Перевод песен.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#1

Сообщение Gantry »

Заполярье, зима (-35 C), вечер, ресторан: эстрадный певец уже десятый раз вдохновенно поет: “Потолок ледяной, дверь скрипучая, за шершавой стеной тьма колючая, как шагнешь за порог и т.д.”, расслабленная публика одобрительно и чувственно подпевает. Все члены делегации тоже под впечатлением шлягера, они отбивают такт руками и спрашивают: “О чем эта песня, которая так нравится публике?”.
Я перевел следующим образом: “Oh, my sweetheart, I love you so much, but your heart is frozen; spring will come and ice will melt and you will be mine…”.
А как бы вы перевели?
Трудность перевода песен связана с тем, что во-первых, незамысловатые слова песен произносятся слитно, не делятся - Lyrics are linked; во-вторых, песни исполняются в контексте, где коммуникация не является целью, поэтому слова песен часто не имеют большого смысла - Songs are performed in a context in which communication is not the purpose! That is why the lyrics make little sense very often.

Джерри спрашивает, что такое “у нас все пучком?” Джерри активно изучает русский язык и услышал это выражение в песне: “А у нас все пучком, там, где прямо не пролезем, мы пройдем бочком…”. Я объяснил, что это значит we are exceedingly lucky/extremely fortunate.

What is the English for “эстрадный певец, который исполняет шлягеры”?
Crooner - a male singer who sings romantic songs (к певицам это не относится).
Viverra
Сообщения: 966
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 1000 раз

#2

Сообщение Viverra »

Gantry, какой-то у вас совсем уж вольный перевод. Эта песня про зиму, где зима олицетворяется, как волшебница, которая живёт своей волшебной жизнью и творит замороженный мир вокруг себя. Там же про любовь ни слова. И про весну тоже.
Есть уже готовые переводы этой песни, весьма приличные.

Я бы даже сказала, зима здесь - злая волшебница. Есть какой-то суровый подтекст, у меня зима в этой песне всегда ассоциировалась со смертью, вот эта "тьма колючая", " Как шагнешь за порог - всюду иней ", прямые ассоциации с мифическим проводником в загробный мир. Веселье этой песне придаёт исключительно мелодия. Музыка заводная, смысл зловещий - party, like a Russian :)
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#3

Сообщение mustang »

Gantry пишет: 27 янв 2021, 12:18 “Потолок ледяной, дверь скрипучая, за шершавой стеной тьма колючая, как шагнешь за порог и т.д.”
Соглашусь с Viverra, у вас и вправду перевод смысла содержания как будто из какой-то другой песни.
Gantry пишет: 27 янв 2021, 12:18 Songs are performed in a context in which communication is not the purpose!
Почему же? В этой песне смысл прослеживается отлично, просто сама ритмика русской речи, ассоциации, которые появляются при прослушивании этой песни (думаю, очень многие даже среди молодого поколения один раз да видели этот кинофильм), ну, и слова наши, русские, гармноничо ложатся в канву песни. Они звучат, иными словами, и одновременно наделяют песню смыслом.

Все это передать без потерь практически невозможно, но не из-за того, что оригинал не несет никакой смысловой нагрузки.

Сугубо на мой взгляд, передать и воссооздать те же эмоции и ассоциативный ряд , что возникают у носителей языка оригинала на ПЯ, крайне сложно, в большинстве случаев невозможно, перевод- это сова ,натянутая на глобус, разглядывание контуров оригинала через помутневшее стекло. Даже в исполнении мастеров перевода.

Я думаю, вам просто надо было передать смысл песни, без излишних поэтических ноток. Они все равно будут звучать фальшиво и не передадут в полной мере худ образ из песни.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#4

Сообщение Gantry »

Viverra,
Viverra пишет: 27 янв 2021, 14:35 у вас совсем уж вольный перевод
А где ваш вариант перевода этой песни, наполненной волшебным замороженным миром?

mustang,
mustang пишет: 27 янв 2021, 18:14 надо было передать смысл песни, без излишних поэтических ноток
Поделитесь своим вариантом перевода глубинных ассоциаций этой песни, please!
Viverra
Сообщения: 966
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 1000 раз

#5

Сообщение Viverra »

Gantry, this song is about winter that lives in a forest like a real woman, an evil fairy. She creates her magical frozen world everywhere she steps. And her house is completely frozen, too.

Пойдет? Я бы не сказала, что это перевод песни, это summary. Кажется, не такой реакции вы ждали, но по вашему summary опознать песню совершенно невозможно. Если не согласны, проведите эксперимент, покажите знакомым свой перевод и попросите их назвать песню.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

No point in translating ) It's just a song about winter - about the woman personifying winter, a witch, maybe - and about the things she does )

That's what you could say to your English friends )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Viverra
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

I mean, next you can translate it word-for-word ) Like,

У леса на опушке жила Зима в избушке.
She lived in a forest
Она снежки солила в березовой кадушке,
And preserved snowballs
Она сучила пряжу, она ткала холсты
And made snow-clothes
Ковала ледяные да над реками мосты.
And ice-bridges

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
Her ceiling is ice, her door is screeching
За шершавой стеной тьма колючая.
The walls are rough, behind them is edgy dark
Как шагнешь за порог - всюду иней,
Inside, it's cold
А из окон парок (lol) синий-синий.
And the entrance is ice-blue

etc ) Was lazy to use a dictionary )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

Viverra пишет: 28 янв 2021, 21:50an evil fairy.
Not a fae ) Fairies are a special kind of Sidhe ) Commonly known for abductions )
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#9

Сообщение Gantry »

Спасибо за интерес, проявленный к переводу песни про Зиму, которая солила снежки в березовой кадушке:
Viverra - за детальное объяснение содержания песни. В ней действительно нет и намека на любовь!
Kind_Punk - за перевод - подстрочник, позволивший понять глубинную ассоциацию этой песни.
mustang - за внимание к ритмике и гармонии и рекомендацию передать смысл песни без поэтических ноток.

Уважаемые члены песенно-поэтического клуба! Перевода песни, как такового, конечно, не было!
You are digging too deep!
В тот день мы долго сидели в шумном ресторане, певец пел под оглушающую музыку оркестра, члены делегации спросили: “О чем песня, почему она так всем нравится?”
В тех обстоятельствах моя интерпретация была просто замечательной, помогла переводческая интуиция! Поверьте, никому в тот момент не нужны были “березовые кадушки, скрипучая дверь и ледяной потолок”, т.к. пропало бы хорошее настроение вечера!
Моя интерпретация lyrics воодушевила членов делегации, они напевали в офисе “потолок ледяной, дверь скрипучая”, подразумевая, что скоро “придет весна, растает сердце любимой, и она ответит взаимностью”.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#10

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 28 янв 2021, 22:06 У леса на опушке жила Зима в избушке.
She lived in a forest
Она снежки солила в березовой кадушке,
And preserved snowballs
Она сучила пряжу, она ткала холсты
And made snow-clothes
Ковала ледяные да над реками мосты.
And ice-bridges
My take:

In the hut on the edge of the forest
Mother-Winter once merrily lived.
There, in a vat made of birch wood
Snowballs she busily pickled.
She spun frosty yarn and she wove snowy webs.
And forged icy bridges across rivulets.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#11

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 02 фев 2021, 16:10 In the hut on the edge of the forest
Mother-Winter once merrily lived.
There, in a vat made of birch wood
Snowballs she busily pickled.
She spun frosty yarn and she wove snowy webs.
And forged icy bridges across rivulets.
Google translated it this way:
В избе на опушке леса
Мать-Зима когда-то жила весело.
Там в чане из березы
Снежки она деловито мариновала.
Она пряла морозную пряжу и ткала снежную паутину.
И кованые ледяные мосты через ручьи.

So, what needs mending is the last line, which will be
And she forged icy bridges across rivulets.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#12

Сообщение acapnotic »

А это кто-нибудь знает, откуда? :)

В степи избушка,
Кругом -- трава.
В избе старушка
Скрипит едва.

Перевод Гугла.

There is a hut in the steppe,
All around is grass.
There is an old woman in the hut
Creaks barely.

Говорите после этого, что английский короче русского!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#13

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 02 фев 2021, 19:41 В степи избушка,
Кругом -- трава.
В избе старушка
Скрипит едва.
Кованый стих! :)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#14

Сообщение acapnotic »

VictorB, да, немного я отошёл от оригинала, там более кованый. :) Ну и развитие темы неплохое.

В степи стоит себе избушка,
Кругом трава, трава, трава…
Живёт себе в избе старушка.
И хоть скрипит себе едва,
Но, в руки взяв вина стакан,
Танцует всё канкан, канкан…
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
VictorB
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#15

Сообщение Gantry »

acapnotic,
Очень похоже на стихи Поля Верлена. Он прославлял вино и удовольствия, получаемые от жизни.
Замечательно!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#16

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 02 фев 2021, 19:41 В степи избушка,
Кругом -- трава.
В избе старушка
Скрипит едва.
Among the high steppe grass
There stands a decrepit hut.
A lone woman sits there,
Old as rocks and feeble as a child.
:-)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
acapnotic
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#17

Сообщение VictorB »

acapnotic,
acapnotic пишет: 02 фев 2021, 20:24 VictorB, да, немного я отошёл от оригинала
Только что скачал радиопостановку по этой книжке, завтра в дороге послушаю.
Спасибо за наколку. A word to the wise is enough:-)

Added: And now--the audio book too, narrated by A. Borzunov.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#18

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 02 фев 2021, 21:02 A lone woman sits there,
Creaks there. :)
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#19

Сообщение acapnotic »

In grassy steppes,
There is a hut.
A woman lives there,
So old she creaks.

Sometimes she drinks
A bottle of wine
And dances cancan
Until she drops.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#20

Сообщение Gantry »

Члены клуба любителей поэзии, под влиянием вашего творчества я начал писать поэму (в стиле Ге́нри Уо́дсворта Лонгфе́лло — американского поэта, автора «Песни о Гайавате»).
Мы очень отклонились от первоначальной темы: от зимы, березовых кадушек и т.д.,
но зато у нас здесь высокая поэзия.

Among the steppe grass and blue air
Stands a hut I dunno where
That’s the old witch’s dwelling
Where ancient tales she’s telling.

She’ll tell you all your wishes,
What you dream and what desire
She will read your heart and mind
She will make you feel inspired.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Вот почти 100-проц. был уверен, что тема всплывёт, ещё когда Виверра поделилась своим восприятием слов песенки:
Viverra пишет: 27 янв 2021, 14:35 зима здесь - злая волшебница
СпойлерПоказать
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Эта интерпретация настолько контрастировала с йэтиной, что ещё тогда подумалось, что, возможно, ей попадалась эта макабрическая версия происхождения песни.

Помнится, в детстве образ зимы-колдуньи был задорен под стать мотиву; забавен даже больше, чем образ какой-нибудь бабы-яги; слегка загадочен, по-сказочному, не более... Однако никакой злобности в нём не было.

Все эти мягонькие '-ушки' (на опушке, в избушке, кадушке); женщина отличается беспримерным трудолюбием, творческим подходом, мастеровитостью, чудаковатыми хобби (одна засолка снежков чего стоит, не говоря уж о посадке месяца в ведро); ей не чужда забота о флоре и обычная человеческая усталость;...))

А то, что жилищные условия подкачали, - на наш банальный человеческий вкус - то она на них не жалуется.
Кербер-Харон? — Ну, это вряд ли.

Но больше всего завораживала эта неподражаемая игра в консонансы и свежесть рифмы:
Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Физика этого феномена осталась покрыта мраком тайны, но стилистическое совершенство всякий раз приводила в восторг.)

Короче, to cut short the trip down memory lane: конечно, 'цветы поэзии бесстыдно растут из самого разного мусора', но эта история происхождения, заполонившая интернет, на вкус йэти, отдавала желтизной.
Аргументы против этой версии здесь:
https://provereno.media/2021/01/04/prav ... ogo-poeta/
Вердикт: myth busted. =)
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
Juliemiracle, Mary May, Verba
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»