Перевод стихотворения Indian Summer by Dorothy Parker

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#1

Сообщение Gantry »

Indian Summer by Dorothy Parker

In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.

But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!

* * *
Когда я юною была
Старалась всем понравиться,
Любому парню доказать,
Что я всегда красавица.

Сейчас я опытна уже,
И всем не нужно нравиться.
А если я не подхожу
Иди, ищи красавицу!

Поэты и немного поэты, предлагайте свои варианты.
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#2

Сообщение heather »

Когда я девушкой была
Куда бы мне направиться??
К любому парню на коне,
чтоб навсегда прославиться!

Сейчас я женщина уже,
И всё уже не нравиться.
И принц на сереньком козле.
-Как от него избавиться?
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#3

Сообщение mustang »

Gantry пишет: 19 янв 2021, 23:24 Поэты и немного поэты, предлагайте свои варианты.
Когда молодкою была,
Своим умом я не жила.
И каждый новый кавалер,
Был вхож в мой "женский интерьер".

Сейчас же мудрою я стала,
На мнение мужчин я клала.
Не нравлюся тебе?
Иди к другой ...!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

Indian Summer by Dorothy Parker

In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.

But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!


Индейское лето

Когда я девушкой была
Я всем старалась угодить
И каждый парень мог меня
По своему вкусу изменить

Теперь я знаю много, да
И творю все, что захочу
Тебе не нравится, дружок?
Пошел ты к черту, мать твою!
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#5

Сообщение Gantry »

Спасибо, члены кружка поэтов!

heather,браво!
И принц на сереньком козле. (может быть лучше - осле?)
mustang,
Браво, в стиле Баркова!!
Kind_Punk, Браво!
Indian Summer - Бабье лето
Пошел ты к черту, мать твою! (очень впечатлила экспрессия!)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 20 янв 2021, 20:01 Indian Summer - Бабье лето
Я знаю ) У меня своеобразное мнение по поводу перевода идиом. В частности, в этом случае "бабье лето" звучит слишком по-русски, сразу веет какой-то такой древнерусской, что называется, тоской ))
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#7

Сообщение heather »

Gantry пишет: 19 янв 2021, 23:24 Когда я юною была
Старалась всем понравиться,
Любому парню доказать,
Что я всегда красавица.

Сейчас я опытна уже,
И всем не нужно нравиться.
А если я не подхожу
Иди, ищи красавицу!
любопытное *поэзи*-провоцирует выжать из себя что-нить пошленькое-ХА!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#8

Сообщение VictorB »

Gantry пишет: 19 янв 2021, 23:24 In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.

But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!
Вольный перевод с перевода на японский:

Юная дева грезит
О внимании любого мужчины.
Но, познав сполна ласки сегуна,
Отдается только лучшим самураям.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#9

Сообщение Gantry »

VictorB,
VictorB пишет: 21 янв 2021, 17:55 Юная дева грезит
О внимании любого мужчины,
Но, познав сполна ласки сегуна,
Отдается только лучшим самураям.
Ваш перевод это японская танка, в которой и сдержанность, и глубина чувств, и тоска юной майко об отважном сегуне, погибшем за императора!
В спальне, освещенной луной, под пение цикад майко вспоминает ласки сегуна!
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#10

Сообщение sava2019 »

В других размерах:

1.
Девушкою юной
Менялась я под всех
С новым ухажером
Красила я мех

Но мне теперь нет дела
До прихоти мужской
Если что-то колет
То и черт с тобой

2. "Артишок" (11-9-11-2/1)
хотелось мне в юности нравится всем
угодить я всегда была рада
если мужчина мне вдруг говорил
надо

ума набралась я с приходом морщин
и если ты ждешь эталон
то лучше пойди-ка ты мой дорогой
вон

3. "Порошок" (9-8-9-2/1)
когда была я девой юной
стремилась всех очаровать
давала я с собой любому
спать

я стала позже чуть умнее
и поняла чего хочу
и мнения мужчин на ...шлее
верчу
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#11

Сообщение Gantry »

sava2019,
Почему-то довольно благопристойное и ироничное стихотворение
Dorothy Parker (1893 – 1967) who was an American writer, poet and critic
дало повод появиться переводам в духе Баркова, подражания японским танка и дворовой (в духе шансона) поэзии. Это подтверждает положение, что процесс перевода очень субъективен: сколько переводчиков столько и будет вариантов перевода.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#12

Сообщение Olya »

Я в молодости думала,
Что если парень нравится,
То надо быть разумною,
Чтобы к нему подладиться.

Теперь я взрослая давно,
И так скажу я вам -
Что если нам не суждено,
Пусть катится к чертям!

(какой-то а-ля Маршак получился.)))
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#13

Сообщение Gantry »

Olya,
Браво! Это ранняя Ахматова!
После небольшой редакции ваши строчки могут звучать вот так:

Считала в молодости я,
Что если парень нравится,
Ему должна я угождать
И быть всегда красавицей.

Уже я взрослая давно
И так скажу я вам:
Коль вместе быть не суждено-
Пусть катится к чертям!
* * *
Анна Ахматова писала:
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи...

А у нас из разных вариантов постепенно получается шедевр...
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Olya
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#14

Сообщение Olya »

Считала в молодости я,
Что если парень нравится,
Я угождать ему должна
И быть всегда красавицей.

Уже я взрослая давно
И так скажу я вам:
Коль вместе быть не суждено -
Пусть катится к чертям! :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»