Shakespeare

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Magenta
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 фев 2021, 11:27
Благодарил (а): 2 раза

#1

Сообщение Magenta »

Здравствуйте. Кто-нибудь может подсказать, как переводится эти строчки:

Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green

Понятно, что говорится о том, что пока еще память о смерти нашего дорогого брата свежа...
Но что означает конструкция 'of Hamlet'? Кто-нибудь может дать подсказку?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Magenta пишет: 09 фев 2021, 11:40 Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green
Наверное, так:
Though yet/still the memory of (the death of) Hamlet - our dear brother's death - is green,...
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#3

Сообщение Dragon27 »

Magenta пишет: 09 фев 2021, 11:40 пока еще память о смерти нашего дорогого брата Гамлета
Magenta пишет: 09 фев 2021, 11:40 Но что означает конструкция 'of Hamlet'?
The memory of Hamlet.

edit:
Кстати, в интернете обычно несложно найти переводы сочинений Шекспира на современный английский (для современный англоязычных, которые испытывают проблемы с пониманием ранненовоанглийского). Ищите, пользуйтесь.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#4

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Dragon27 пишет: 09 фев 2021, 11:52 The memory of Hamlet.

of (Hamlet our dear brother)'s death - memory of his death

-
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#5

Сообщение Mary May »

Magenta, Не могло ли недопонимание возникнуть из-за того, что вы, возможно, упустили из внимания, что отца Гамлета тоже звали Гамлет -
Гамлет, дорогой старший брат Клавдия?
Точнее, речь идет об его смерти. Память о его кончине ещё свежа ("зелена").
Или чисто грамматический вопрос? Тогда ответы выше :)
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Magenta
Magenta
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 фев 2021, 11:27
Благодарил (а): 2 раза

#6

Сообщение Magenta »

Проблема в том, что Гамлет живой. Умер отец Гамлета. Эту речь произносит новый король Дании Клавдий, брат прежнего короля. Он говорит, что они сожалеют о смерти прежнего короля, отца Гамлета.

Поэтому версии о том, что это The memory of Hamlet не работают, хотя из текста вроде бы так и получается. )
Magenta
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 фев 2021, 11:27
Благодарил (а): 2 раза

#7

Сообщение Magenta »

Dragon27 пишет: 09 фев 2021, 11:52 Кстати, в интернете обычно несложно найти переводы сочинений Шекспира на современный английский (для современный англоязычных, которые испытывают проблемы с пониманием ранненовоанглийского). Ищите, пользуйтесь.
Может быть я плохо искал, но пока не нашел таких переводов. Буду искать.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Magenta пишет: 09 фев 2021, 13:26 Проблема в том, что Гамлет (ГАМЛЕТОВИЧ) живой. Умер отец Гамлета (тоже ГАМЛЕТ). Эту речь произносит новый король Дании Клавдий, брат прежнего короля (тоже по имени ГАМЛЕТ). Он говорит, что они сожалеют о смерти прежнего короля, отца Гамлета (тоже ГАМЛЕТА).

Поэтому версии о том, что это The memory of Hamlet не работают, хотя из текста вроде бы так и получается. )
См.:
Magenta (Shakespeare)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Magenta
Magenta
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 фев 2021, 11:27
Благодарил (а): 2 раза

#9

Сообщение Magenta »

Спасибо большое, я действительно не знал, так как только начал читать, что отца Гамлета звали Гамлет [про это еще не говорится] )) Это и породило недоразумение. Спасибо.
Ответить

Вернуться в «Перевод»