Перевод стихотворения Игоря Северянина

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#1

Сообщение Gantry »

Игорь Северянин

Как хорошо
Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!

Посвящаем перевод этого стихотворения всем участницам форума
Easy-Breezy English
Сообщения: 2638
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 633 раза
Поблагодарили: 1631 раз

#2

Сообщение Easy-Breezy English »

Gantry, а парировать можно?

Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!

Александр Вертинский

:-))))
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#3

Сообщение Gantry »

Очень понравилось, очень в тему, особенно с наступлением весны и обострением взаимоотношений.
Коль скоро, эта ветка о переводе, то желательно перевести эти два замечательных шедевра на английский язык. Предлагайте варианты.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#4

Сообщение Gantry »

Easy-Breezy English,
Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!

It’s so nice wake up and be alone
In happy bedlam of your flat
And know no one would ever
Demand your money with a silly chat.
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Easy-Breezy English
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#5

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English пишет: 04 мар 2021, 15:12 Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!
What bliss to wake alone at home
With not a soul around to spoil your lazy morning.


(Free translation from Japanese :))
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Easy-Breezy English
Olya
Сообщения: 956
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 155 раз
Поблагодарили: 179 раз

#6

Сообщение Olya »

Isn’t it lovely to see flowers burning
Like flames against the blue sky,
Isn’t it lovely to tell you good morning
And bless you for being alive.
(несерьезный перевод))
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 230
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 31 раз

#7

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Зачем мне муж,
Если есть вибратор и газонокосилка.

Мадонна
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#8

Сообщение Gantry »

VictorB,
спасибо за
VictorB пишет: 04 мар 2021, 17:56What a bliss
После некоторой редакции

Как хорошо проснуться одному
В своем веселом холостяцком флете
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчеты, никому на свете!

What a bliss wake up and be alone
In happy bedlam of my flat
And know no one would ever
Demand my money with a silly chat.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#9

Сообщение Gantry »

Olya,
Перевод очень хороший, не останавливайтесь, перевод стихов это хорошая тренировка переводческих навыков.
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Olya
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#10

Сообщение VictorB »

Gantry пишет: 05 мар 2021, 16:07 спасибо за
VictorB писал: What a bliss
VictorB писал: What bliss to... (do smth), i.e. without the "a" article and with to-infinitive
https://www.google.com/search?q=%22what ... lr=lang_en
Otherwise, you'll be out of step with the rhythm of the original, IMHO:)
Последний раз редактировалось VictorB 05 мар 2021, 17:56, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 8621
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 2782 раза
Поблагодарили: 4412 раз

#11

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 05 мар 2021, 16:44 What a bliss wake up and be alone
Первую строчку очень просто подрихтовать в сторону норм грамматики и ритма:
What bliss to wake up all alone ...

UPD (ha! cross-posted)
diggerzz
Сообщения: 1328
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 92 раза
Поблагодарили: 204 раза

#12

Сообщение diggerzz »

Yety пишет: 05 мар 2021, 17:40 Первую строчку очень просто подрихтовать в сторону норм грамматики и ритма:
What bliss to wake up all alone ...
When all your socializing skills have gone...
Ну не мог мимо пройти, простите.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#13

Сообщение Gantry »

VictorB, Yety,

Восклицание - What a bliss! Слово bliss в разных конструкциях употребляется с артиклем и без.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#14

Сообщение VictorB »

Gantry,
Gantry пишет: 07 мар 2021, 13:52 Восклицание - What a bliss! Слово bliss в разных конструкциях употребляется с артиклем и без.
LOL! The penny has dropped ))) Okay, you do you. Have fun :-)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#15

Сообщение Gantry »

Olya,
Только мы с вами попробовали перевести стихотворение Игоря Северянина.
Вот мой вариант

It’s so nice that flowers will flourish
In meadows with sunny, bluish sky
It’s so nice the world you garnish
Will never, never die.

Доброжелательная критика приветствуется.
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Olya
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 2911
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 215 раз
Поблагодарили: 700 раз

#16

Сообщение acapnotic »

Gantry, ритм не получается. So -- 1 слог, flowers & meadows -- по 2, а у вас, если я правильно понимаю, 2 и по 3.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#17

Сообщение Gantry »

acapnotic,

It’s nice that flowers will flourish
In meadows with sunny, bluish sky
It’s nice the world you garnish
Will never, never die.

Да, без "so" лучше.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 2911
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 215 раз
Поблагодарили: 700 раз

#18

Сообщение acapnotic »

Gantry, так а flowers и meadows? У вас в них подразумевается на один слог больше, чем там на самом деле. "Ау" -- это же один слог, а не два. Аналогично с "оу".

Что касается so, то там всё решалось раскрытием it's в it is.
Как хорошо
It is so nice
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#19

Сообщение VictorB »

Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!

It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.
За это сообщение автора VictorB поблагодарили (всего 2):
acapnotic, Yety
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#20

Сообщение Gantry »

VictorB,
Ваш перевод перекликается со второй частью этого стихотворения Игоря Северянина.

It is so nice that flowers are still blooming
In golden meadows 'neath the sunny sky.
It is a miracle how your majestic beauty
Makes me forever wish to live and never die.

Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живешь на свете
И красишь мир присутствием своим!

Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#21

Сообщение VictorB »

Gantry пишет: 08 мар 2021, 17:20Ваш перевод
Будучи крайне далек от переводческой деятельности, тем более поэзии, я бы назвал это "опусом по мотивам",
по сути вольной интерпретацией Вашего перевода с попыткой сохранения ритма оригинала.
Что касается какой-либо "художественной ценности" этого переводческого опуса--голое рифмоплетство дилетанта,
каковым всегда был и останусь. Writing poetry in Russian, much less in English, has never been and will never be my forte :(
Вот перевод так перевод (I hope you'll at once guess what it is):
СпойлерПоказать
For the musician's art are needed comprehension,
Skill, taste and hearing sensitive;
My candid words forgive!
Places! However you may change them,
You'll shock your friends,
Nay more, estrange them!
Translated by Charles Fillingham Coxwell (1856-1940)
I must add that some of your "assignments" are fun to do)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#22

Сообщение VictorB »

Gantry,
Can't explain why I felt like harking back to this verse but here's the rhyming:
Gantry пишет: 08 мар 2021, 17:20 Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!
It is so nice that in the fragrant air
Your voice so calm and sweet is still with me,
That lying on my deathbed I'll be still aware
Of my undying love for you, deep as the deepest sea.
Последний раз редактировалось zymbronia 25 мар 2021, 22:50, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка по просьбе автора
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#23

Сообщение Gantry »

VictorB,
мне понравился ваш перевод.
Вдохновленный вашим переводом предлагаю и мой вариант

Как хорошо, что в общем внешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я еще не умер
И перед смертью встретился с тобой!

It’s nice that in the fragrant air
In random noise your charming voice with me,
And even on my deathbed be aware
Of my undying love to thee.

(последняя строка мне не нравится, но лучше не получается…)


Наши переводы, которые мы здесь обсуждаем, это, конечно, не переводы в классическом смысле: это всего лишь упражнения для развития образного мышления и для тренировки умения использовать необходимые лексические средства.
Наши переводы можно назвать - переводческой игрой. Подобные задания я даю моим студентам, тем, кому это интересно.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 128 раз

#24

Сообщение Gantry »

Данные переводы можно назвать - переводческой игрой.
Вот еще стихотворение и перевод:

Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.

Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.

* * *
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words I’ve never heard before.
All the birds and clouds travel
To the land of warm and sunny shore.

I will walk along the curvy lanes,
Poplars will be whispering above.
Tell me, sweetie, something very tender,
Tender words of the eternal love.

автор Павел Коган (стихотворение дано в сокращении)
Поэт больше не встретился со своей девушкой, он погиб в 1942 г, ему было 24 года. На фронте был переводчиком.

Напишите свое мнение, дайте свои варианты. Неужели практические упражнения по переводу стихов никому не интересны?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 302 раза

#25

Сообщение VictorB »

Gantry пишет: 16 апр 2021, 23:12 Неужели практические упражнения по переводу стихов никому не интересны?
Ну, скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.
Розовеют облака и по небу
Уплывают в дальние края.

Я пойду кривыми переулками,
Зашуршат о чем-то тополя,
Ну скажи мне ласковое что-нибудь,
Девушка хорошая моя.

In the crimson sky the clouds are flying
To the far-off lands both blessed and cursed...
Sweetheart! Tell me how you dearly love me—
Tender words from you is all I thirst.

I will walk along the tortuous alleys
Running in the shade of poplar trees.
Say again to me, "I love you deeply, dear"
In your voice so tender, soft, and clear.
Последний раз редактировалось zymbronia 17 апр 2021, 11:36, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка по просьбе автора
Ответить

Вернуться в «Перевод»