Как перевести предложение

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение Demetrius »

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, перевод следующего предложения:
the brass fire surround with its decorative overlay
Совсем не могу понять его смысла.
Спасибо!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Латунный камин(очаг) обрамлен декоративной аппликацией (что за аппликация - не знаю, может просто в виде решетки).

Но в предложении есть ошибки, поэтому мой вариант перевода - скорее гадание на кофейной гуще, чем настоящий перевод.

может такое https://www.google.com/search?q=%22the+ ... 0ZsnXrabM:
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#3

Сообщение Demetrius »

Да, мне тоже кажется, что уместнее surrounded, а не surround. Но таков пример в словаре: https://www.ldoceonline.com/dictionary/overlay
Спасибо за помощь!
Аватара пользователя
D-L-I-B-Y-D
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 00:01
Благодарил (а): 38 раз
Поблагодарили: 18 раз

#4

Сообщение D-L-I-B-Y-D »

Demetrius,
В примере surround - noun
https://www.macmillandictionary.com/dic ... surround_2
За это сообщение автора D-L-I-B-Y-D поблагодарил:
Demetrius
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#5

Сообщение Gantry »

Пример из словаря Longman, использование слова overlay.
the brass fire surround with its decorative overlay
Каминная решетка украшена затейливым узором.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

Да, соображалка не сработала, что surround может означать "решетка", даже с картинкой :)
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#7

Сообщение Demetrius »

Спасибо!
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#8

Сообщение zymbronia »

Да, может быть не решетка, но какое-то латунное обрамление, с декоративной аппликацией (вот аппликация - это может быть то ли украшение, то ли сама красиво сделанная решетка.

Здесь нужно глубже вникнуть что они называют чем ИМХО
Amigita
Сообщения: 232
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:19
Благодарил (а): 65 раз
Поблагодарили: 110 раз

#9

Сообщение Amigita »

Изображение

Fire surround это и есть заборчик, он медный/латунный. С украшениями.
За это сообщение автора Amigita поблагодарил:
Demetrius
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#10

Сообщение Demetrius »

Добрый день, ещё хочу попросить помощи в переводе двух предложений, контекста, к сожалению, нет, просто примеры из словаря.
1) the prolific bird life
Словарное слово prolific, перевод в данном примере existing in large numbers
2) the art of comfortable chic
Спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

Demetrius пишет: 05 май 2018, 11:26 the prolific bird life
обильная орнитофауна)))
Demetrius пишет: 05 май 2018, 11:26 the art of comfortable chic
искусство уютной роскоши?
https://megbiram.com/fashion-comfortable-chic/
Изображение
https://glenfield.ru/collections/uyutnaya-roskosh/
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#12

Сообщение Demetrius »

Yety пишет: 05 май 2018, 13:27 the prolific bird life - обильная орнитофауна
То есть, к примеру, "there is a prolific bird life in that region" - в этом регионе очень много птиц
, каждая из которых живёт своей уникальной жизнью?
Не совсем понимаю значение existing in large numbers
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#13

Сообщение Demetrius »

А "искусство уютной роскоши?" имеется в виду искусство создавать роскошные предметы, или искусство их носить, подбирать, или что? И что значит уютной в данном предложении, как роскошь может быть уютной?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Demetrius пишет: 06 май 2018, 11:33 "there is a prolific bird life in that region" - в этом регионе очень много птиц, каждая из которых живёт своей уникальной жизнью?
Не совсем понимаю значение existing in large numbers
Не стал бы употреблять артикль здесь.)
"there is a prolific bird life in that region" - в этом регионе множество птиц, мб большие скопления, мб разнообразие... ийхо
https://www.google.ru/search?num=20&new ... 4hzPr1qHdg
Чтобы понять возможный смысл, полезно побродить по ссылкам с точным употреблением.
Demetrius пишет: 06 май 2018, 11:35 А "искусство уютной роскоши?" имеется в виду искусство создавать роскошные предметы, или искусство их носить, подбирать, или что? И что значит уютной в данном предложении, как роскошь может быть уютной?
Как йэти понял, речь идет об умении подбирать-сочетать-носить качественные, "дорого" выглядящие вещи, которые не "требуют жертв" от носителя, как прочая роскошь-красота.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Demetrius
Demetrius
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 23:30
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 2 раза

#15

Сообщение Demetrius »

Спасибо!
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»