, a harmony bestowed,
In my heart, a union of old and new.

For language, dear friend, is a tapestry,
Woven by souls, diverse and intertwined.
And in my quest for English's mastery,
A deeper understanding, I sought to find.

So, let us celebrate this arduous quest,
The trials and triumphs of learning anew.
For in the struggle, we truly invest,
To bridge the gap, between me and you.

Though hardship lingers, we shall persist,
With passion and dedication, side by side.
In the realm of words, our souls shall intertwist,
As a Russian poet, in English's stride.
За это сообщение автора Siberian473 поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#63

Сообщение VictorB »

Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 13:30МОГУТ!
Чудеса да и только! Наверное и виды рифмовки можно задать. А нужны ли теперь вообще поэты? ))
Не, от сочинительства и перевода ранее непереведенного вряд ли сразу так откажусь, а вот редактировать с помощью машины теперь, пожалуй, начну :-)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#64

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 23 ноя 2023, 13:42 А нужны ли теперь вообще поэты?
Да брось. Стих-то, в общем, с кочки на кочку. Да и вообще, оценить английскую поэзию мы толком не можем, язык-то не родной, мы его не чувствуем. Пусть на русском напишет, тогда сможем оценить.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#65

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 23 ноя 2023, 14:00 Стих-то, в общем, с кочки на кочку.
Да меня сам факт поразил.
acapnotic пишет: 23 ноя 2023, 14:00 Пусть на русском напишет, тогда сможем оценить.
Задал тему - вот что выдал )):

В сердце муки пламенной горят,
Отвергнутый любовник страдает.
В ночи безмолвной грустью залит,
Слёзами доспехи украшает.
Он силой чувств неведомой полон,
Бессонными ночами упрямо шагает.
Томится в злоключениях своих,
От любви мгновений он не забывает.
Но в пустоте души грустной призраки пляшут,
Сердце тяжкой печалью омрачают.
Отвергнутый любовник горьким пламенем горит,
И в судьбе своей одиночеством утопает.

Да уж... )))
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#66

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 23 ноя 2023, 14:09вот что выдал
Что-то он даже с грамматикой не справился. Ну ладно, может, русским языком, а тем более русской поэзией, его мало кормили. В английской должно быть получше. Но в любом случае, мы-то этого оценить по-настоящему не можем.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#67

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 23 ноя 2023, 14:41 мы-то этого оценить по-настоящему не можем.
И что? Как быть, например с этим от Р.Киплинга?
СпойлерПоказать
THE ROMAN CENTURION'S SONG


Legate, I had the news last night – my cohort ordered home
By ships to Portus Itius and thence by road to Rome.
I've marched the companies aboard, the arms are stowed below:
Now let another take my sword. Command me not to go!

I've served in Britain forty years, from Vectis to the Wall,
I have none other home than this, nor any life at all.
Last night I did not understand, but, now the hour draws near
That calls me to my native land, I feel that land is here.

Here where men say my name was made, here where my work was done;
Here where my dearest dead are laid – my wife – my wife and son;
Here where time, custom, grief and toil, age, memory, service, love,
Have rooted me in British soil. Ah, how can I remove?

For me this land, that sea, these airs, those folk and fields surffice.
What purple Southern pomp can match our changeful Northern skies,
Black with December snows unshed or pearled with August haze –
The clanging arch of steel-grey March, or June's long-lighted days?

You'll follow widening Rhodanus till vine an olive lean
Aslant before the sunny breeze that sweeps Nemausus clean
To Arelate's triple gate; but let me linger on,
Here where our stiff-necked British oaks confront Euroclydon!

You'll take the old Aurelian Road through shore-descending pines
Where, blue as any peacock's neck, the Tyrrhene Ocean shines.
You'll go where laurel crowns are won, but--will you e'er forget
The scent of hawthorn in the sun, or bracken in the wet?

Let me work here for Britain's sake – at any task you will –
A marsh to drain, a road to make or native troops to drill.
Some Western camp (I know the Pict) or granite Border keep,
Mid seas of heather derelict, where our old messmates sleep.

Legate, I come to you in tears – My cohort ordered home!
I've served in Britain forty years. What should I do in Rome?
Here is my heart, my soul, my mind – the only life I know.
I cannot leave it all behind. Command me not to go!

Обязательно быть нейтивом, чтобы это оценить в полной мере? )
Или того же "Ворона" Эдгара По?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#68

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 23 ноя 2023, 15:02 Обязательно быть нейтивом, чтобы это оценить в полной мере? )
Конечно. А из чего ты вывел, что оцениваешь это в полной мере? :) Собственно, оценивать это в том смысле, который мы тут обсуждаем, тебе не надо: достаточно имени автора. Там всё в порядке, потому что это Киплинг. А если бы это был Vasya Pupkin? Откуда бы ты знал даже то, что там всё нормально с коллокациями, не говоря уже о более тонких вещах, таких как разница между поэтичным и смешным? Это ведь тонкая грань.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#69

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 23 ноя 2023, 15:58 А из чего ты вывел, что оцениваешь это в полной мере?
А я ничего и не вывел - просто знаю,что означает и как произносится каждое слово, включая
историко-географические названия, чувствую поэтический ритм и могу его воспроизвести при прочтении
вслух, и не вижу там (конкретно в "Песне центуриона") ничего в смысле необходимости отграничения поэтического от смешного. Что же еще надо, чтобы постичь его полностью?
acapnotic пишет: 23 ноя 2023, 15:58 А если бы это был Vasya Pupkin?
acapnotic, что, я так сильно с коллокациями косячу в своих стишатах или переводах чужих, не говоря уже о более тонких вещах, как сам их видешь? Так поправлял бы почаще. В личке. Знаешь ведь, как я доверяю твоему чутью - ведь на ровном месте никогда не зацепишь. А что до таланта сочинять - так это не обо мне. Просто когда рифму ищешь, многие из подзабытых, менее частотных слов вспоминаются, да и словарям походить приходится - новое цапануть ))
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#70

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 23 ноя 2023, 16:40и не вижу там
А как бы ты это увидел, если ты не носитель языка? Я об этом и говорю. Если ты его не видишь, это не значит, что его нет. Не в случае Киплинга, разумеется, т.к. тут фирма гарантирует, а в случае, например, меня.
VictorB пишет: 23 ноя 2023, 16:40 что, я так сильно с коллокациями косячу
Понятия не имею. Я же не носитель языка. Если я косяков не вижу, это не значит, что их нет. Вот в чём проблема-то.
Siberian473
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 119 раз

#71

Сообщение Siberian473 »

VictorB пишет: 23 ноя 2023, 14:09 вот что выдал )):
А какой был промт? Очень много зависит от запроса. Я заметил, что со стихами работает хорошо отсылка к 19 веку (он тогда берет за основу поэтов тех времен), там более поэтичнее получается. Потом важно хвалить бота))) в формате roleplay: типа ты талантливый и известный поет (видимо он тогда ограничивает творчество рефе6ренсами и стилистикой известных поэтов, если этого не сделать, то будет работать со всеми материалами, включая бездарными.

Вот по сути тот же промт на русском и с той же темой, что и для английского стиха: Ты известный и талантливый русский поэт 19 века. Напиши стих о трудностях изучения английского языка для русского ума

В недрах души таинственный свет,
Где звуки русской речи рождаются,
Там язык Альбиона встречает
Сопротивление, сложности творятся.

Английский, как ветер с незапада,
Летит среди букв и звуков чужих,
И русский ум, сомнения в груди,
Страдает в поисках понимания твоих.

О, ты, английский, коварный зверь,
Своей грамматикой, правилами строгими,
Меня покорить хочешь, измучить,
В сети непонимания запутать.

И каждое слово, каждый звук,
Как скала, неприступна и горда,
И в сердце русского, в мыслях умных,
Ты вызываешь трудности, горе, борьбу.

Но не сдастся русский ум в битве,
С решимостью в глазах и сердце горячим,
Он будет изучать язык твой истинный,
Победит трудности, преодолеет преграды.

И когда наконец своей целью достигнет,
То в сердце русском пробудится дивный огонь,
Где русская и английская души соединятся,
И стихи новые рождаются вместе с тобой.

Так пусть мой стих станет вестником надежды,
Для каждого, кто изучает язык твой,
Трудности преодолеть, свет понимания найти,
И в гармонии двух культур расцвести снова.

На мой взгляд местами корявенько и что-то не так с окончаниями, но если чуть чуть подредактировать, то очень даже ничего. Вообще, у меня от работы с ИИ ощущение, что он может выполнять ту работу, которую раньше в креативных индустриях выполняли люди на entry-level jobs — стажеры, практиканты, джуны. Те кто готовили черновики, которые затем редактировали более опытные специалисты.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#72

Сообщение acapnotic »

Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 18:11 но если чуть чуть подредактировать, то очень даже ничего.
Попробуйте. С "чуть-чуть" вы маленько загнули: там ни ритма, ни рифмы, да и вообще... Уж точно не русский поэт 19 века.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#73

Сообщение VictorB »

Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 18:11 Где русская и английская души соединятся,
И стихи новые рождаются вместе с тобой.
ROFL!
Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 18:11 А какой был промт?
Что-то про сердечные муки отвергнутой любви ))
Siberian473 пишет: 23 ноя 2023, 18:11 Очень много зависит от запроса
Это да.
Но баста - довольно я с ним в "поэзию" наигрался: он мне и куски оригинальной прозы в стихотворную форму облачал, и лимерики сочинял, и балладыб и русские частушки рифмовано на английский переводил... И ему хоть бы что, а у меня голова распухла его творения осмысливать)), да, и снова вспомнился самодельный АТИЛЛА из "Девушки из обрыва" Вадими Шефнера. Давно аудио книжку не переслушивал. Смешная.
Siberian473, конечно же, спасибо за проявленный интерес и ценные мысли :-)
victor r
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 12 сен 2023, 23:11
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 9 раз

#74

Сообщение victor r »

Попробую и я стишок перевести.
Из Омара Хайяма.

Я знаю этот вид напыщенных ослов-
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён - составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

Настоящие переводчики переводят с оригинала, а не с перевода, но я ни на что не претендую, поэтому мне можно.
Вот что получилось (ослов для рифмы заменил на птиц)

I know well these arrogant motley birds
Are drum-like empty, cry so many loud words.
They're slaves of names, you reached your name from people
And everyone of them crawls before you in dirts.

Есть сомнения.
Громкие слова здесь понимаются как "слова, претендующие на значительность". Есть ли такой переносный смысл в английском, не знаю
Имена здесь означают авторитеты. Опять же, не знаю, есть ли такой смысл в английском name.
Выражение reach your name from people - сочинено, нигде ничего подобного не встречал, поэтому и не знаю - можно так говорить или нет.
Ползать в этом стихе имеет смысл унижаться. Опять же не знаю, есть ли такой смысл у английского crawl.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#75

Сообщение acapnotic »

Ползать в этом смысле -- grovel. А в целом, в стихе ритма не чувствуется. А ведь переводится ритмический стих.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»