Как уточнить герундий?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#1

Сообщение zlodiak »

Есть два похожих предложения:
Она вернулась в Россию, купив подарки по дороге.
Она вернулась в Россию, покупая подарки по дороге.
По смыслу они различаются, но у меня получается оба их перевести на английский только так:
She returned to Russia buying gifts on the way.
Скажите пожалуйста, возможно ли уточнить перевод?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

zlodiak пишет: 16 фев 2021, 21:51 She returned to Russia buying gifts on the way.
Это не герундий, а причастие, конечно же.)
zlodiak пишет: 16 фев 2021, 21:51 Она вернулась в Россию, купив подарки по дороге.
Она вернулась в Россию, покупая подарки по дороге.

По смыслу они различаются
Чем?
Второе предложение звучит странно.
Давайте другие примеры.)
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#3

Сообщение zlodiak »

Yety пишет: 16 фев 2021, 23:57Чем?
В первом случае действие завершено (подарки куплены и лежат в чумодане).
Во втором случае - нет (возвращается, но на каждой станции сходит и покупает подарки).
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

zlodiak пишет: 17 фев 2021, 09:01 Во втором случае - нет (возвращается
Не,) у вас уже вернулась.))
Yety пишет: 16 фев 2021, 23:57 Давайте другие примеры.)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»