Глаголы To be и To do
Модератор: zymbronia
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, есть ли логика в глаколе "To be"?
Не понимаю, зачем надо вставлят "is" например в таких предложениях: " He is eating", "Our flight is on Monday evening".
Еще путаю, начинать ли вопрос с "do" или с "are/is". Например, в вопросе: "When are you moving?" идет речь о действии, тогда почему надо стaвить "are" вместо "do".
Не понимаю, зачем надо вставлят "is" например в таких предложениях: " He is eating", "Our flight is on Monday evening".
Еще путаю, начинать ли вопрос с "do" или с "are/is". Например, в вопросе: "When are you moving?" идет речь о действии, тогда почему надо стaвить "are" вместо "do".
Прошу прощения, "в глаГоле".
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Абсолютная.
Буквально:
Он ЕСТЬ кушающий;
Наш рейс ЕСТЬ на вечер понедельника.
В английском предложении всегда должен быть глагол.
Eating не глагол, а форма, похожая на прилагательное - кушающий.
Поэтому, как и с прилагательным (He IS hungry), нужен ГЛАГОЛ.
Сравните в разных временах:
Он БЫЛ кушающий - Он БУДЕТ кушающий - Он ЕСТЬ кушающий.
He WAS/WILL BE/IS eating.
В русском мы просто пропускаем глагол ЕСТЬ, но его аналоги в прошлом и будущем на месте:
Наш рейс БЫЛ в воскресенье - Наш рейс БУДЕТ во вторник.
Так и в настоящем (будущем по расписанию):
Наш рейс ЕСТЬ в понедельник.
В русском вместо ЕСТЬ в этом случае стоит тире:
Наш рейс — в понедельник.
Без IS это будет звучать как начало предложения, смысл которого ещё впереди:
Наш рейс в понедельник... (... был отменен).
Our flight on Monday... (... was cancelled).
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Wave, JamesTheBond
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Wave, глаголы be и do могут быть как основными (несущими смысловую нагрузку), так и вспомогательными.
Когда они играют вспомогательную роль, в вопросительных предложениях они переносятся на место перед подлежащим:
do - во временах Simple
be - во временах Progressive (Continuous)
Для того, чтобы правильно их употреблять, нужно понимать различие между этими временами. Сравните:
Do you eat apples?
Are you eating an apple?
Как выше и сказал, оба могут выполнять обе функции, поэтому
Наперед отмечу, что столкнетесь и с He is doing (his homework) и He is being (greedy now, but usually he's not).
P.S. ОпоздаL =D
Когда они играют вспомогательную роль, в вопросительных предложениях они переносятся на место перед подлежащим:
do - во временах Simple
be - во временах Progressive (Continuous)
Для того, чтобы правильно их употреблять, нужно понимать различие между этими временами. Сравните:
Do you eat apples?
Are you eating an apple?
Как выше и сказал, оба могут выполнять обе функции, поэтому
в первом примере is образовывает Present Continuous, являясь вспомогательным глаголом, а во втором он является основным - Present Simple.
Наперед отмечу, что столкнетесь и с He is doing (his homework) и He is being (greedy now, but usually he's not).
P.S. ОпоздаL =D
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Вопросы образуются с DO, когда он работает в паре с английским ГЛАГОЛОМ:
Модель How DO you DO?
Where do you LIVE... SLEEP... GO... PLAY...?
Вопросы образуются с IS/ARE, когда он работает в паре с английским НЕГЛАГОЛОМ (прилагательным, местоимением, числительным, -ING формой):
Модель How ARE you DOING?
Why are you SLEEPY/SAD/doING/cryING?
Спасибо всем огромное! Я все поняла, благодаря Вашим объяснениям.
В первом предложении я перепутала "eating" с "eat". Видимо, в слишком быстром темпе пытаюсь изучать много тем, поэтому плохо усвоила тему "Герундия". Буду сбавлять темп обучения.
А во втором предложении я неправильно понимала слово "рейс" на русском языке.
Думала, рейс - это синоним только конкретной поездки, а это еще и маршрут.
В первом предложении я перепутала "eating" с "eat". Видимо, в слишком быстром темпе пытаюсь изучать много тем, поэтому плохо усвоила тему "Герундия". Буду сбавлять темп обучения.
А во втором предложении я неправильно понимала слово "рейс" на русском языке.
Думала, рейс - это синоним только конкретной поездки, а это еще и маршрут.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
В He is eating форма eating - не герундий, но причастие, present participle, aka Participle I, - кушаЮЩий.
Герундий eating - это что-то вроде отглагольного существительного, поедание:
Eating less would be good for you.
Здесь flight - именно 'рейс' в смысле конкретной поездки. Our flight = наш полет.
Будущий смысл (on Monday evening) передаётся настоящим временем IS, потому что речь о будущем событии по расписанию.
Спасибо, я скоро буду искать на форуме учителя и начну брать последовательные платные уроки, прорабатывая подолгу каждую тему т.к. грамматика мне дается очень тяжело. Особенно глаголы "to be", to have", "to do".
Я имею в виду все разновидности времен.
-
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 09:48
- Благодарил (а): 94 раза
- Поблагодарили: 11 раз
Ещё необычнее выглядит , когда два глагола be идут подряд, когда русский аналог с тем же смыслом вообще может обходиться без какого-либо глагола.
Your brother is being very annoying this evening. He isn't usually so annoying.
Твой брат крайне назойливый сегодня. Он обычно не такой приставучий.
John was being a silly fool yesterday. He isn't usually such a fool.
Джон был каким-то дураком вчера. Обычно они не такой дурак
Something is wrong. Billy is being so quiet!
Что-то тут не так! Билли какой-то очень тихий!
The Thompsons couldn't understand why George was being so rude to them.
Томпсоны не могли понять почему Джоордж был таким грубым к ним.
Nobody could recognize Polly. She was being so nice trying to charm the guests.
Никто не мог понять что случилось с Полли. Она была такой милой и старалась очаровать гостей.
Don't argue, please. I feel that you don't really mean it. You are just being difficult.
Не спорь пожалуйста. Я чувствую ты другое имеешь ввиду. Ты просто капризничаешь.
Вот тут озвучка этих примеров с двумя be подряд.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Ты есть только пребывающим в трудностях. Перевод в корне неправильный. Слишком уж оторван от сказанного.
Никто ещё по грамматике не изучил язык. Язык приходит с инпутом. Хотя некоторым ошибочно кажется это случилось благодаря грамматике.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Ну слышьте кончайте давать такие переводы. Где здесь "в трудностях" в английском? У винни правильный перевод.
Второе being указывает только на текущий момент и не переводится или может переводиться "в данный (текущий) момент."
А слово difficult - это прилагательное "упрямый, трудный" или даже "капризный", а не предлог с существительным во множественном числе, как у вас " в трудностях"
Т.е. если уж стремиться к дословности, то нужно "Ты просто сейчас капризный"
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
И где в этом "правильном" переводе два слова с to be? Нет их, потому и не заходит. Лучше уже мой супер корявый, но приблизительно дающий понятие... Мне лучше. Возможно и другие тупить не будут с восприятие. Подобной конструкции.Michelangelo пишет: ↑05 апр 2021, 08:51Ну слышьте кончайте давать такие переводы. Где здесь "в трудностях" в английском? У винни правильный перевод.
Второе being указывает только на текущий момент и не переводится или может переводиться "в данный (текущий) момент."
А слово difficult - это прилагательное "упрямый, трудный" или даже "капризный", а не предлог с существительным во множественном числе, как у вас " в трудностях"
Т.е. если уж стремиться к дословности, то нужно "Ты просто сейчас капризный"
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Opt, почему вы считаете, что второе должно переводиться " пребывающим"? И как это отражает текущий момент? Пребывать можно в течение длительного момента. Например You are difficult. можно перевести "Ты есть (пребывающий) капризный"
Если это being и описывать, то лучше словами указывающими на текущий момент, а не "пребывающий"
И само слово difficult ... Если вы переводите дословно, то и переводите дословно, а оно никак не означает "
Если это being и описывать, то лучше словами указывающими на текущий момент, а не "пребывающий"
И само слово difficult ... Если вы переводите дословно, то и переводите дословно, а оно никак не означает "
а всего лишь "упрямый, капризный, трудный" (выбирайте, что лучше вписывается в контекст)
-
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 09:48
- Благодарил (а): 94 раза
- Поблагодарили: 11 раз
Opt! Don't argue, please. You are just being difficult.
Опт! Не спорьте пожалуйста. Вы просто зануда.
На английском языке в предложении два глагола be подряд (правда тут разделённые словом just) первое: are , второе:being . В русском предложении с тем же смыслом "Вы зануда" вообще не понадобился никакой глагол.
А это про difficult
If you think that everyone is wrong and you are always right. You are making yourself a *DIFFICULT PERSON*
When you have something wrong to say about every good person or a thing, You just might be a *DIFFICULT PERSON*.
If you have gradually become too hard to please. Beware, You are becoming a *DIFFICULT PERSON*.
When you argue about everything, even when there is no need for it. Be careful, you are becoming a *DIFFICULT PERSON*.
You know the reason why people do what they do...you pride yourself as a mind reader...Are you playing God? Of course, you are not; You are just a *DIFFICULT PERSON*.
If everyone around you walks on egg shells. They'd rather not talk to you. You are a *DIFFICULT PERSON*.
If you have a correction for everyone but none for yourself. Yup, YOU ARE INDEED A *DIFFICULT PERSON*
If You never say I AM SORRY; or must be cajoled into saying it. You are a *DIFFICULT PERSON*.
If You are too adamant about forgiving others. You are a *DIFFICULT PERSON*
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Кто-то абсолютизирует свой опыт, раз ему 'зашло'..
ТС эта тонкость вообще ещё не по размеру, судя по всему.
Тот, кто призывает к 'импуту', как будто не заметил, что ввинни снабдила это употребление десятком(!) примеров. Которые работают в 1000 раз лучше, чем буквально-дословный подстрочник.
'Пребывающий' - норм ситуативное извращение, 'в трудностях' - лажово.
Сама по себе эта тема 'заходит' и без корявого подстрочника - достаточно сравнения и парафраза:
You are so difficult, you know. = You're such a difficult person (in general).
You are being difficult, man. = You're acting/behaving like a difficult person (in this particular situation).
Если уж переводить это difficult с попыткой привязать к его корневому значению, то достаточно добавить '(трудный) в общении'.
ТС эта тонкость вообще ещё не по размеру, судя по всему.
Тот, кто призывает к 'импуту', как будто не заметил, что ввинни снабдила это употребление десятком(!) примеров. Которые работают в 1000 раз лучше, чем буквально-дословный подстрочник.
'Пребывающий' - норм ситуативное извращение, 'в трудностях' - лажово.
Сама по себе эта тема 'заходит' и без корявого подстрочника - достаточно сравнения и парафраза:
You are so difficult, you know. = You're such a difficult person (in general).
You are being difficult, man. = You're acting/behaving like a difficult person (in this particular situation).
Если уж переводить это difficult с попыткой привязать к его корневому значению, то достаточно добавить '(трудный) в общении'.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
ТС не понимает зачем is в предложении, но уже спорит по черному))
Я предложил костыль, аппарат Илизарова тоже далек от совершенства, но помогает костям срастаться. Если кто понимает о чём я.
Прошу прощения, спорит vvinnie))
Я предложил костыль, аппарат Илизарова тоже далек от совершенства, но помогает костям срастаться. Если кто понимает о чём я.
Прошу прощения, спорит vvinnie))
Последний раз редактировалось Opt 05 апр 2021, 20:11, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2040 раз
Опт, вот тут же вы ошиблись. Перевод был у человека правильный, как раз отражающий смысл конструкции.
Ваш же перевод подойдет вот под такое предложение : "(It sounds like/seems) you are going through (some) rough times in your life" или такое " you are in a really difficult situation".
Язык приходит благодаря грамматике из инпута, а инпут легче понимать, когда знаешь хотя бы схематично костяк языка. Вот такая незамысловатая цепочка:
1) Струткура языка (базовые ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ знания о ней, спосбность видеть и признавать грам конструкции) - 2) комприхенсибл инпут на изучаемом языке - 3) ПРАКТИЧЕСКОЕ понимание грамматики после пропуска через себя критической массы инпута.
Это настолько очевидно, что спорить бессмысленно. Можно, конечно, попробовать опустить первый этап, но, как по мне, гораздо легче ориентироваться в новой области, когда есть о ней хоть какие-то теоретические знания. Практическое же понимание любой области знаний приходит через применение усвоенной теории.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
да кому этот смысл нужен в данном случае? Человек не понимает конструкции. Для начала разницу поймать между you are and you are being.
Having a debate on whether "You are being a jerk" and "You are a jerk" have the same meaning in context. Are you calling someone a jerk if you state they are "being" a jerk or is the context that they are portraying qualities of a jerk?
There is a pretty visible distinction between both, and this example displays one of the main uses of continuous present.
You are being a jerk
Means that you're a jerk right now, on the matter at hand.
You are a jerk.
Is way more general and is used to express your opinion about the person. However, you could say "you're such a jerk" on the moment because you're furious, but then not think so any more.
Исходя из этого переводим. Ты просто есть сейчас капризный. А никак не капризничаешь. Это вообще-то глагол. Есть сейчас подразумевает are being. Не всегда есть, не постоянно. А только в данное время.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2040 раз
Дак вы своим переводом полностью извратили смысл первоначального высказывания на английском.
Вы разве так перевели в самом начале?
И так тоже можно. Это предложение как раз об этом. Динамика действия, процесс в переводе присутствует, смысл на русский передан.
А чтобы понять более глубокий смысл оригинального английского предложения, как раз и надо изучать англ грамматику.
Последний раз редактировалось mustang 05 апр 2021, 23:06, всего редактировалось 1 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 16 Ответы
- 1792 Просмотры
-
Последнее сообщение meteor
28 апр 2018, 14:09
-
- 11 Ответы
- 1327 Просмотры
-
Последнее сообщение IlyaShalnov
19 мар 2018, 22:09
-
- 2 Ответы
- 355 Просмотры
-
Последнее сообщение Aziana
25 янв 2019, 23:22
-
- 9 Ответы
- 872 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
06 апр 2019, 16:41
-
- 136 Ответы
- 10667 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
02 янв 2023, 17:45
-
-
Фразовые глаголы, пособия
Easy-Breezy English » 08 окт 2021, 14:15 » в форуме Основной педагогический форум - 21 Ответы
- 3489 Просмотры
-
Последнее сообщение Bowline
02 сен 2022, 14:43
-
-
-
Я уже умею придумывать фразовые глаголы ))
gavenkoa » 15 апр 2019, 21:15 » в форуме Лексика, словарный запас - 7 Ответы
- 838 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
14 май 2019, 22:12
-