Прочитал уже больше половины серии. Многие фразы сразу непонятны, но проясняются после машинного перевода, подглядывания в текст на русском либо, в крайнем случае, само доходит через пару дней. Но вот эта фраза просто "застряла", не понимаю :(
After this adventure they sailed on south and a little east for twelve days with a gentle wind, the skies being mostly clear and the air warm, and saw no bird or fish, except that once there were whales spouting a long way to starboard.
Как понять "whales spouting a long way to starboard"? То ли киты пускают высокие фонтаны прямо в борт, то ли плывут долго вдалеке, то ли опять же вдалеке пускают опять же фонтаны? Где делить фразу, что есть spouting в данном контексте?
Заранее спасибо за помощь.
Зы Предлагаю в этой теме разбирать и другие непонятки с Нарнией, коли такие будут.
Читая The Chronicles of Narnia
Модератор: zymbronia
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
a long way - далеко
Значит они "фонтанировали вдалеке по правому борту"
как-то так ИМХО
Фразу делить не нужно. Здесь непонятка возникла именно из-за фразы a long way to - так ведь?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=a+long+way
Значит они "фонтанировали вдалеке по правому борту"
как-то так ИМХО
Фразу делить не нужно. Здесь непонятка возникла именно из-за фразы a long way to - так ведь?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=a+long+way
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Toad
Так, я не понимаю к чему её приклеить -- к spouting или к starboard...
Все машинные переводчики какую то белеберду выдают. А в русской версии книги -- "киты долго плыли вдалеке, пуская высокие фонтаны". А long way может значить и "длинные" (= высокие) вроде.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Я могу и ошибаться, конечно, но мне видится предлог ТО как предлог расстояния "ДО" - т.е. они были далеко по правому борту. А как долго они плыли из этого предложения я не судил бы. Но я могу тоже неправильно понимать. Я бы не сомневался, если бы вы не посеяли сомнения :) Я бы думал "вдалеке по правому борту"
запятых нет, значит к starboard
Так мне видится более логичным
Киты фонтанировали вдалеке ДО (ТО) правого борта
само выражение to starboard чаще значит "по правому борту"
Последний раз редактировалось Michelangelo 23 апр 2018, 13:38, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Toad
Да, наверное так и есть. и я ведь сразу, "с налёта", так и понял. Но почему то засомневался и полез по словарям :)
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
...и не видели ни рыбы, ни птицы, лишь однажды вдали по правому борту встретились им киты, пускавшие фонтаны///и не встретили ни рыбы, ни птицы, лишь однажды вдали по правому борту увидели фонтаны китов/увидели китов, пускавших фонтаны
Последний раз редактировалось Mary May 23 апр 2018, 13:57, всего редактировалось 1 раз.
Ну вот, так всегда. Теперь мне не понятно, зачем спрашивал?, всё просто ведь :)))
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
I translated it in hope that it could be more understandable.
Look at my initial version please
Right now we are reading Chronicles of Narnia in our free skype speaking club Details. viewtopic.php?t=2827
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 112 Ответы
- 17452 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
17 май 2022, 18:33
-
- 36 Ответы
- 1444 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
30 авг 2018, 10:47