Фразеологизмы, идиомы

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#26

Сообщение heather »

VictorB пишет: 22 мар 2021, 11:33 Maslenitsa [Slavic] festival in its full swing
славно!
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#27

Сообщение heather »

для ситуации (про упомянутое ЕГЭ)
the picture shows
можно выбрать много полезного с многочисленных сайтов про идиомы:

the monkey business – бессмысленная работа
a top dog – победитель
a cash cow – источник денежных средств, дойная корова
an eager beaver – работяга,
a black sheep – белая ворона
Тhree Men in a Boat

Хэзэр,это -большой,громадный,объёмный список,Трудись!
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#28

Сообщение Milanya »

heather пишет: 22 мар 2021, 15:27 a black sheep – белая ворона
Не-а.
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#29

Сообщение heather »

Milanya пишет: 23 мар 2021, 05:09Не-а.
Му-у-у,а как?Доверчивый бычок списал это.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#30

Сообщение VictorB »

Milanya пишет: 23 мар 2021, 05:09 a black sheep – белая ворона
heather пишет: 23 мар 2021, 05:40 Му-у-у,а как?Доверчивый бычок списал это.
Trust, but verify: It's the part of the idiom "the black sheep of the family", and it may mean both a person considered to have brought discredit upon a family or other group, and just the least successful, least admirable member of a group.
I think that in most contexts it would mean what "паршивая овца" means in Russian, yet in some contexts (about someone who's not like all the others) it might be translated as "белая ворона". IMO)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Milanya
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#31

Сообщение VictorB »

heather,
VictorB пишет: 22 мар 2021, 11:33 heather писал: ↑Вчера, 07:45
in this picture you can see *масленица в разгаре*
переводит переводчик-*maslenitsa is in full swing*
Maslenitsa [Slavic] festival in its full swing
heather пишет: 22 мар 2021, 11:50 VictorB писал: ↑Вчера, 11:33
Maslenitsa [Slavic] festival in its full swing
славно!
You shouldn't take it as if I corrected you. It was just how I'd put it.
Your version is fine, and judging by the link I was provided with by a friend of mine, "in its full swing" is used more rarely in books than just "in full swing" :
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ng%3B%2Cc0
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#32

Сообщение heather »

VictorB
did I correctly understand that Maslenitsa festival in its full swing equels Maslenitsa in full swing ?
Wink by *OK* or *not*.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#33

Сообщение VictorB »

heather,
heather пишет: 24 мар 2021, 16:12 did I correctly understand
Yes, according to the Google Ngram Viewer's results they both, and "in the full swing" as well, would mean the same thing, at least in the context of describing a picture of the Festival.
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
heather
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#34

Сообщение heather »

Trust, but verify:

непредсказуемо в ЕГЭ:
in the foreground of the picture there is Milanya saying *Не-а.* She joked.
someone
Сообщения: 1666
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 18:18
Благодарил (а): 65 раз
Поблагодарили: 476 раз

#35

Сообщение someone »

heather пишет: 22 мар 2021, 07:45
someone пишет: 19 фев 2021, 12:38 дано русские варианты
облака плывут
лед тронулся
грибы пошли
техника накрылась
книга вышла
молоко убежало
иногда заглядываю в ЕГЭ- так там это и требуется для описания фотки:
масленица в разгаре
подростки на великах
туристы на вокзале
дети купаются.

вот бы огромный список добыть?
и будешь *штамповать*:in this picture you can see *масленица в разгаре*
переводит переводчик-*maslenitsa is in full swing*
кроме масленицы в разгаре остальные просто мимо
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#36

Сообщение heather »

someone пишет: 25 мар 2021, 17:26просто мимо
Ну,надо ж так обрушить мои старания.придётся строить всё заново.но не знаю как?*Оросите * 1 пример,образцово -показательно,пжс,я пойму,полагаю.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#37

Сообщение VictorB »

someone пишет: 23 фев 2021, 16:21 Оке, пусть будет выражение глагол с существительным
Yet another suchlike idiom I've just come upon:
hit the town
https://www.merriam-webster.com/diction ... the%20town
Also, "do the town" used in the caption for the picture to the article on Princess Margaret and her then-husband Antony Armstrong-Jones first trip to the USA in 1965
Изображение
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#38

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 28 мар 2021, 11:33 the caption for the picture to the article
As I've found out, the term for the "MEG DOES THE TOWN" line is "a banner headline"
https://www.collinsdictionary.com/dicti ... r-headline
victor r
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 12 сен 2023, 23:11
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 9 раз

#39

Сообщение victor r »

По списку Виктора Б - 1 часть (поправьте, если ошибся)


hit the sack - лечь спать
miss the boat - опоздать на пароход
carry the can - принять ответственность за ошибку, признать вину
pull the plug - выдернуть вилку из розетки, перекрыть кислород (?)
cut corners - срезать углы (совпадающие идиомы)
face the music - 1)to go through trouble or danger
2) accept your punishment
foot the bill - платить по счёту
toe the line - to conform to a rule or a standard (conform - соответствовать, подчиняться. В каком смысле используется в выражении, непонятно)
hit the roof = hit the ceiling - to become violently angry (взбеситься)
lose face - потерять лицо (совпадающие идиомы)
break the ice - сломать лёд (в общении) - тоже совпадающие идиомы
hold water - 1) to keep water without leaking
2) to prove true; stand testing; bear examination
pick nits - look for and criticize small or insignificant faults or errors (аналог русского "ловля блох")
make a bundle - make a lot of money; earn a large fortune
say uncle - to say that you surrender; admit that you have lost; give up (что-то не понятно - это "сдавайся" или "сдаюсь"?)
hit the road - отправляйся в путь.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#40

Сообщение VictorB »

victor r пишет: 06 окт 2023, 17:59 hit the road - отправляйся в путь.
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
victor r
victor r
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 12 сен 2023, 23:11
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 9 раз

#41

Сообщение victor r »

т.е. проваливай, get away?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#42

Сообщение VictorB »

victor r пишет: 06 окт 2023, 19:02 т.е. проваливай
Да нет, просто Джека достали дома, и ему поют типа, "В дорогу, Джек, уезжай и никогда не возвращайся назад" )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#43

Сообщение VictorB »

victor r пишет: 06 окт 2023, 17:59 По списку Виктора Б
victor r, стесняюсь спросить, а в чем фишка? Просто перевести на русский? Зачем?
А чтобы понять, в каком контексте они могут упортебляться, не правильнее было бы их значения в нормальных соварях смотреть, типа этого, или этого? Там сразу и увидете, например, что miss the boat - это совсем не про пароход, а cut corners - не совсем про углы, да и примерами разживетесь :-)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
victor r
victor r
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 12 сен 2023, 23:11
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 9 раз

#44

Сообщение victor r »

VictorB, вы просто опередили мой вопрос - я хотел найти достаточно полный и точный словарь. Те значения, которые я написал, я взял из того, что нашёл в интернете. Так что спасибо огромное за ссылки на словари.
И всё же - в одном из тех, где я рылся, есть значение, которого нет в ваших словарях:
catch a cold - Brit. - to contract gonorrhoea :)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#45

Сообщение VictorB »

victor r пишет: 06 окт 2023, 21:14 И всё же - в одном из тех, где я рылся, есть значение, которого нет в ваших словарях
Ну, они не мои - просто первые в десятке словарей которые я юзаю.
А чтобы еще шире раздвинуть ваши идиоматические горизонты - вот вам еще два возможных значения идиомы to catch a cold, никак не связанные ни с простудой, ни с вензаболеваниями:
- experience challenges and difficulties
- experience a loss of money

Source: theidioms.com
victor r
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 12 сен 2023, 23:11
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 9 раз

#46

Сообщение victor r »

VictorB, а я нашёл идиому в книге Честертона Three tools of death -
a big bull of a man

Только в одном словаре, самом простом и неточном, есть перевод "мужчина, здоровый, как бык"
Во всех других (в том числе и том, что вы мне дали) этой идиомы нет. А по конструкции она очень странная.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#47

Сообщение Dragon27 »

Конструкция нормальная, встречается в английском нередко.
hunk of a man.
The internet is being regaled by the sight of an absolute unit of a walrus struggling to board a boat.
a real doozy of a snowstorm
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#48

Сообщение VictorB »

victor r пишет: 08 окт 2023, 19:29 А по конструкции она очень странная
Вряд ли это можно назвать идиомой. По мне, так, это - типа - не такой уж и нераспространенный способ метафорического сравнения: "бык, а не человек" - то есть человек здоровый (= огромный) и такой же сильный/упрямый (и чего там еще быку присуще), как бык. Цель использования такого сравнения - создать в сознании читателя живой и запоминающийся образ персонажа.
Последний раз редактировалось VictorB 08 окт 2023, 21:10, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#49

Сообщение VictorB »

victor r, вот something of a something - это, да, это - полноценная идиома, imho :)
victor r
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 12 сен 2023, 23:11
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 9 раз

#50

Сообщение victor r »

Читаю в книге:

Theodore's father who had come down from Oxford with a brilliant reputation for brilliance, as full of promise as an egg is full of meat, was already something of an invalid in Theodore's childhood.

brilliant reputation for brilliance - в одном словаре переводится как "блестящая репутация блестящего человека".
Но почему яйцо полно мяса??
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»