Читая The Chronicles of Narnia

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#1

Сообщение Toad »

Прочитал уже больше половины серии. Многие фразы сразу непонятны, но проясняются после машинного перевода, подглядывания в текст на русском либо, в крайнем случае, само доходит через пару дней. Но вот эта фраза просто "застряла", не понимаю :(

After this adventure they sailed on south and a little east for twelve days with a gentle wind, the skies being mostly clear and the air warm, and saw no bird or fish, except that once there were whales spouting a long way to starboard.

Как понять "whales spouting a long way to starboard"? То ли киты пускают высокие фонтаны прямо в борт, то ли плывут долго вдалеке, то ли опять же вдалеке пускают опять же фонтаны? Где делить фразу, что есть spouting в данном контексте?

Заранее спасибо за помощь.

Зы Предлагаю в этой теме разбирать и другие непонятки с Нарнией, коли такие будут.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

a long way - далеко

Значит они "фонтанировали вдалеке по правому борту"
как-то так ИМХО

Фразу делить не нужно. Здесь непонятка возникла именно из-за фразы a long way to - так ведь?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=a+long+way
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Toad
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#3

Сообщение Toad »

Michelangelo пишет: 23 апр 2018, 13:18 a long way to - так ведь?
Так, я не понимаю к чему её приклеить -- к spouting или к starboard...
Все машинные переводчики какую то белеберду выдают. А в русской версии книги -- "киты долго плыли вдалеке, пуская высокие фонтаны". А long way может значить и "длинные" (= высокие) вроде.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

Toad пишет: 23 апр 2018, 13:28 в русской версии книги -- "киты долго плыли вдалеке, пуская высокие фонтаны"
Я могу и ошибаться, конечно, но мне видится предлог ТО как предлог расстояния "ДО" - т.е. они были далеко по правому борту. А как долго они плыли из этого предложения я не судил бы. Но я могу тоже неправильно понимать. Я бы не сомневался, если бы вы не посеяли сомнения :) Я бы думал "вдалеке по правому борту"
Toad пишет: 23 апр 2018, 13:06 a long way to starboard
запятых нет, значит к starboard
Так мне видится более логичным

Киты фонтанировали вдалеке ДО (ТО) правого борта

само выражение to starboard чаще значит "по правому борту"
Последний раз редактировалось Michelangelo 23 апр 2018, 13:38, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Toad
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#5

Сообщение Toad »

Michelangelo пишет: 23 апр 2018, 13:34 Киты фонтанировали вдалеке ДО (ТО) правого борта
Да, наверное так и есть. и я ведь сразу, "с налёта", так и понял. Но почему то засомневался и полез по словарям :)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

Michelangelo пишет: 23 апр 2018, 13:34 само выражение to starboard чаще значит "по правому борту"
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Toad
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#7

Сообщение Mary May »

...и не видели ни рыбы, ни птицы, лишь однажды вдали по правому борту встретились им киты, пускавшие фонтаны///и не встретили ни рыбы, ни птицы, лишь однажды вдали по правому борту увидели фонтаны китов/увидели китов, пускавших фонтаны
Последний раз редактировалось Mary May 23 апр 2018, 13:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#8

Сообщение Toad »

Mary May пишет: 23 апр 2018, 13:47 ...и не видели ни рыбы, ни птицы,...
Кстати да, первая часть фразы помогает. Значит точно "киты вдали".
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#9

Сообщение Toad »

Ну вот, так всегда. Теперь мне не понятно, зачем спрашивал?, всё просто ведь :)))
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#10

Сообщение Chaika »

to starboard, to port: these are fixed (nautical) phrases. Do not translate "to" as к or до.

Similar to phrases "on the right" "on the left".
За это сообщение автора Chaika поблагодарили (всего 2):
Toad, gavenkoa
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#11

Сообщение Michelangelo »

Chaika пишет: 23 апр 2018, 15:35 to starboard, to port: these are fixed (nautical) phrases. Do not translate "to" as к or до.

Similar to phrases "on the right" "on the left".
I translated it in hope that it could be more understandable.

Look at my initial version please
Michelangelo пишет: 23 апр 2018, 13:18 Значит они "фонтанировали вдалеке по правому борту"
EFL
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 31 янв 2019, 23:58
Поблагодарили: 2 раза

#12

Сообщение EFL »

Right now we are reading Chronicles of Narnia in our free skype speaking club Details. viewtopic.php?t=2827
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»