Так в русском тоже не говорят, увы.
Навык чтения
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
это мой вклад в скудный русский язык. Это все шутки были. Смайлы лень было ставить. ТС просто следует больше читать, а не перениматься не соответвием английских выражений русским. Просто воспринимать язык каким он есть.
Последний раз редактировалось Opt 21 янв 2021, 19:25, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
прижала ухо (прижалась ухом) к её [двери] холодном металлу.
пока до неё не донёсся тихий шум
"простреливала")IndexOutOfRange пишет: ↑21 янв 2021, 18:32 все же стреляла
или процесс
задается рамка чего-то продолжающегося до какого-то момента времени.
переводить нужно "стреляла"
Past Simple соответствует русскому прошедшему как совершенного, так и несовершенного вида, поэтому принципиально ориентироваться на перевод вредно. Past Continuous соответствует только несовершенному виду в русском, но не наоборот.
be in (the act of) engineering, be engaged in engineering
отглагольное существительное
engineering
2. the action of working artfully to bring something about.
"if not for his shrewd engineering, the election would have been lost"
Edited.
Последний раз редактировалось Yety 21 янв 2021, 19:47, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
Opt, я не искал аналогии. Мой вопрос состоял в том, что должен ли я воспринимать действие которое стоит перед until всегда как процесс или нет? Меня интересует в первую очередь содержание, а не форма. Но для того, что бы как-то донести свой вопрос, я использовал два русских слова. Выстрелила и стреляла. Они выражают разное содержание (значение). Одно разовое событие, а другое процесс. И я знаю, что вряд ли так скажу на русском, но это и не важно, потому что смысл все равно будет понятен. Именно поэтому я перестал переводить литературно и пишу "паника стреляла" или "поймала звук". Лишь бы я смысл не каверкал, а то, что не литературно меня не волнует и беспокоит.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Да просто тупо "её охватила паника" чем не подойдёт?
"Заниматься инженерией" я бы понял, если бы по контексту это было каким-то постоянным занятием (типа работы). А так просто все были в инженерном отсеке (или машинном отсеке?). Почему-то не с большой буквы, наверное опечатка. Или может и так пишут.
edit:
Да вон там даже дальше есть: "She reached the final deck hatch, the one that led into engineering, and stopped when the hatch didn’t open automatically."
Значит с маленькой нормально писать.
"Заниматься инженерией" я бы понял, если бы по контексту это было каким-то постоянным занятием (типа работы). А так просто все были в инженерном отсеке (или машинном отсеке?). Почему-то не с большой буквы, наверное опечатка. Или может и так пишут.
edit:
Да вон там даже дальше есть: "She reached the final deck hatch, the one that led into engineering, and stopped when the hatch didn’t open automatically."
Значит с маленькой нормально писать.
Последний раз редактировалось Dragon27 21 янв 2021, 19:41, всего редактировалось 3 раза.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
логика подсказывает что может быть и состояние.IndexOutOfRange пишет: ↑21 янв 2021, 19:28 Мой вопрос состоял в том, что должен ли я воспринимать действие которое стоит перед until всегда как процесс или нет?
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Во как. Из других текстов:
The corrupted Xenos and everyone was in engineering while the regular xenos were boarding the ship. Tensions were ...
Even when everyone was in engineering congratulating Tilly on becoming acting first officer, Burnham strolls in stealing Tilly's thunder to ...
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
She spent a day listening and waiting.
By day seven, her last sip of water was gone. No one on the ship had moved
within range of her hearing for twenty-four hours. She sucked on a plastic tab
she’d ripped off the environment suit until she worked up some saliva; then she
started yelling. She yelled herself hoarse.
No one came.
Не очень понимаю, что за plastic tab.Она потратила день, слушая и ожидая.
К 7-ому дню ее последний глоток воды был потрачен. Никто ни этом корабле на двигался в радиусе ее слуха за 24 часа. Она обсасывала plastic tab, который она вырвала из защитного костюма, пока она не выработала немного слюны; затем она начала орать. Она орала своей хрипотой.
Никто не пришел.
-
- Сообщения: 69
- Зарегистрирован: 15 дек 2018, 22:34
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 5 раз
By day eight, she was ready to be shot. She’d been out of water for two
days, and her waste bag had been full for four. She put her shoulders against the
back wall of the locker and planted her hands against the side walls. Then she
kicked out with both legs as hard as she could. The cramps that followed the first
kick almost made her pass out. She screamed instead.
Stupid girl, she told herself. She was dehydrated. Eight days without
activity was more than enough to start atrophy. At least she should have
stretched out.
К 8-му дню, она была готова застрелиться. Она была без воды уже 2 дня, а ее мешок для мусора заполнился уже за 4. Она положила свои плечи напротив задней стены шкафчика и расположила свои руки напротив боковых стен. Затем она ударила с двух ног так сильно, насколько она могла. Судороги, которые последовали за первым ударом чуть не заставили ее отключиться. Вместо этого она закричала.
Глупая девчонка, сказала она себе. Она была обезвожина. 8 дней без активности было более, чем достаточно, чтобы начать атрофию. Как минимум ей необходимо было растягиваться.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Если бы было написано "She was ready to shoot herself", ваш вариант был бы парвильным.IndexOutOfRange пишет: ↑22 янв 2021, 19:39 К 8-му дню, она была готова застрелиться.
she was ready to be shot
Почитайте про пассивный залог.
Не она была готова застрелиться, а она была готова к тому, что ее пристрелят. (т.е до того ее все достало, что она подумала про себя "застрелят, ну и хрен с ним, больше я оставатсья здесь не могу!).
зы сорри тем, кто читал, убрал посдений абзац, прочитал оригинал как "screamed inside" вместо "screamed instead"...
- За это сообщение автора mustang поблагодарил:
- IndexOutOfRange
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 61 Ответы
- 4191 Просмотры
-
Последнее сообщение Opt
16 июн 2019, 01:24
-
-
Какой подтягивать навык?
Bookworm » 08 июн 2019, 13:48 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 411 Ответы
- 10409 Просмотры
-
Последнее сообщение Astrologer
14 ноя 2019, 07:20
-
-
-
как быстро улучшить навык аудирования?
Hey » 15 янв 2020, 20:17 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 86 Ответы
- 6970 Просмотры
-
Последнее сообщение garans
16 апр 2020, 11:03
-
-
-
Тексты для чтения
Hyzer Jefferson » 16 мар 2018, 19:09 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 680 Просмотры
-
Последнее сообщение Hyzer Jefferson
16 мар 2018, 19:51
-
-
- 8 Ответы
- 1245 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
05 фев 2020, 10:19
-
- 18 Ответы
- 2412 Просмотры
-
Последнее сообщение Pannda
18 мар 2018, 23:42
-
- 3 Ответы
- 4124 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
29 окт 2022, 18:05