"Love/Любимый(ая)" - как официальное обращение к другому неизвестному человеку

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#1

Сообщение Katy.Stude »

Такие обращение к другому человеку как: "Dear/Дорогой" или "Sweetheart/Милый" - вполне понятны,
но хочу найти правильный перевод для "Love/?Любимый" - если это форма официального обращения к другому неизвестному человеку.

Миграционный Офицер: "Can I take your name please, love?"
Роза отвечает: "Dawson. Rose Dawson"
.


Так как по-русски правильно перевести это обращение - "Love,..." ?

P.S.
online словари никак не помогают ...
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#2

Сообщение Zlatko_Berrin »

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 22 фев 2021, 09:33 online словари никак
Да ладно..)
Более того:
11. informal Brit a term of address, esp but not necessarily for a person regarded as likable
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#4

Сообщение Katy.Stude »

Yety пишет: 22 фев 2021, 09:45 11. informal Brit a term of address, esp but not necessarily for a person regarded as likable
ОК.
Так какой в русском языке подходящий перевод для этого примера "Love, ..." ?
Т.е. как именно миграционный офицер обращается к незнакомому человеку: "Дорогуша, Любимая, Милая, ..."
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#5

Сообщение Zlatko_Berrin »

Katy.Stude пишет: 22 фев 2021, 09:50 Так какой в русском языке подходящий перевод
А зачем русский эквивалент? Его может и не быть.

Можно в русском дубляже посмотреть, как переводчики перевели.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 22 фев 2021, 09:50 "Дорогуша, Любимая, Милая, ..."
Да какая разница, как это звучало бы по-русски..
милочка, барышня, сударушка, сынок, мил человек, красавица, ...
😜
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#7

Сообщение Dragon27 »

Yety пишет: 22 фев 2021, 10:02 Да какая разница, как это звучало бы по-русски..
Ну, видимо, человек считает, что обязательно нужно перевести, чтобы понять..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Ну, ежели это так, то с этим стоит бороться как с зарождающимся неврозом недоверия самому себе.
А то можно дойти до тотальной неуверенности в себе, которую пестует подход Звездочета.) И закончится все compulsory 7-кратным поворотом замков. 🤪
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#9

Сообщение Easy-Breezy English »

Yety пишет: 22 фев 2021, 10:02милочка
Она вам не милочка, она вам Розочка. :-)

Изображение
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#10

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English пишет: 22 фев 2021, 18:14 Она вам не милочка, она вам Розочка
ROFL! Там была Людочка...кажется.. :)
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#11

Сообщение Easy-Breezy English »

VictorB пишет: 22 фев 2021, 18:36 Там была Людочка...кажется.
Там Людочка, здесь Розочка. :-)

Я полностью перехожу на инновационный метод Астрологера. Пожалуйста:

- Как ваше имя, милочка?
- Какая я вам милочка? Я Розочка! Доусон. И попрошу без амикошонства.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
VictorB
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#12

Сообщение Olya »

Это происходит в конце фильма после того, как они спаслись, это нельзя считать официальным обращением к незнакомому лицу. В нем отражено сочувствие и участие. Переводиться всегда по разному в зависимости от контекста.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#13

Сообщение VictorB »

Olya пишет: 27 апр 2021, 12:58 Это происходит в конце фильма после того, как они спаслись, это нельзя считать официальным обращением к незнакомому лицу. В нем отражено сочувствие и участие. Переводиться всегда по разному в зависимости от контекста.
А кто сказал, что "love" это официальное обращение? Если уж так необходимы русские варианты, Мультиран Вам в помощь! Найдете там и милочку, и лапочку, и голубушку, и даже 'любую (мою) —только там переводят кто во что горазд, можете и свою лепту внести: ни каких ограничений и требований к точности соответствия оригиналу :)
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=love
Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#14

Сообщение Katy.Stude »

Olya пишет: 27 апр 2021, 12:58 это нельзя считать официальным обращением к незнакомому лицу.
в свой словарь я записала, обращение (анг.)"Love" -> (рус.)“Милая”, с обязательным акцентом на уважение (т.е. всякие “милочки” не подходят)

Например, Джек Воробей и Элизабет по фильму друзья, и он ее часто называет уважительно "Love" - Милая
См. эпизод, где передает ей компас, указывающий на "сундук мертвеца":
Элизабет Суонн: "Are you telling the truth?" - Ты говоришь правду?
Джек Воробей: "Every word, love." - Каждое слово, милая.

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 27 апр 2021, 13:45 в свой словарь я записала, обращение (анг.)"Love" -> (рус.)“Милая”, с обязательным акцентом на уважение (т.е. всякие “милочки” не подходят)
Свой словарик, конечно, ближе к сердцу, но есть более объективные источники:
Katy.Stude пишет: 22 фев 2021, 09:50 11. informal Brit a term of address, esp but not necessarily for a person regarded as likable
Так что в каком-то месте мб и 'милочка'.
Вообще, любые позитивные слова могут легко перекинуться в свою противоположность при соответствующих интенции/интонации. Сарказм, он такой..)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#16

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 апр 2021, 14:46 Сарказм, он такой..)
Особенно в случае с Джеком Воробьевым--morally rather ambiguous a character :)
Последний раз редактировалось Aksamitka 30 апр 2021, 12:27, всего редактировалось 1 раз.
Причина: уточнение от автора
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

It's freaking harrasment, BTW )

А переводить в зависимости от контекста и реакции - от "Любовь моя" до "красотка".
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Olya
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#18

Сообщение Olya »

VictorB пишет: 27 апр 2021, 13:34
Olya пишет: 27 апр 2021, 12:58 Это происходит в конце фильма после того, как они спаслись, это нельзя считать официальным обращением к незнакомому лицу. В нем отражено сочувствие и участие. Переводиться всегда по разному в зависимости от контекста.
А кто сказал, что "love" это официальное обращение? Если уж так необходимы русские варианты, Мультиран Вам в помощь! Найдете там и милочку, и лапочку, и голубушку, и даже 'любую (мою) —только там переводят кто во что горазд, можете и свою лепту внести: ни каких ограничений и требований к точности соответствия оригиналу :)
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=love
Так написано в заголовке поста - "как официальное обращение"
Очки вам в помощь! )))
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#19

Сообщение Olya »

Katy.Stude пишет: 27 апр 2021, 13:45
Olya пишет: 27 апр 2021, 12:58 это нельзя считать официальным обращением к незнакомому лицу.
в свой словарь я записала, обращение (анг.)"Love" -> (рус.)“Милая”, с обязательным акцентом на уважение (т.е. всякие “милочки” не подходят)

Например, Джек Воробей и Элизабет по фильму друзья, и он ее часто называет уважительно "Love" - Милая
См. эпизод, где передает ей компас, указывающий на "сундук мертвеца":
Элизабет Суонн: "Are you telling the truth?" - Ты говоришь правду?
Джек Воробей: "Every word, love." - Каждое слово, милая.

Это скорее добросердечное, дружественное обращение, чем уважительное.
Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#20

Сообщение Katy.Stude »

пишет: 13 май 2021, 00:25 Так написано в заголовке поста - "как официальное обращение"
Очки вам в помощь! )))
пробуем разобраться без очков )))
... ниже заголовка см. топик пост #1 - где поясняется, что "Love" - так обращается Миграционный Офицер к незнакомому человеку: "Can I take your name please, love?"
Очевидно, что варианты со словом "Любовь" здесь НЕ походят, также отпадают всякие "Милочки", "Голубушки" ...

Тема создана, чтоб проверить как английское "Love" сильно отличается от русского "Любовь" по смыслу.
Очередное предположение: если американцы так разбрасываются словом "Love" , то возможно фраза "I love you" - типа устойчивое выражение.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#21

Сообщение Kind_Punk »

Katy.Stude пишет: 13 май 2021, 07:08 "Love" - так обращается Миграционный Офицер к незнакомому человеку
Цитаты из фильма "Титаник"
Translate this page
Oct 4, 2020 — Стюард: Могу я узнать ваше имя? Роза: Доусон… Роза Доусон. Carpathia steward: Can I take your name, please, love? Rose: Dawson…


Правильно сделали, что переводить не стали - любое слово тут неестественно прозвучит. "Любовь моя", например, просто кринж. Разве что "сударыня", но и то слишком по-русски.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Katy.Stude
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#22

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 13 май 2021, 08:53 "Любовь моя", например, просто кринж
Оно этого значения просто не имеет, my love.)
Kind_Punk пишет: 13 май 2021, 08:53 Разве что "сударыня", но и то слишком по-русски.
Для соответствующего периода очень даже приличествующее ситуации словцо, кмк.
Kind_Punk пишет: 13 май 2021, 08:53 Правильно сделали, что переводить не стали - любое слово тут неестественно прозвучит.
Считаю, что переводчики упустили возможность передать колоритную деталь диалога.
Голосую за 'мисс' 'барышню'.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#23

Сообщение VictorB »

Olya пишет: 13 май 2021, 00:25 Очки вам в помощь! )))
Изображение
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Katy.Stude пишет: 13 май 2021, 07:08 Тема создана, чтоб проверить как английское "Love" сильно отличается от русского "Любовь" по смыслу.
Новый поворот, однако.)
Значения этих слов являются несовпадающими множествами, как и практически любые пары 'эквивалентов' в разных языках.
Katy.Stude пишет: 13 май 2021, 07:08 Очередное предположение: если американцы так разбрасываются словом "Love" , то возможно фраза "I love you" - типа устойчивое выражение.
Это - теория лингвистический относительности в своём апофигее. Все Сепиры с Уорфами - в апофеозе катарсиса.))

Фраза I love you, конечно же, вполне устойчива. Как будто, на английском звучит чаще, чем на русском. Но это не значит, что те, кто расточают I love you, менее готовы жертвовать собой ради своих любимых, чем те, которые более скупы на 'Я люблю тебя'.)

I LOVE YOU! капсом звучит не менее громко, чем русское Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!😍

Не стоит jump to conclusions, especially if they're so far-fetched =).
Это как делать выводы о том, насколько
- девальвировано чувство семейных уз в определённой среде, глядя на обращение 'hey, bro';
- гиперирофирован сервилизм у некоторых, судя по русскому обращению к таксисту 'шеф';
- пронизаны дегуманизирующим пафосом все эти скотские обращения к человеку 'зайка, рыбка, котик, pumpkin' - последнее вообще за гранью бобра из ЛА. 😅
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Katy.Stude
Katy.Stude
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 13 дек 2019, 15:07
Благодарил (а): 303 раза
Поблагодарили: 18 раз

#25

Сообщение Katy.Stude »

Yety, спасибо, вижу много интересной информации, придется долго думать и разбираться ...
Yety пишет: 13 май 2021, 09:49 - гиперирофирован сервилизм у некоторых, судя по русскому обращению к таксисту 'шеф';
Такое предположение: что профессию "Шофер" придумали во Франции, от него "Шеф".
В Интернете копаться боюсь, там так намусорено ... не укладывается в мое мировоззрение
:-///
Yety пишет: 13 май 2021, 09:49 теория лингвистический относительности в своём апофигее. Все Сепиры с Уорфами
... вот это неожиданная гипотеза WIKI: Язык влияет на мышление

WOW ... значит эти мужчины(Сепир и Уорф) поставили Язык(инструмент) на первое место перед Разумом(мыслью)?
Например, узнав слово “дровосек” люди научились рубить дрова, а слово “рыбак” научило людей ловить рыбу ... и, главное, когда американцы впервые узнали слово Fall(Осень) с тех пор листья стали осыпаться в Сентябре.
Честно, не знаю, как воспринимать эти гипотезы....
:-)))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»