грамотный перевод

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

AliZh
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 15 янв 2021, 09:50

#1

Сообщение AliZh »

Всем добрый день! Мне нужно перевести пару абзацев и предложений, общий смысл мне понятен, но есть трудности в том, как грамотно и понятно это перевести на русский язык. Буду благодарна за помощь!
1)In the 1980s those who were studying motor skills became interested in the gender differences in acquiring them. The distinction between the ability to learn a movement and the ability to perform it seemed relevant when making motor skill comparisons between males and females. Since it had been discovered that performance skills are actually learned, a salient question was now pressing: To what degree were scores on motor skills tests being affected by differences in what subjects had learned, and to what degree did they reflect “natural” differences in male and female abilities?
2)Finally, as the mystique of motor brilliance was penetrated, a more democratic understanding grew about what people can do on a baseball field, say, whether they’re boys or girls, blacks or whites.
3)Part of what’s involved in developing motor control is solving what Nikolai Bernstein, an influential Russian physiologist, called the “degrees of freedom” problem—figuring out ways of organizing the different parts of the body so the task can be accomplished. Imagine that you are asked to make an overhand throw that lands the ball as far away as possible but as close as possible to a straight line running in the direction of the throw. If you try this with your dominant arm, you’ll probably do okay. But if you use your nondominant, or unpracticed, arm, you’re likely to restrict the range of motion of the limb’s joint angles.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4570
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 618 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

AliZh, вы изучаете русский, что не еще не знаете как писать по-русски?
Вы писали когда-либо изложение на русском языке? Если да - то какие вам оценки ставили, если вы не можете грамотно писать по-русски?

Я не могу грамотно писать когда я не понимаю смысла. Тогда получаются наборы слов. Как только смысл становится понятным - я все пишу как понимаю, т.е. своими словами.
Я вот глянул на ваш текст - и мне кажется, что я не понимаю о чем речь. Мне придется изучить тему, чтобы определить о чем речь и даже после этого я не буду уверен, понял ли я все верно.

Если вы понимаете - у вас не должно быть проблем с изложением на русском, не так ли?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 3243
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 884 раза

#3

Сообщение Kind_Punk »

Для нерадивых студентов давно есть гуглтранслейт )

1) В 1980-х годах те, кто изучал двигательные навыки, заинтересовались гендерными различиями в их приобретении. Различие между способностью выучить движение и способностью его выполнять казалось важным при сравнении двигательных навыков у мужчин и женщин. Поскольку было обнаружено, что исполнительные навыки на самом деле усваиваются, остро встал важный вопрос: в какой степени оценки по тестам на двигательные навыки зависят от различий в изучении предметов и в какой степени они отражают «естественные» различия в знаниях. мужские и женские способности?
Ответить

Вернуться в «Перевод»